Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependence - Зависимость"

Примеры: Dependence - Зависимость
Nevertheless, dependence on those new technologies has also provided the opportunity for new vulnerabilities that can undermine the activities of Governments, public services, private companies, banks and stock markets. Однако зависимость от этих новых технологий также чревата угрозой появления новых негативных факторов, которые могут подрывать деятельность правительства и государственных служб, частных компаний, банков и биржевых рынков.
Now Angola had begun to reverse that trend with the gradual rehabilitation of agriculture, industry and all other economic sectors, including tourism, so as to diversify the economy and reduce the country's dependence on oil. Сегодня Ангола развернула работу по изменению этой тенденции за счет постепенного восстановления сельскохозяйственного сектора, промышленного сектора и всех остальных отраслей экономики, например туризма, с тем чтобы диверсифицировать экономику и снизить зависимость от экспорта нефти.
Middle-income developing countries, such as CARICOM members, continued to struggle with high debt-to-GDP ratios, averaging more than 100 per cent, in addition to socio-economic inequalities, persistently high poverty and dependence on commodity exports. Для развивающихся стран со средним доходом, таких как члены КАРИКОМ, по-прежнему характерно высокое отношение объема задолженности к ВВП, составляющее в среднем более 100 процентов, а также социально-экономическое неравенство, неизменно высокий уровень нищеты и зависимость от экспорта сырья.
The Kabul Conference established the Afghan-led Kabul process, which will accelerate Afghanistan's accountable governance, reduce dependence on the international community, enhance the capacity of Afghan security forces and ensure better protection for the rights of all its citizens. Кабульская конференция положила начало возглавляемому афганцами Кабульскому процессу, который позволит ускорить создание подотчетного управления в Афганистане, уменьшить его зависимость от международного сообщества, укрепить потенциал афганских сил безопасности и обеспечить более надежную защиту прав всех его граждан.
High dependence on imported fossil fuels threatened economic viability, as there could be no sustainable development or progress towards the MDGs if economic fortunes were driven by commodity markets. Высокая зависимость от импорта ископаемых видов топлива угрожает жизнеспособности экономики, поскольку не может быть никакого устойчивого развития или прогресса в достижении ЦРТ, если благосостояние экономики зависит от сырьевых рынков.
SIDS are defined as small island and low-lying coastal countries that share similar sustainable development challenges, including small population, lack of resources, remoteness, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global developments. МОРАГ определяются как малые островные и низкорасположенные прибрежные страны, перед которыми с точки зрения достижения устойчивого развития стоят сходные проблемы, включая малочисленность населения, отсутствие ресурсов, удаленность, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными изменениями.
For example, the financial vulnerability of developing countries, high level of external debts in many of them, their commodity dependence and limited supply capacities are some of the strong factors that may reduce or offset the benefits of a liberal trade policy. Например, финансовая уязвимость развивающихся стран, высокий уровень внешней задолженности многих из них, зависимость от сырьевых товаров и ограниченный потенциал предложения относятся к числу важных факторов, которые могут ограничить или свести на нет плоды либерализации торговой политики.
The heavy dependence of the express delivery industry on air transport has led operators to adopt a responsible attitude to the problem of environmental protection, including issues relating to emissions, noise and local air quality. Большая зависимость экспресс-перевозок от воздушного транспорта побудила операторов с ответственностью подходить к проблеме экологии, включая вопросы, связанные с выбросами, шумом и местным качеством воздуха.
Lack of diversification of export structures, reliance on foreign direct investment, technological dependence and the slow pace of the process of catching up and reducing absolute poverty are taken as grounds to question the mutual benefits promised by the open market reform agenda. Недостаточная диверсификация экспортных структур, опора на прямые иностранные инвестиции, технологическая зависимость и низкие темпы процесса наверстывания отставания и сокращения масштабов абсолютной нищеты выступают в качестве оснований для того, чтобы ставить вопрос о тех взаимных выгодах, которые обещала программа реформ на базе открытых рынков.
This recovery did not keep pace with income from special-purpose funds and UNODC's ongoing dependence on a small number of donors continues to create special challenges. Этот рост не поспевал за увеличением поступлений по линии средств на конкретные цели, а сохраняющаяся зависимость ЮНОДК от ограниченного числа доноров продолжает порождать особые трудности.
The dependence of Mongolia on petroleum imports, insufficient domestic energy supplies and the urgent need to address urban air pollution are some of the factors that led the Government to formulate a draft national concept paper for the utilization of uranium and nuclear power. Зависимость Монголии от импорта нефтепродуктов, недостаточное энергоснабжение внутри страны и крайняя острая необходимость решать проблемы загрязнения воздуха в городах относятся к числу фактов, побудивших правительство сформулировать проект национального концептуального документа в отношении использования урановых ресурсов и ядерной энергии.
The request indicates that some of the remaining mined areas are in Yemen's Hadramout governorate where there is a great potential for oil exploration and that completing implementation will remove a barrier to this important development initiative and help reduce Yemen's dependence on imported oil. Запрос указывает, что некоторые из остающихся минных районах находятся в йеменской провинции Хадрамут, где имеется большой потенциал для нефтеразведки, и что завершение осуществления устранит барьер к реализации этой крупной инициативы в сфере развития и поможет сократить зависимость Йемена от импортируемой нефти.
We are determined to achieve sustainability of African economies and their integration into the global market in order to reduce the continent's heavy dependence on the extraction, harvesting and export of primary commodities with minimal processing and value addition. Мы преисполнены решимости достичь устойчивости африканской экономики и ее интеграции в глобальные рынки, с тем чтобы сократить серьезную зависимость континента от добычи, производства и экспорта сырьевых товаров в условиях минимальной обработки и добавочной стоимости.
Nevertheless, the continued inequity and unpredictability of funding, in view of the imbalance in earmarked contributions as well as dependence on a small number of donors, hampered the Programme's ability to function in accordance with the national priorities of programme countries. Однако продолжающаяся нехватка и непредсказуемость финансирования с учетом дисбаланса основных взносов, а также зависимость от небольшого числа доноров подрывают возможности Программы с точки зрения работы в соответствии с национальными первоочередными задачами охваченных ею стран.
At the same session, the Committee also considered the vulnerability profile prepared by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), which confirmed the dependence upon remittances and provided an assessment of the likely consequences of graduation. На этой же сессии Комитет также рассмотрел результаты анализа уязвимости, проведенного Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД); этот анализ, подтвердивший зависимость страны от денежных переводов, содержал также оценку возможных последствий исключения из категории.
That system is affected by many problems, such as political control, corruption, cronyism, nepotism, improper application of the laws and dependence on the executive branch. В настоящее время на этой системе отражается много проблем, таких, как политический контроль, коррупция, кумовство, непотизм, неправильное применение законов и зависимость от органов исполнительной власти.
In the context of the current (and increasing) historically high oil prices, the economics are sound, as a greater share of biofuels in total primary energy supply can help reduce dependence on oil imports and promote nationally developed energy sources. При нынешних беспрецедентно высоких (и продолжающих повышаться) цен на нефть это представляется экономически оправданным, поскольку увеличение доли биотоплива в общей структуре первичных энергоресурсов может снизить зависимость от импорта нефти и способствовать развитию национальных источников энергии.
Increasing populations, unsustainable production and consumption patterns, dependence on such climate-sensitive industries as tourism, fisheries and agriculture, and the location of major infrastructure in coastal areas make Pacific island countries particularly vulnerable to climate change and natural disasters. Рост населения, неустойчивость моделей производства и потребления, зависимость от таких связанных с климатом отраслей экономики, как туризм, рыболовство и сельское хозяйство, концентрация основных объектов инфраструктуры в прибрежных районах - все это делает тихоокеанские островные государства особо уязвимыми перед изменением климата и стихийными бедствиями.
Secondly, heavy dependence on the exportation of primary commodities keeps growth in the economy volatile, as it is affected by changes in the international commodity market. Во-вторых, высокая зависимость от экспорта сырьевых ресурсов делает экономический рост неустойчивым в силу колебаний цен на международных сырьевых рынках.
There was agreement that Africa played almost no role in the trade of manufactured products, which explained its extreme dependence on the volatility of the international market in primary products. Было высказано общее мнение о том, что Африка практически не играет никакой роли в торговле продукцией обрабатывающей промышленности, что вызывает ее сильную зависимость от неустойчивости международного рынка сырьевых товаров.
That option is welcome so long as it makes it possible to exploit impoverished or fallow soils without reducing the production of food or affecting forest reserves, since it helps to reduce our dependence on oil and contributes to the development of rural areas. Этот вариант приемлем до тех пор, пока он позволяет использовать бедную или необработанную землю, при этом не сокращая производство продуктов питания или затрагивая лесные заповедники, так как это помогает ослабить нашу нефтяную зависимость и способствует развитию сельской местности.
Production of energy crops, especially sugar and palm oil for the biofuel industry, could represent an alternative for farmers and simultaneously help reduce dependence on imported fossil fuels. Возделывание энергетических культур, в особенности с целью получения сахара и пальмового масла для производства биотоплива, может стать альтернативой для фермеров и одновременно позволит сократить зависимость от импорта ископаемых видов топлива.
To this injustice can be added the fact that global dependence on fossil fuels is a major cause of the climate change that threatens lives and livelihoods, particularly in sub-Saharan Africa and Asia. К этой несправедливости можно добавить тот факт, что глобальная зависимость от ископаемого топлива является одной из основных причин изменения климата, угрожающего здоровью и привычному укладу жизни людей, особенно в странах субсахарской Африки и в Азии.
It was noted that the decline in both absolute and relative terms in general-purpose funds and the ongoing dependence on a small number of donors had created special challenges. Было отмечено, что сокращение - и в абсолютном, и в относительном выражении - объема средств общего назначения и сохраняющаяся зависимость от небольшого числа доноров породили особые трудности.
The ongoing dependence on GEF funding - or even on the emerging MDG Carbon Facility - will not encourage a meaningful energy programme that addresses poverty and sustainable development issues. Сохраняющаяся зависимость от финансирования ГЭФ - или даже от начинающего свою работу «Механизма финансирования мер по сокращению выбросов углерода в соответствии с ЦРДТ» - не может стимулировать реальной энергетической программы, в рамках которой решались бы вопросы борьбы с нищетой и устойчивого развития.