| The steady decline of core funding and its overwhelming dependence on a few countries indicate the potential for instability and vulnerability. | Постоянное сокращение объема основного финансирования и его чрезмерная зависимость от небольшого числа стран являются свидетельством потенциальной нестабильности и уязвимости этого вида финансирования. |
| We are confident that with the judicious and collaborative support of the international community, Africa will overcome its economic problems and reduce dependence. | Мы уверены в том, что, получив продуманную и организованную общими усилиями помощь международного сообщества, Африка преодолеет свои экономические проблемы и уменьшит свою зависимость. |
| The dependence on the financial resources of the donor community is the chief weakness of the United Nations humanitarian sector. | Зависимость от финансовых ресурсов донорского сообщества - главная слабость гуманитарного сектора Организации. |
| Excessive dependence on export performance, for example, could easily hide structural weaknesses in an economy. | Чрезмерная зависимость от показателей экспорта может, например, легко скрывать структурные слабости экономики. |
| (c) Heavy dependence on donor funding. | с) сильная зависимость от финансовых ресурсов, предоставляемых донорами. |
| Consequently, there is increased dependence on external support as a source of income and on imports to satisfy consumption. | Соответственно возрастает зависимость от внешней поддержки как источника дохода и от импорта для удовлетворения существующих потребностей. |
| In East Asia, the weakness of global demand had had only a limited impact so far, despite the region's export dependence. | В странах Восточной Азии низкий мировой спрос пока оказал лишь ограниченное воздействие, несмотря на высокую зависимость региона от экспорта. |
| The Committee trusts that the Administration will make full use of technological achievements that could reduce dependence on human resources. | Комитет убежден в том, что администрация будет в полной мере использовать технические новшества, позволяющие снизить зависимость от людских ресурсов. |
| Thus, the lack of diversification reinforces dependence on a few products with declining real prices and aggravates poverty. | В связи с этим низкий уровень диверсификации экономики еще более усугубляет зависимость от ограниченного числа товаров в условиях падения реальных цен и рост нищеты. |
| Such "path dependence" will rule out any universally optimal government intervention. | Такая "зависимость от пути" будет исключать любое универсально оптимальное вмешательство правительства. |
| By contrast, drug use is not a medical condition and does not necessarily imply dependence. | Напротив, употребление наркотиков не является заболеванием и необязательно предполагает зависимость. |
| The challenges facing Nepal in connection with the Koshi floods included the dependence of communities on humanitarian support during the recovery phase. | Проблемы, с которыми столкнулся Непал в связи с наводнениями Коси, включают зависимость общин от получения гуманитарной помощи на этапе восстановления. |
| In addition, the heavy dependence of many countries on external support potentially places national responses in jeopardy. | Кроме того, сильная зависимость многих стран от внешней поддержки может поставить под угрозу принятие мер реагирования на национальном уровне. |
| Energy dependence is broadly measured using the ratio of net energy import to the TPES. | Энергетическая зависимость приблизительно измеряется как отношение чистого импорта энергии к ОППЭ. |
| Population growth and dependence of local people on forest resources have also caused uncontrolled deforestation and land degradation in several regions. | Рост численности населения и зависимость местных жителей от лесных ресурсов также относятся к числу факторов бесконтрольного обезлесения и деградации земель в ряде регионов. |
| In the view of the evaluation team, the Fund's dependence on the agencies for assessments and monitoring was an enduring operational weakness. | По мнению группы по оценке, зависимость Фонда от проведения учреждениями оценок и мониторинга является постоянным оперативным недостатком. |
| As with Africa and the Middle East, commodity dependence leaves some countries vulnerable to price volatility and adverse trends. | Как и в случае с Африкой и Ближним Востоком, зависимость от сырьевых товаров обусловливает уязвимость некоторых стран по отношению к изменениям цен и отрицательным тенденциям. |
| Many delegations highlighted the growing global dependence on space technologies and the importance of keeping outer space safe for peaceful activities. | Многие делегации подчеркнули растущую глобальную зависимость от космических технологий и важность сохранения космического пространства безопасным для мирной деятельности. |
| However, this increasing dependence on outer space has led us to confront numerous problems. | Однако эта всевозрастающая зависимость от космического пространства ведет к тому, что мы сталкиваемся с многочисленными проблемами. |
| Increased trade dependence has characterized economic growth in the region. | Характерной чертой экономического роста региона является возросшая зависимость от торговли. |
| Among the key challenges are significant capacity deficits, dependence on donor funding and the need to establish county security coordination mechanisms. | К числу главных проблем относятся значительная нехватка потенциала, зависимость от финансирования донорами и необходимость создания механизмов координации деятельности по обеспечению безопасности на уровне графств. |
| The programme aimed to ensure food safety, increase self-reliance and eliminate import dependence. | Программа имеет целью добиться продовольственной безопасности, повысить самообеспеченность и ликвидировать зависимость от импорта. |
| Economic, ecologic and social considerations are inherited through generations and reflect the local dependence on the economic and protective functions of forests. | Экономические, экологические и социальные соображения передаются из одного поколения другому и отражают местную зависимость от экономических и защитных функций леса. |
| Despite the well-recognized importance of trade to meet domestic food demand, high import dependence remains a concern for many developing countries. | Несмотря на общепризнанную важность торговли для удовлетворения внутреннего спроса на продовольствие, высокая зависимость от импорта по-прежнему вызывает обеспокоенность многих развивающихся стран. |
| Territorial fragmentation, inequalities and welfare divergence continued to grow, aid dependence deepened, and access to natural and economic resources shrank. | Проблемы территориальной раздробленности, неравенства и разрыва в уровнях благосостояния продолжали углубляться, зависимость от помощи усилилась, а доступ к природным и экономическим ресурсам сузился. |