The steady decline of core funding and its overwhelming dependence on a few countries indicate the potential for instability and vulnerability. |
Постоянное сокращение объема основного финансирования и его чрезмерная зависимость от небольшого числа стран являются свидетельством потенциальной нестабильности и уязвимости этого вида финансирования. |
We are confident that with the judicious and collaborative support of the international community, Africa will overcome its economic problems and reduce dependence. |
Мы уверены в том, что, получив продуманную и организованную общими усилиями помощь международного сообщества, Африка преодолеет свои экономические проблемы и уменьшит свою зависимость. |
The dependence on the financial resources of the donor community is the chief weakness of the United Nations humanitarian sector. |
Зависимость от финансовых ресурсов донорского сообщества - главная слабость гуманитарного сектора Организации. |
Excessive dependence on export performance, for example, could easily hide structural weaknesses in an economy. |
Чрезмерная зависимость от показателей экспорта может, например, легко скрывать структурные слабости экономики. |
(c) Heavy dependence on donor funding. |
с) сильная зависимость от финансовых ресурсов, предоставляемых донорами. |
Consequently, there is increased dependence on external support as a source of income and on imports to satisfy consumption. |
Соответственно возрастает зависимость от внешней поддержки как источника дохода и от импорта для удовлетворения существующих потребностей. |
In East Asia, the weakness of global demand had had only a limited impact so far, despite the region's export dependence. |
В странах Восточной Азии низкий мировой спрос пока оказал лишь ограниченное воздействие, несмотря на высокую зависимость региона от экспорта. |
The Committee trusts that the Administration will make full use of technological achievements that could reduce dependence on human resources. |
Комитет убежден в том, что администрация будет в полной мере использовать технические новшества, позволяющие снизить зависимость от людских ресурсов. |
Thus, the lack of diversification reinforces dependence on a few products with declining real prices and aggravates poverty. |
В связи с этим низкий уровень диверсификации экономики еще более усугубляет зависимость от ограниченного числа товаров в условиях падения реальных цен и рост нищеты. |
Such "path dependence" will rule out any universally optimal government intervention. |
Такая "зависимость от пути" будет исключать любое универсально оптимальное вмешательство правительства. |
By contrast, drug use is not a medical condition and does not necessarily imply dependence. |
Напротив, употребление наркотиков не является заболеванием и необязательно предполагает зависимость. |
The challenges facing Nepal in connection with the Koshi floods included the dependence of communities on humanitarian support during the recovery phase. |
Проблемы, с которыми столкнулся Непал в связи с наводнениями Коси, включают зависимость общин от получения гуманитарной помощи на этапе восстановления. |
In addition, the heavy dependence of many countries on external support potentially places national responses in jeopardy. |
Кроме того, сильная зависимость многих стран от внешней поддержки может поставить под угрозу принятие мер реагирования на национальном уровне. |
Energy dependence is broadly measured using the ratio of net energy import to the TPES. |
Энергетическая зависимость приблизительно измеряется как отношение чистого импорта энергии к ОППЭ. |
Population growth and dependence of local people on forest resources have also caused uncontrolled deforestation and land degradation in several regions. |
Рост численности населения и зависимость местных жителей от лесных ресурсов также относятся к числу факторов бесконтрольного обезлесения и деградации земель в ряде регионов. |
In the view of the evaluation team, the Fund's dependence on the agencies for assessments and monitoring was an enduring operational weakness. |
По мнению группы по оценке, зависимость Фонда от проведения учреждениями оценок и мониторинга является постоянным оперативным недостатком. |
As with Africa and the Middle East, commodity dependence leaves some countries vulnerable to price volatility and adverse trends. |
Как и в случае с Африкой и Ближним Востоком, зависимость от сырьевых товаров обусловливает уязвимость некоторых стран по отношению к изменениям цен и отрицательным тенденциям. |
Many delegations highlighted the growing global dependence on space technologies and the importance of keeping outer space safe for peaceful activities. |
Многие делегации подчеркнули растущую глобальную зависимость от космических технологий и важность сохранения космического пространства безопасным для мирной деятельности. |
However, this increasing dependence on outer space has led us to confront numerous problems. |
Однако эта всевозрастающая зависимость от космического пространства ведет к тому, что мы сталкиваемся с многочисленными проблемами. |
Increased trade dependence has characterized economic growth in the region. |
Характерной чертой экономического роста региона является возросшая зависимость от торговли. |
Among the key challenges are significant capacity deficits, dependence on donor funding and the need to establish county security coordination mechanisms. |
К числу главных проблем относятся значительная нехватка потенциала, зависимость от финансирования донорами и необходимость создания механизмов координации деятельности по обеспечению безопасности на уровне графств. |
The programme aimed to ensure food safety, increase self-reliance and eliminate import dependence. |
Программа имеет целью добиться продовольственной безопасности, повысить самообеспеченность и ликвидировать зависимость от импорта. |
Economic, ecologic and social considerations are inherited through generations and reflect the local dependence on the economic and protective functions of forests. |
Экономические, экологические и социальные соображения передаются из одного поколения другому и отражают местную зависимость от экономических и защитных функций леса. |
Despite the well-recognized importance of trade to meet domestic food demand, high import dependence remains a concern for many developing countries. |
Несмотря на общепризнанную важность торговли для удовлетворения внутреннего спроса на продовольствие, высокая зависимость от импорта по-прежнему вызывает обеспокоенность многих развивающихся стран. |
Territorial fragmentation, inequalities and welfare divergence continued to grow, aid dependence deepened, and access to natural and economic resources shrank. |
Проблемы территориальной раздробленности, неравенства и разрыва в уровнях благосостояния продолжали углубляться, зависимость от помощи усилилась, а доступ к природным и экономическим ресурсам сузился. |