It also remained mindful of the expectations raised by the agreements and the risks of dependence on mining, including the risk of creating a dual economy. |
Правительство также постоянно отдает себе отчет в том, что эти соглашения породили определенные надежды, и помнит о риске попадания в зависимость от горнодобывающей промышленности, включая риск создания двойной экономики. |
Poor road and transport conditions, dependence on primary-commodity exports, high transit transport costs and numerous procedural constraints and delays continue to seriously undermine the trade efficiency of the landlocked countries. |
Плохие дороги и транспортные условия, зависимость от экспорта сырьевых товаров, высокие расходы, связанные с транзитными перевозками, многочисленные проблемы процедурного характера и задержки продолжают серьезно подрывать эффективность торговли стран, не имеющих выхода к морю. |
The negative effects of high transportation costs and dependence on a functioning transit corridor can be significantly reduced when these strong performers are in the immediate neighbourhood of LLDCs. |
Отрицательные последствия, связанные с высокими транспортными издержками, и зависимость от действующих транзитных коридоров могут становиться намного ниже, когда такие сильные экономические центры находятся в непосредственной близости от развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The difference in the length of the springs (2, 3) makes it possible to achieve the variable load dependence of the total rigidity of the plate spring. |
За счет различия длины пружин 2 и 3 достигается переменная зависимость суммарной жесткости листовой пружины от нагрузки. |
On the basis of available data on its toxicity and dependence potential, the Committee rated the abuse liability of GHB to be substantial, whereas the therapeutic usefulness is little to moderate. |
Исходя из имеющихся данных о его токсичности и способности вызывать зависимость, Комитет оценил наркоманический потенциал ГОМК как значительный, а степень ее терапевтической ценности как низкую/умеренную. |
Compounding those challenges is our heavy dependence on the natural environment to support our tourism product, which accounts for almost 80 per cent of our gross national income. |
Помимо этих проблем наша зависимость от окружающей среды также связна и с необходимостью развития туристической индустрии, на которую приходится 80 процентов нашего внутреннего национального продукта. |
UNHCR bus lines for minorities in Kosovo were transferred to UNMIK on 1 July. However, inter-ethnic violence and the lack of freedom of movement continue to be key concerns for minorities, compromising their access to basic social services and institutionalizing their dependence on humanitarian assistance. |
Тем не менее проблема межэтнического насилия и отсутствие свободы передвижения по-прежнему вызывают серьезное беспокойство представителей национальных меньшинств, поскольку ограничивают их возможности в плане получения основных социальных услуг и закрепляют их зависимость от гуманитарной помощи. |
The direct dependence on the banking system (mortgages, consumer loans, and credit cards) and the so-called "over-indebtedness" (and not "over-consumption") are characteristics of developed capitalism. |
Непосредственная зависимость от банков (ипотечные, потребительские кредиты, кредитные карточки), так называемая «чрезмерная задолженность», а не «сверхпотребление» является характерной чертой развитого капитализма. |
The above examples indicate that despite Kazakhstan's dependence on its neighbours to export its oil overseas, the country enjoys considerable growing and diversified access to the export market. |
Приведенные примеры показывают что, несмотря на зависимость от соседних стран, Казахстан стремится диверсифицировать и постоянно наращивать доступ на экспортные рынки нефти. |
Taiwan's dependence on the United States should continue to decrease as its exports to Southeast Asia and mainland China grow and its efforts to develop European markets produce results. |
Зависимость Тайваня от Соединённых Штатов должна продолжать уменьшаться по мере роста экспорта в Юго-Восточную Азию и Китай и увеличения усилий по налаживанию сотрудничества с европейским рынком. |
Whereas dependence on imports maintains in many key consuming regions; Global economic growth shows an upward path, however some slowdown can be seen in certain countries (For information: the global largest economies experience an upward trend of the GDP, exceptions are Russia and Brazil. |
Сохраняется зависимость от импорта во многих ключевых регионах- потребителях; Глобальный экономический рост характеризуется повышающейся траекторией, но по отдельным странам наблюдается замедление (Справочно: в крупнейших экономиках мира динамика ВВП растущая, исключения Россия, Бразилия. |
Aside from refusing to recognize the importance of global warming, encourage conservation, or devote enough funds to research to make a real difference, Bush's grandiose promise of a reduction of dependence on Middle East oil means less than it appears. |
Помимо отказа признать важность глобального потепления, поддерживать энергосбережение или инвестировать достаточно средств на исследования, чтобы действительно что-то изменить, помпезное обещание Буша сократить зависимость от ближневосточной нефти имеет меньшее значение, чем кажется. |
Clearly, if Europe is to spend billions on pipelines, it would be better off doing so as part of an effort to diversify its sources of natural gas, rather than deepen its dependence on Russia. |
Если вдруг Европа соберется потратить миллиарды на строительство газопроводов, ей, очевидно, будет удобней сделать это в рамках политики диверсификации поставок природного газа, чем углублять зависимость от России. |
Cultures that have flourished as an integral part of the environment, cannot continue to tolerate disruption. The dependence of indigenous peoples upon the integrity of their lands, territories and resources remains a highly significant factor. |
Нельзя более терпеть подрыв культур, процветавших в качестве неотъемлемой части окружающей среды; подобная зависимость коренных народов от целостности их земель, территорий и ресурсов по-прежнему является весьма важным фактором. |
They have the people and the government with this exclusive dependency, but the problem here is that Congress has evolved a different dependence, no longer a dependence upon the people alone, increasingly a dependence upon the funders. |
Есть народ, есть государство, основывающееся исключительно на воле народа, но дело в том, что у Конгресса развилась зависимость, не имеющая отношения к воле граждан, всё растущая зависимость от интересов спонсоров. |
In its original formulations, the objective of diversification strategies was to reduce a country's dependence on limited and volatile income streams by engaging in activities that add value to an existing basket of commodities by moving up the value chain. |
Цель стратегий диверсификации в их первоначальном виде заключалась в том, чтобы снизить зависимость стран от ограниченных и нестабильных потоков благодаря развитию деятельности, увеличивающей стоимость имеющейся товарной корзины за счет создания добавленной стоимости. |
Mr. Waugh stressed the overall dependence of humankind on water and the hydrological cycle, pointing out that the management of coastal resources and the protection of the marine environment were poorly served by the freshwater/saltwater dichotomy. |
Г-н Уо подчеркнул общую зависимость человечества от воды и ее круговорота, указав, что управление прибрежными ресурсами и защита морской среды подрываются дихотомией между пресноводными и морскими районами. |
The case of this lawyer illustrates the relationship of dependence between the judiciary and the executive, since the latter used the courts to attack a private individual who had criticized its activities in the Spanish media. |
Случай адвоката Оло показывает зависимость между судебной и исполнительной властью, поскольку последняя использует суды для гонений на гражданина, критиковавшего их деятельность в испанских средствах массовой информации. |
A further factor is the dependence of most CIS countries on imported equipment for energy extraction and power generation, which, combined with the serious ageing of plant and equipment, entails significant foreign exchange spending. |
Нельзя не упомянуть и зависимость большинства стран СНГ от импорта топливодобывающего и электрогенерирующего оборудования, который на фоне серьезного старения производственных фондов энергетики требует значительных валютных затрат. |
The country was subjected to expropriation of its land, economic deterioration, and dependence on imports and changes to the system by which many of its people, especially the assimilated, lived. |
Таким образом, характерными для экономической ситуации факторами были экспроприация земель, экономический спад, зависимость от экспорта, а также изменение положения многих граждан, в частности ассимилянтов. |
KELIN, Kenya, stated that, although women in Kenya had statutory rights to own property, those rights were rarely upheld due to a patriarchal system, and resulted in economic dependence of women on men or disinheritance. |
Организация "КЕЛИН" (Кения) сообщила, что, хотя женщины в Кении по закону имеют право владеть собственностью, они редко могут воспользоваться этим правом ввиду патриархальной системы общества, которая также обусловливает экономическую зависимость женщин от мужчин или лишение их наследства. |
Nena Georgantzi, Legal Officer at AGE Platform Europe, explained through examples that societies and legal and social protection systems perceived declining abilities and dependence as the inevitable destiny of old age and restricted the autonomy of older persons. |
Нена Георганци, юрисконсульт в организации "ЭЙДЖ плэтформ Юроп", пояснила на конкретных примерах тот факт, что общества и системы по обеспечению правовой и социальной защиты рассматривают уменьшающиеся возможности и зависимость в качестве неизбежных последствий старости, что приводит к сокращению автономии пожилых людей. |
But once we free society from dependence on Mom's dark matter, scientists will finally care enough to develop cleaner, alternative fuels. |
Да, но только так мы преодолеем зависимость от Мамочки... и только так можно заставить ученых найти альтернативные более чистые источники энергии. |
And at the same time, you have a number that you can call to get more information on commuting, or a low-interest loan on a different kind of car, or whatever it is you're going to need to actually reduce your gasoline dependence. |
На чеке будет указан номер телефона, по которому вы сможете получить информацию по дополнительным возможностям передвижения, по кредитам с низкой процентной ставкой для покупки другого типа автомобиля, и тому подобное, про все, что действительно нужно, чтобы снизить бензиновую зависимость. |
As CAPR presidents had repeatedly stated before the Special Committee, political and economic dependence on another country - namely, the administering Power - had adverse consequences for the land. |
Как уже неоднократно заявляли председатели Коллегии адвокатов Пуэрто-Рико в Специальном комитете, политико-экономическая зависимость одной страны от другой влечет за собой самые негативные последствия для страны, находящейся под властью господствующей державы. |