This dependence on external finance, however, has proved to be a major disadvantage during the current downturn, as it provided an entrance for the crisis. |
Однако указанная зависимость от внешних финансов оказалась серьезным недостатком в период нынешнего спада, поскольку она послужила каналом проникновения кризиса. |
This means that developing countries have maintained their dependence on exports to the United States, the European Union and Japan as a percentage of GDP. |
Это означает, что развивающиеся страны сохраняют свою зависимость от экспорта в Соединенные Штаты Америки, Европейский союз и Японию как доли ВВП. |
The massive influx of drugs led to a fall in price, and, as a consequence, an increase in drug use and dependence in Tajikistan. |
Массивный поток наркотиков привел к падению цен, что повлекло повышенное потребление и наркотическую зависимость в Таджикистане. |
Is our cooperation working for the benefit of all Haitians or is it perpetuating dependence on foreign capacities and resources? |
Способствует ли наше сотрудничество удовлетворению интересов всех гаитянцев или же оно закрепляет зависимость от иностранных возможностей и ресурсов? |
Despite these positive developments, significant challenges continued to slow progress in the justice sector, particularly insufficient human capacity, infrastructure and equipment; outdated legal frameworks; and dependence on donor funding. |
Несмотря на эти позитивные изменения, прогресс в секторе правосудия по-прежнему замедлялся существенными проблемами, в частности недостаточность кадровых ресурсов, инфраструктуры и оборудования; устаревшая нормативно-правовая база; и зависимость от доноров в плане финансирования. |
Supporting production of locally consumed food and linking smallholders to regional markets reduce dependence on food imports while providing employment. |
Поддержка производства локально потребляемого продовольствия и подключение мелких фермеров к региональным рынкам снижают зависимость от импорта продовольствия, обеспечивая в то же время создание новых рабочих мест. |
As a result of these developments, Africa's trade with developing countries is reinforcing commodity dependence and replicating the current pattern of trade with developed countries. |
В результате торговля Африки с развивающимися странами лишь усиливает сырьевую зависимость континента, воспроизводя нынешнюю структуру торговли с развитыми странами. |
Trends have shown that, for the poor living in urban areas, dependence on cash-based incomes increases together with a decrease in reliance on surrounding natural resources. |
Тенденции показывают, что для бедняков, проживающих в городских районах, зависимость от доходов в денежной форме увеличивается вместе с сокращением доступности окружающих природных ресурсов. |
While trade contributed to food security, high import dependence represented a risk, as supply could be disrupted by market dysfunction or export restrictions. |
Хотя торговля способствует обеспечению продовольственной безопасности, высокая зависимость от импорта создает угрозу, поскольку поставки могут нарушаться из-за рыночных сбоев или экспортных ограничений. |
It is a principle of the initiative to pursue an automated approach wherever feasible to reduce the dependence on local service requirements while providing the most cost-effective services. |
Рассматриваемая инициатива основывается на принципе применения подхода автоматизации там, где это возможно, чтобы снизить зависимость от местного технического обслуживания, при этом обеспечивая наиболее экономически эффективное обслуживание. |
This approach will not only facilitate the swift transition to full reconstruction and recovery, but also potentially shorten the dependence on relief assistance. |
Этот подход не только будет способствовать быстрому переходу к полноценной реконструкции и восстановлению, но также сможет снизить зависимость от чрезвычайной помощи. |
Studies have found continued sleep disturbances, depression, anxiety, phobias, emotional dependence, confusion, impaired memory and concentration long after the release from isolation. |
Результаты исследований показывают, что после прекращения изоляции еще долго наблюдаются расстройства сна, депрессия, беспокойство, фобии, эмоциональная зависимость, смятение, нарушение памяти и концентрации. |
The Fund will also enable the dependence of the national economy on the oil and energy complex to be reduced and lessen the negative impact of external factors. |
Стабилизационный фонд позволит также сократить зависимость экономики страны от топливно-энергетического комплекса и снизит неблагоприятное воздействие внешних факторов. |
The discussion highlighted the dependence of NSOs on other agencies for the supply of information, and the need to ensure that these data are reliable. |
В ходе дискуссии была подчеркнута зависимость НСУ от других агентств с точки зрения представления информации и необходимость обеспечения надежности этих данных. |
The interconnected nature of space capabilities and the world's growing dependence on them mean that irresponsible acts in space can have damaging consequences for all. |
Взаимосвязанность космических потенциалов и растущая зависимость от них во всем мире означают, что безответственные действия в космосе могут иметь разрушительные последствия для всех. |
Renewable energy promises to reduce the dependence of SIDs on imported fuels for transportation and electricity generation that has led to severe trade imbalances. |
Предполагается, что использование возобновляемых источников энергии позволит сократить зависимость малых островных развивающихся государств от импортируемого топлива, предназначенного для транспортировки и производства электроэнергии, что приводило к серьезным дисбалансам в области торговли. |
The dependence of the United Nations system on non-core/supplementary/ extrabudgetary funding also risks affecting the perception of its role as a trusted partner of national Governments. |
Зависимость системы Организации Объединенных Наций от неосновных, вспомогательных, внебюджетных средств также может отразиться на восприятии ее роли как доверительного партнера национальных правительств. |
Did not such dependence on donors prevent certain programmes from becoming sustainable? |
Разве такая зависимость от стран-доноров не препятствует устойчивому осуществлению некоторых программ? |
Given our open economy and heavy dependence on international shipping and trade, the Straits of Malacca can be aptly described as Singapore's economic lifeline. |
Учитывая открытость нашей экономики и нашу очень большую зависимость от международного судоходства и торговли, Малаккский пролив вполне можно назвать экономической дорогой жизни для Сингапура. |
The almost complete dependence of defenders on international donors for funding is a major concern in terms of the long-term sustainability of their work (paragraph 32). |
Практически полная зависимость правозащитников от финансирования со стороны международных доноров вызывает серьезную обеспокоенность с точки зрения долгосрочной устойчивости их деятельности (пункт 32). |
The Secretary-General proposes to develop in-house and institutional knowledge and capacity to support the system once it is launched, as well as to reduce the Organization's dependence on high-cost consultants. |
Генеральный секретарь предлагает создать внутренние и институциональные потенциал и базу знаний для поддержки системы после ее внедрения, а также сократить зависимость Организации от дорогостоящих консультантов. |
This has led to a dependence of rural families on families in urban areas and an exodus of the younger generation to the cities. |
По этой причине сложилась тенденция, в соответствии с которой сельские жители попадают в зависимость от городских жителей, а молодое поколение бросает кочевую жизнь и устремляется в города. |
This dependence on traditional charcoal and firewood is responsible for the prevailing deforestation and soil degradation that have had a negative impact on the environment. |
Такая зависимость от традиционного угля и дров стала причиной обезлесения и деградации почвы, которые отрицательно сказались на состоянии природной среды. |
A. Forest dependence among women and youth |
А. Зависимость женщин и молодежи от лесов |
Neglect of domestic demand and dependence on exports has made developing countries vulnerable to market fluctuations and created an environment that has not been conducive to women's economic empowerment. |
Пренебрежение внутренним спросом и зависимость от экспорта сделали развивающиеся страны подверженными рыночным колебаниям и создали обстановку, не способствующую расширению экономических прав женщин. |