Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependence - Зависимость"

Примеры: Dependence - Зависимость
This dependence on external finance, however, has proved to be a major disadvantage during the current downturn, as it provided an entrance for the crisis. Однако указанная зависимость от внешних финансов оказалась серьезным недостатком в период нынешнего спада, поскольку она послужила каналом проникновения кризиса.
This means that developing countries have maintained their dependence on exports to the United States, the European Union and Japan as a percentage of GDP. Это означает, что развивающиеся страны сохраняют свою зависимость от экспорта в Соединенные Штаты Америки, Европейский союз и Японию как доли ВВП.
The massive influx of drugs led to a fall in price, and, as a consequence, an increase in drug use and dependence in Tajikistan. Массивный поток наркотиков привел к падению цен, что повлекло повышенное потребление и наркотическую зависимость в Таджикистане.
Is our cooperation working for the benefit of all Haitians or is it perpetuating dependence on foreign capacities and resources? Способствует ли наше сотрудничество удовлетворению интересов всех гаитянцев или же оно закрепляет зависимость от иностранных возможностей и ресурсов?
Despite these positive developments, significant challenges continued to slow progress in the justice sector, particularly insufficient human capacity, infrastructure and equipment; outdated legal frameworks; and dependence on donor funding. Несмотря на эти позитивные изменения, прогресс в секторе правосудия по-прежнему замедлялся существенными проблемами, в частности недостаточность кадровых ресурсов, инфраструктуры и оборудования; устаревшая нормативно-правовая база; и зависимость от доноров в плане финансирования.
Supporting production of locally consumed food and linking smallholders to regional markets reduce dependence on food imports while providing employment. Поддержка производства локально потребляемого продовольствия и подключение мелких фермеров к региональным рынкам снижают зависимость от импорта продовольствия, обеспечивая в то же время создание новых рабочих мест.
As a result of these developments, Africa's trade with developing countries is reinforcing commodity dependence and replicating the current pattern of trade with developed countries. В результате торговля Африки с развивающимися странами лишь усиливает сырьевую зависимость континента, воспроизводя нынешнюю структуру торговли с развитыми странами.
Trends have shown that, for the poor living in urban areas, dependence on cash-based incomes increases together with a decrease in reliance on surrounding natural resources. Тенденции показывают, что для бедняков, проживающих в городских районах, зависимость от доходов в денежной форме увеличивается вместе с сокращением доступности окружающих природных ресурсов.
While trade contributed to food security, high import dependence represented a risk, as supply could be disrupted by market dysfunction or export restrictions. Хотя торговля способствует обеспечению продовольственной безопасности, высокая зависимость от импорта создает угрозу, поскольку поставки могут нарушаться из-за рыночных сбоев или экспортных ограничений.
It is a principle of the initiative to pursue an automated approach wherever feasible to reduce the dependence on local service requirements while providing the most cost-effective services. Рассматриваемая инициатива основывается на принципе применения подхода автоматизации там, где это возможно, чтобы снизить зависимость от местного технического обслуживания, при этом обеспечивая наиболее экономически эффективное обслуживание.
This approach will not only facilitate the swift transition to full reconstruction and recovery, but also potentially shorten the dependence on relief assistance. Этот подход не только будет способствовать быстрому переходу к полноценной реконструкции и восстановлению, но также сможет снизить зависимость от чрезвычайной помощи.
Studies have found continued sleep disturbances, depression, anxiety, phobias, emotional dependence, confusion, impaired memory and concentration long after the release from isolation. Результаты исследований показывают, что после прекращения изоляции еще долго наблюдаются расстройства сна, депрессия, беспокойство, фобии, эмоциональная зависимость, смятение, нарушение памяти и концентрации.
The Fund will also enable the dependence of the national economy on the oil and energy complex to be reduced and lessen the negative impact of external factors. Стабилизационный фонд позволит также сократить зависимость экономики страны от топливно-энергетического комплекса и снизит неблагоприятное воздействие внешних факторов.
The discussion highlighted the dependence of NSOs on other agencies for the supply of information, and the need to ensure that these data are reliable. В ходе дискуссии была подчеркнута зависимость НСУ от других агентств с точки зрения представления информации и необходимость обеспечения надежности этих данных.
The interconnected nature of space capabilities and the world's growing dependence on them mean that irresponsible acts in space can have damaging consequences for all. Взаимосвязанность космических потенциалов и растущая зависимость от них во всем мире означают, что безответственные действия в космосе могут иметь разрушительные последствия для всех.
Renewable energy promises to reduce the dependence of SIDs on imported fuels for transportation and electricity generation that has led to severe trade imbalances. Предполагается, что использование возобновляемых источников энергии позволит сократить зависимость малых островных развивающихся государств от импортируемого топлива, предназначенного для транспортировки и производства электроэнергии, что приводило к серьезным дисбалансам в области торговли.
The dependence of the United Nations system on non-core/supplementary/ extrabudgetary funding also risks affecting the perception of its role as a trusted partner of national Governments. Зависимость системы Организации Объединенных Наций от неосновных, вспомогательных, внебюджетных средств также может отразиться на восприятии ее роли как доверительного партнера национальных правительств.
Did not such dependence on donors prevent certain programmes from becoming sustainable? Разве такая зависимость от стран-доноров не препятствует устойчивому осуществлению некоторых программ?
Given our open economy and heavy dependence on international shipping and trade, the Straits of Malacca can be aptly described as Singapore's economic lifeline. Учитывая открытость нашей экономики и нашу очень большую зависимость от международного судоходства и торговли, Малаккский пролив вполне можно назвать экономической дорогой жизни для Сингапура.
The almost complete dependence of defenders on international donors for funding is a major concern in terms of the long-term sustainability of their work (paragraph 32). Практически полная зависимость правозащитников от финансирования со стороны международных доноров вызывает серьезную обеспокоенность с точки зрения долгосрочной устойчивости их деятельности (пункт 32).
The Secretary-General proposes to develop in-house and institutional knowledge and capacity to support the system once it is launched, as well as to reduce the Organization's dependence on high-cost consultants. Генеральный секретарь предлагает создать внутренние и институциональные потенциал и базу знаний для поддержки системы после ее внедрения, а также сократить зависимость Организации от дорогостоящих консультантов.
This has led to a dependence of rural families on families in urban areas and an exodus of the younger generation to the cities. По этой причине сложилась тенденция, в соответствии с которой сельские жители попадают в зависимость от городских жителей, а молодое поколение бросает кочевую жизнь и устремляется в города.
This dependence on traditional charcoal and firewood is responsible for the prevailing deforestation and soil degradation that have had a negative impact on the environment. Такая зависимость от традиционного угля и дров стала причиной обезлесения и деградации почвы, которые отрицательно сказались на состоянии природной среды.
A. Forest dependence among women and youth А. Зависимость женщин и молодежи от лесов
Neglect of domestic demand and dependence on exports has made developing countries vulnerable to market fluctuations and created an environment that has not been conducive to women's economic empowerment. Пренебрежение внутренним спросом и зависимость от экспорта сделали развивающиеся страны подверженными рыночным колебаниям и создали обстановку, не способствующую расширению экономических прав женщин.