| Financial crises have undermined many promising development programmes and led to traumatic experiences and dependence on international capital markets and major donors. | Финансовые кризисы подорвали осуществление многих весьма перспективных программ развития, оставили драматический отпечаток и породили зависимость от международных рынков капитала и крупных доноров. |
| Continued dependence of the territory on international assistance was in any case unsustainable and would only breed despair and extremism. | Продолжающаяся зависимость территории от международной помощи в любом случае не обеспечивает требуемой стабильности и будет вызывать лишь отчаяние и экстремизм. |
| The huge dependence of Africa on agriculture renders this continent especially vulnerable to impacts of drought. | Огромная зависимость Африки от сельского хозяйства делает этот континент особенно уязвимым по отношению к засухе. |
| Given this dependence on their neighbours' transportation networks, there is a particularly strong case for a regional approach towards transport infrastructure development. | Зависимость этих стран от транспортных сетей соседей настоятельно требует регионального подхода к развитию транспортной инфраструктуры. |
| From the Soviet times, the country's economy inherited dependence on the Russian Federation for the supply of primary energy sources. | С советских времен экономика страны унаследовала зависимость от российских поставок первичных энергоносителей. |
| Firstly, it is obvious that dependence on assets in outer space, together with the number of users, is increasing. | Во-первых, очевидно, что возрастает зависимость от ресурсов в космическом пространстве, равно как и число пользователей. |
| Commodity dependence remains a major development problem afflicting many DCs, particularly in LDCs and those in Africa. | Зависимость от сырья остается главной проблемой развития, затрагивающей многие РС, в частности НРС и РС Африки. |
| Some dependence on external support institutions. | Определенная зависимость от поддержки внешних организаций. |
| Small island developing States share similar sustainable development challenges, including small population, lack of resources, remoteness, susceptibility to natural disasters and excessive dependence on international trade. | Малые островные развивающиеся государства объединяет сходство тех вызовов, с которыми они сталкиваются в деле устойчивого развития, включая небольшое население, нехватку ресурсов, удаленность, восприимчивость к стихийным бедствиям и чрезмерную зависимость от международной торговли. |
| What unites the people inhabiting this region is a common dependence on two particular products of the marine ecosystem, referred to as ecosystem services. | Людей, живущих в этом регионе, объединяет общая зависимость от двух особых продуктов морской экосистемы, называемых экосистемными услугами. |
| The danger was that it might perpetuate an unhealthy dependence on donors and unequal development partnerships. | Существует опасность того, что она может укоренять пагубную зависимость от доноров и неравное партнерство в области развития. |
| These efforts are crucial as we seek to reduce our dependence on fossil fuels. | Эти усилия крайне важны, когда мы стремимся снизить зависимость от ископаемых видов топлива. |
| Proliferation of unprofessional publications and dependence on political and economic lobbies are amongst the most notable deficiencies in the media environment. | К числу наиболее явных недостатков средств массовой информации относятся обилие непрофессиональных публикаций и зависимость от политического и экономического лобби. |
| This involves a dependence on favourable weather conditions for the development of humanitarian demining tasks. | А это предполагает зависимость от благоприятных погодных условий для развертывания гуманитарных миссий по разминированию. |
| Countries have reduced their dependence on bank financing. | Страны сократили свою зависимость от банковского финансирования. |
| It contains the missing criteria and places the exceptions in direct dependence on Article 6, paragraph 2. | Конституция содержит недостающие критерии и ставит указанные исключения в прямую зависимость от пункта 2 статьи 6. |
| However, the drawback of this system is its dependence upon the consent of the parties involved. | Однако недостатком этой системы является ее зависимость от согласия сторон, которых это касается. |
| Its implementation will reduce our dependence on fossil fuels considerably and facilitate the transition to a clean, energy-efficient economy. | Ее осуществление значительно снизит нашу зависимость от ископаемых видов топлива и будет способствовать переходу к экологически чистой, энергосберегающей экономике. |
| We recognize that high dependence on fossil fuels is untenable. | Мы признаем, что высокая зависимость от ископаемых видов топлива несостоятельна. |
| In Barbados we have committed to reducing our dependence on imported oil and have significantly increased our use of renewable energy. | Мы, в Барбадосе, преисполнены решимости уменьшить нашу зависимость от импортируемой нефти и значительно расширили использование нами возобновляемой энергии. |
| He stressed the need to balance external and domestic demand and to beware of excessive dependence on external markets. | Он подчеркивает необходимость сбалансировать внешний и внутренний спрос и остерегаться попадания в чрезмерную зависимость от внешних рынков. |
| Energy dependence is a major source of economic vulnerability for most small island developing States. | Энергетическая зависимость является важным фактором экономической уязвимости большинства малых островных развивающихся государств. |
| Heavy dependence of the population on subsistence agriculture, land fragmentation and deterioration of soils are the backdrop of this ongoing crisis. | Основными причинами этого непрекращающегося кризиса являются значительная зависимость населения от натурального хозяйства, фрагментация земель и ухудшение качества почвы. |
| In addition, they could have inflationary effects and create dependence and social inequality. | Кроме того, они могут порождать инфляцию, зависимость и социальное неравенство. |
| Sierra Leone's continued dependence on external sources of capital remains, however, a source of concern. | Тем не менее беспокойство по-прежнему вызывает сохраняющаяся зависимость Сьерра-Леоне от внешних источников капитала. |