| Oil dependence and wasteful lifestyles had generated severe social and environmental costs. | Зависимость от нефти и расточительный образ жизни привели к серьезным социальным и экологическим потерям. |
| Relative dependence on traditional donors can be reduced further, but levels of funding from these sources will have to continue to increase. | Относительная зависимость от традиционных доноров может еще больше уменьшиться, но объем средств, поступающих из этих источников, должен постоянно увеличиваться. |
| For African countries to successfully exercise such leadership, the psychological aspect of aid dependence has to be dealt with. | Для того чтобы африканские страны могли успешно играть такую ведущую роль, необходимо перебороть психологическую зависимость от помощи. |
| Cities have in about half a century invaded their surrounding environments, threatening natural resources and increasing commuting distances and dependence on private cars. | На протяжении почти полувека города вторгаются в окружающие их районы, угрожая природным ресурсам и увеличивая расстояния от дома до работы и зависимость от личных автомобилей. |
| Once more, their dependence on the export of a few primary commodities had been seen to leave them excessively exposed to external factors. | Зависимость НРС от экспорта отдельных сырьевых товаров доказала их сохраняющуюся чрезмерную подверженность внешним факторам. |
| The stabilization fund will help to reduce the country's economic dependence on the fuel and energy industry and the effects of adverse external factors. | Стабилизационный фонд позволит также сократить зависимость экономики страны от топливно-энергетического комплекса и снизит неблагоприятное воздействие внешних факторов. |
| The dependence of NSOs on other agencies as sources of data creates potential vulnerabilities to their credibility. | Зависимость НСУ от других агентств в качестве источников данных способна отрицательно сказаться на уровне доверия к ним. |
| The main causes for social exclusion are: poverty, gender, age, disease, drugs and alcohol dependence. | Основными причинами социальной изоляции являются: нищета, гендерные факторы, возраст, болезни, наркотическая и алкогольная зависимость. |
| The growing dependence of the international community on space for economic development and security underscores the importance of the peaceful uses of outer space. | Растущая зависимость международного сообщества от космоса для достижения целей экономического развития и обеспечения безопасности подчеркивает важность эффективного использования космического пространства. |
| Since the last solar maximum in 2000, societal dependence on GNSS has increased substantially. | С момента последнего пика солнечной активности в 2000 году зависимость общества от ГНСС существенно возросла. |
| And that dependence entailed enormous consequences and threats. | Такая зависимость влечет за собой огромные последствия и угрозы. |
| The country's continued dependence on diamond mining was its greatest source of vulnerability. | Сохраняющаяся зависимость страны от добычи алмазов выступает сильнейшим фактором ее уязвимости. |
| It already planned to use biofuel in the transportation sector in order to reduce its dependence on petroleum. | Она уже планирует применение биотоплива в транспортном секторе, с тем чтобы снизить его зависимость от нефтепродуктов. |
| However, dependence on unstable levels of voluntary income received at unpredictable times during the year is risky and unsettling. | Вместе с тем зависимость от нестабильных объемов добровольных взносов, поступающих в непредсказуемое время в течение года, создает риск и неудобства. |
| However, it is also this relationship with, and dependence upon, ecosystems that makes indigenous peoples highly vulnerable. | Однако именно эта взаимосвязь с экосистемами и зависимость от них крайне повышает уязвимость коренных народов. |
| Lack of capacity, infrastructure and equipment, outdated laws and legal frameworks, and dependence on donor funding continued to impede development. | Развитию по-прежнему препятствуют отсутствие потенциала, инфраструктуры и оборудования, устаревшие законы и нормативно-правовая база, а также зависимость от средств доноров. |
| However, when used inappropriately, these medications can have serious health consequences and lead to abuse and dependence. | Однако при неправильном применении такие лекарства могут нанести серьезный вред здоровью, привести к злоупотреблению и вызвать зависимость. |
| Heavy dependence on a few key players for resource mobilization. | Большая зависимость от небольшого количества субъектов в деле мобилизации ресурсов. |
| Concern was also raised about the Government's ownership of national policies because of its high dependence on aid. | Высказывалась озабоченность по поводу диктата правительства в национальной политике, учитывая его большую зависимость от внешней помощи. |
| This has not only reduced the cost of electricity but has also reduced our dependence on imported fossil fuels. | Это не только удешевило электроэнергию, но и сократило нашу зависимость от импорта ископаемых видов топлива. |
| It would minimize dependence on hydroelectric power and fossil fuels in parallel with the need to mitigate the negative effects of climate change. | Это уменьшило бы зависимость от гидроэнергии и ископаемого топлива наряду с необходимостью смягчить негативные последствия изменения климата. |
| Such measures would reduce their dependence on aid while preserving their refugee status. | Такие меры позволят снизить их зависимость от помощи при сохранении статуса беженца. |
| Over the long term, countries would have to reduce their dependence on fossil fuels and substantially expand the consumption of renewables. | В долгосрочном плане странам придется снижать свою зависимость от органических видов топлива и существенно расширять потребление возобновляемых видов энергии. |
| Heavy dependence on the receipt of contributions from a small group of Member States caused uncertainty and unpredictability. | Значительная зависимость от взносов небольшой группы государств-членов приводит к возникновению неопределенности и непредсказуемости. |
| Reinforcing effects and physical dependence have also been described in human studies. | Подкрепляющее действие и физическая зависимость наблюдались также в исследованиях на человеке. |