Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependence - Зависимость"

Примеры: Dependence - Зависимость
More than any other developing region, Africa's heavy dependence on primary commodities as a source of export earnings has meant that the continent remains vulnerable to the vagaries of the market and weather conditions. Сильная зависимость Африки от сырья как источника экспортных поступлений означает, что этот континент в большей степени, чем любой другой развивающийся регион остается уязвимым для капризов рынка и погоды.
The dependence of many low-income countries on a small number of primary commodities makes them particularly vulnerable to external shocks, which, as experience with the HIPC Initiative has shown, can lead to unsustainable debt situations. Зависимость многих стран с низким уровнем дохода от ограниченного числа сырьевых товаров делает их особо уязвимыми перед внешними потрясениями, которые, как показал опыт осуществления Инициативы в отношении БСКД, могут привести к неприемлемой ситуации с задолженностью.
It had generally been assumed that the design of microfinance products - entailing small loan size, high interest rate, short loan duration, weekly repayments and dependence on mutual guarantees - would serve as a "self-selection" bias towards the poor. В целом признается, что особенности средств микрофинансирования - незначительный размер займа, высокая процентная ставка, короткий срок погашения займа, еженедельные выплаты и зависимость от взаимных гарантий - будут служить для малоимущих своеобразным барьером «самоотбора».
My country wishes to emphasize the importance of the strategy developed by the European Commission and the World Bank, which will to make it possible to reduce Kosovo's dependence on outside assistance and which, we believe, should give priority to small and medium-sized businesses. Наша страна хотела бы подчеркнуть важность разработанной Европейской комиссией и Всемирным банком стратегии, которая позволит уменьшить зависимость Косово от внешней помощи и в которой приоритетное внимание, на наш взгляд, следует уделить развитию мелкого и среднего бизнеса.
The almost total dependence of SIDS, with the notable exception of a few countries, on imported petroleum and the relatively low level of conversion efficiency for their commercial and domestic energy needs continues to cause imbalances in trade. Практически полная зависимость малых островных развивающихся государств, за редким исключением, от импорта нефти и нефтепродуктов и относительно низкая эффективность преобразования энергии для коммерческого использования и потребления домашними хозяйствами по-прежнему являются причинами торговых диспропорций.
It was also noted in paragraphs 30 and 34 of the Secretary-General's report that account should be taken of the country-specific character of debt sustainability such as the dependence of many low-income countries on one or a small number of primary commodities. Кроме того, в пунктах 30 и 34 доклада Генерального секретаря отмечается, что следует признать конкретный для каждой страны характер приемлемости уровня задолженности, как, например, зависимость многих стран с низким уровнем дохода от одного сырьевого товара или ограниченного их числа.
Its high dependence on development aid and remittances from emigrants and its fragile environment, aggravated by persistent drought, pose serious constraints to any sustainable development strategy. Большая зависимость нашей страны от предоставления помощи в целях развития и от перевода денежных средств эмигрантами, а также хрупкость ее окружающей среды, усугубляемая постоянной засухой, являются серьезными препятствиями в любой стратегии устойчивого развития.
Africa's great dependence on primary commodities and the consequent impact of price volatility and deteriorating terms of trade were cause for serious concern, as were the problems related to market access and tariff escalation on intermediate and finished products. Сильная зависимость Африки от сырьевых товаров и связанные с этим последствия неустойчивости цен и ухудшения условий торговли вызывают серьезную обеспокоенность, равно как и проблемы, сопряженные с доступом на рынки и тарифной эскалацией в случае промежуточной и готовой продукции.
Notwithstanding the dependence upon such conditions, voluntary restructuring negotiations and expedited reorganization proceedings can be valuable tools in the range of insolvency solutions available to a country's commercial and business sector. Несмотря на зависимость от таких условий, переговоры о добровольной реструктуризации и ускоренное реорганизационное производство могут оказаться одним из ценных инструментов в ряду решений проблем несостоятельности, имеющихся в распоряжении коммерческого и делового сектора любой страны.
Developing countries themselves should engage actively in market-oriented reforms, develop proactive monetary, financial and industrial policies, open gradually to the world economy, and reduce their dependence on primary commodities. Самим развивающимся странам следует решительно приступить к осуществлению рыночных реформ, проводить активную денежно-кредитную, финансовую и промышленную политику, обеспечить постепенное открытие национальной экономики и снизить свою зависимость от сектора необработанных сырьевых товаров.
So far, the efforts of African countries to implement economic reforms with an outward orientation had not succeeded in reducing the region's commodity dependence; they required concerted international support to yield the desired results. Попытки африканских стран провести экономические реформы, имеющие внешнюю направленность, до сих пор не помогли ослабить зависимость региона от сырьевых товаров; для того чтобы добиться желаемых результатов, требуется согласованная международная поддержка.
This measure has eased the long-term concerns of the rural population, reduced their dependence on their children and helped eliminate the deep-rooted preference for sons over daughters. Эта мера делает менее острыми проблемы сельского населения в долгосрочной перспективе, уменьшает зависимость родителей от детей и помогает искоренить представление о том, что наличие сыновей предпочтительнее наличия дочерей.
Poor countries will be least able to reduce the impact of droughts, flooding or disease; the resulting dependence on life-saving responses may divert time, energy and resources from activities that address long-term goals. В наименьшей степени способными смягчать последствия засух, наводнений или эпидемий будут бедные страны, а обусловленная этим зависимость от призванных спасать жизни людей мер реагирования может отвлекать время, усилия и ресурсы от деятельности, направленной на достижение долгосрочных целей.
However, the lack of sustainable assets, resulting in unemployment in the range of 90 per cent, and the dependence on international aid continue to beset the nation. Однако нехватка постоянных источников доходов, в результате которой безработица достигает 90 процентов, и зависимость от международной помощи по-прежнему являются серьезными проблемами для этой страны.
Neither dependence on commodity exports nor poverty among rural farming populations is limited to the poorest countries, but the situation of the least developed countries provides a stark illustration of the problems. Зависимость от экспорта сырья и нищета занимающегося сельским хозяйством населения не ограничиваются самыми бедными странами, однако положение наименее развитых стран красноречиво свидетельствует о масштабах проблем.
The multilateral trading framework should take into account the unique characteristics of SIDS, the permanence of their geographical and climatic constraints and the resulting dependence on exports of one or two commodities. В системе многосторонней торговли необходимо учитывать особые характеристики малых островных развивающихся государств, их сложные географические и климатические условия и являющуюся следствием этого их зависимость от экспорта одного или двух сырьевых товаров.
The continent has therefore been caught up in a downward spiral where such dependence and its attendant ramifications have become a structural feature of many of Africa's economies. Таким образом, континент движется вниз по спирали, причем зависимость от сырья со всеми вытекающими отсюда последствиями превратилась в структурную характеристику экономики многих африканских стран.
The activities of UNIDO were particularly important for helping developing countries to build a stable industrial base that would allow them to compete in the global market and reduce their dependence on developed countries. Деятельность ЮНИДО имеет особенно важное значение с точки зрения оказания развивающимся странам помощи в создании стабильной промыш-ленной базы, позволяющей им конкурировать на мировом рынке и сокращать свою зависимость от развитых стран.
Our current knowledge regarding the status of the world's forests and our dependence on their ecological functions has benefited from scientific research performed around the world. Научные исследования, проводимые в различных странах мира, расширили наши знания о состоянии лесов нашей планеты, а также позволили более глубоко осознать нашу зависимость от экологических функций лесов.
By 2015, budget revenues from new projects will grow by 300 billion to 400 billion tenge, reducing dependence on sectors related to the export of raw materials. К 2015 доходы бюджета за счет новых проектов должны вырасти на 300 - 400 миллиардов тенге, снижая зависимость от сырьевого сектора.
The continuing dependence of many small economies in the region on exporting to developed country markets means that growth rates in Asia and the Pacific will suffer negative impacts. Сохраняющаяся зависимость многих малых стран в регионе от экспорта на рынки развитых стран означает, что на темпах роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе скажутся негативные последствия.
With respect to vulnerability, energy dependence is related to the magnitude to which the energy supply of a net energy importer country relies on uncertain external sources. С точки зрения уязвимости энергетическая зависимость связана с тем, в какой мере предложение энергии в стране, являющейся чистым энергоимпортером, зависит от нестабильных внешних источников.
IPM increases the sustainability of farming systems, and IPM programmes are considered economically sustainable as they reduce farmers' dependence on procured inputs such as pesticides. ИУП делает более устойчивыми системы земледелия, а программы ИУП считаются экономически устойчивыми, так как они уменьшают зависимость фермеров от покупки удобрений, таких как пестициды.
"(c) The temperature dependence of the saturated vapour pressure and of the activity coefficient is known for each ingredient as present in the mixture;" "с) Температурная зависимость давления насыщенных паров и коэффициент активности известен для каждого ингредиента, присутствующего в смеси;".
Some participants also stressed that excessive dependence on international trade and on the markets of developed countries was an important factor to consider in reviewing development strategies, including in addressing structural impediments to consumption and investment. Некоторые участники дискуссии подчеркнули также, что чрезмерная зависимость от международной торговли и рынков развитых стран является важным фактором, который необходимо учитывать при пересмотре стратегий в области развития, в том числе в связи с усилиями по устранению структурных препятствий, сдерживающих потребление и инвестиции.