Despite the ambitious target of the Istanbul Programme of Action for 50 per cent of LDCs to be graduated within the next decade, Tuvalu firmly believes that its economic and environmental vulnerability, coupled with its continuous dependence on official development assistance, cannot be totally ignored. |
Несмотря на масштабную цель стамбульской Программы действий - в течение следующего десятилетия вывести 50 процентов НРС из этой категории - Тувалу твердо убеждена, что нельзя полностью игнорировать ее экономическую и экологическую уязвимость, равно как ее постоянную зависимость от официальной помощи в целях развития. |
Despite strong arguments for the adoption of biotechnology for a green revolution in Africa, heavy dependence on imported fertilizers and other agrochemicals, as well as the associated loss of agro-biodiversity, are among the reasons for caution. |
Несмотря на весомые аргументы в пользу внедрения биотехнологии для организации "зеленой революции" в Африке, в числе оснований для предосторожности в этом вопросе можно назвать сильную зависимость от импорта удобрений и других агрохимических веществ, а также связанную с этим утрату агробиоразнообразия. |
The dependence on a few commodities (or even on a single commodity export) has traditionally been a prominent feature of LDCs' commodity export structure. |
Зависимость от нескольких сырьевых товаров (или даже от экспорта какого-то одного сырьевого товара) традиционно являлась заметной особенностью структуры сырьевого экспорта из НРС. |
This is due to various reasons, including their dependence on primary commodity exports with volatile prices, instability of both private and official capital flows, and vulnerability to climate change. |
Это обусловлено целым рядом причин, включая зависимость от экспорта необработанного сырья, цены на которое неустойчивы, нестабильностью потоков капитала как из частных, так и официальных источников и уязвимостью в условиях изменения климата. |
These projects focused on promoting the understanding of drug use and dependence as a health disorder that can be addressed effectively within the health system, using evidence-based approaches to drug abuse prevention, treatment and care. |
Эти проекты направлены на содействие обеспечению понимания того, что наркомания и наркотическая зависимость являются заболеваниями, которые может эффективно лечить система здравоохранения, используя научно обоснованные подходы к профилактике наркомании, ее лечению и уходу за больными. |
However, official development assistance has been heavily skewed towards just a few countries, and low levels of aid to other small island developing States have exacerbated a dependence on more volatile and expensive market-based forms of external financing. |
Вместе с тем официальная помощь в целях развития в значительной степени ориентирована лишь на несколько стран, а сохранение низкого уровня помощи другим малым островным развивающимся государствам усилило зависимость от более изменчивых и дорогих рыночных форм внешнего финансирования. |
In order to build on these gains and further strengthen our development strides, it is in the best interest of the African countries to increase domestic savings and lessen dependence on foreign aid. |
Чтобы упрочить эти достижения и далее закреплять наши успехи в области развития, африканским странам следует увеличивать внутренние сбережения и уменьшать зависимость от иностранной помощи. |
In spite of its dependence on nuclear power, Sweden had never seen the need to invest in the complete nuclear fuel cycle, even though that would be well within its technological capabilities. |
Несмотря на свою зависимость от атомной энергии, Швеция никогда не видела необходимости вкладывать средства в создание полного ядерного топливного цикла, хотя она располагает для этого всеми технологическими возможностями. |
Rural households in Nepal are particularly vulnerable with more than an estimated 70 per cent of household budgets being allocated to the purchase of food, while dependence on subsistence agriculture remains high. |
Особенно уязвимы в этом отношении сельские семьи, где, по оценкам, 70 процентов домашнего бюджета тратится на продовольствие, при этом зависимость от натурального сельского хозяйства остается высокой. |
Alternative energy sources such as biofuel in Latin America had helped to reduce dependence on fossil fuels and had created new industrial sectors, resulting in new income and jobs and better air quality thanks to reduced carbon emissions. |
Альтернативные источники энергии, такие как биотопливо в Латинской Америке, помогли сократить зависимость от ископаемых видов топлива и создать новые отрасли про-мышленности, что позволило увеличить доходы и занятость и повысить качество атмосферного воз-духа за счет сокращения выбросов углерода. |
It is a positive sign to note that this dependence has been significantly lowered since 2005; it has been largely boosted by bilateral contributions for national execution projects for which implementation is delegated to UNODC. |
Необходимо отметить как позитивный признак то обстоятельство, что данная зависимость значительно снизилась после 2005 года; этому во многом способствовали двусторонние взносы на цели проектов, исполняемых на национальном уровне, осуществление которых делегировано ЮНОДК. |
With the aim of ensuring economic sustainability, the National Coffee Board is working for greater diversification of coffee niche markets, which will allow better direct marketing and thus reduce farmers' dependence on retailers. |
Для обеспечения экономической целесообразности Национальный совет по кофе проводит работу по линии диверсификации ниш на рынках сбыта кофе, что позволит улучшить прямую реализацию продукции и тем самым уменьшить зависимость фермеров от розничной торговли. |
Such trends, combined with the fact that many countries are ill-equipped to address their effects, also indicate that intergenerational dependence between the younger and older family members may grow stronger. |
Такие тенденции на фоне того, что многие страны плохо приспособлены к преодолению их последствий, свидетельствуют также о том, что зависимость поколений - между молодыми и пожилыми членами семьи - может усилиться. |
The Territory's continued dependence on foreign labour is evident from the following statistics from the Cayman Islands Compendium of Statistics 2008 compiled by the Economic and Statistics Office. |
Сохраняющаяся зависимость территории от иностранной рабочей силы со всей очевидностью подтверждается следующими данными из Статистического сборника Каймановых островов за 2008 год, подготовленного Управлением экономической и статистической информации. |
The administering Power was mandated to promote, strengthen and diversify an independent economy and to promote the social development of the people; yet, it had already initiated militarization plans that would further bind Guam's economic dependence to its own. |
Управляющей державе поручено развивать, укреплять и диверсифицировать независимую экономику и содействовать социальному развитию населения; вместо этого, она уже приступила к реализации планов милитаризации, которая еще больше усилит экономическую зависимость Гуама от ее собственной экономики. |
As a measure of its stability, the agency has been able to retain its leadership and key staff over the 10 years of its existence, and has scaled down significantly its dependence on international advisers and donors. |
О стабильности работы этого агентства свидетельствует то, что ему удается удерживать своих руководящих и ключевых сотрудников на протяжении всех десяти лет своего существования, и оно значительно сократило свою зависимость от международных консультантов и доноров. |
UNDP dependence on external funding, especially for the environment, reinforces the institutional attention to focus area-specific work, and makes the articulation of UNDP priorities more difficult. |
Зависимость ПРООН от внешнего финансирования, особенно в области окружающей среды, способствует усилению внимания организации целевым направлениям работы и затрудняет процесс формулирования приоритетов ПРООН. |
Beyond that, the poor must be helped to take their own initiatives to improve their conditions and become the architects of their own development; otherwise, initiative would be replaced by passivity, dependence and submission to bureaucracy. |
Наряду с этим, бедным слоям населения должна оказываться поддержка, чтобы они самостоятельно предпринимали инициативы для улучшения условий своей жизни и получения возможности определять направления собственного развития, в противном случае на смену инициативе придут пассивность, зависимость и подчинение бюрократии. |
Mr. Mchumo (Common Fund for Commodities (CFC)) said that CFC probably remained the strongest embodiment of international consensus on the need to address commodity dependence as a global development problem. |
Г-н Мчумо (Общий фонд для сырьевых товаров (ОФСТ)) говорит, что ОФСТ остается, возможно, наилучшим воплощением международного консенсуса в отношении необходимости рассматривать сырьевую зависимость в качестве общемировой проблемы в области развития. |
Structural obstacles, including the immunity from prosecution enjoyed by members of the State forces, and the dependence of the judiciary on the presidency and the Baath Party have fostered impunity. |
Структурные препятствия, включая иммунитет от уголовного преследования, которым пользуются члены правительственных сил, а также зависимость судебных органов от аппарата Президента и руководства партии Баас, способствуют безнаказанности. |
Exposure of persons with disabilities to a greater risk of violence is directly linked to factors that increase their dependence on others or disempower and disenfranchise them. |
Тот факт, что инвалиды подвергаются повышенному риску насилия, непосредственно связан с факторами, усугубляющими их зависимость от других и лишающими их необходимых возможностей и прав. |
The chart below illustrates the review's finding that the greater the dependence on extrabudgetary (XB) funding, the greater the interest in adopting a full-cost recovery approach. |
Приведенная ниже диаграмма иллюстрирует сделанный в ходе обзора вывод о том, что чем больше зависимость того или иного подразделения от внебюджетного финансирования (ВР), тем больше это подразделение заинтересовано в переходе на полное возмещение расходов. |
Furthermore, while some countries have implemented registers, their effectiveness is restricted by the limited number of chemicals covered, their dependence on industry estimations with very little monitoring or review, and the specific challenges pertaining to release from diffuse sources. |
Кроме того, несмотря на внедрение таких регистров в ряде стран, их эффективному использованию мешают ограниченное количество охваченных химических веществ, их зависимость от качества промышленных оценок при весьма незначительных возможностях мониторинга или проверки и конкретные трудности, связанные с выбросами из рассредоточенных источников загрязнения. |
The key reasons for such high volatility include the financial crisis, volatile oil prices, negative travel advisories, perceived health risks and dependence on a limited number of major source markets. |
К числу ключевых причин такой высокой неустойчивости относятся финансовый кризис, колебание цен на нефть, негативные предостережения в отношении туристических поездок, предполагаемые опасности для здоровья людей и зависимость от немногих основных рынков туристов. |
The United States continued to exploit Puerto Rico, driving the inhabitants into poverty and dependence on welfare while spreading the businesses that took advantage of them. |
Соединенные Штаты продолжают эксплуатировать Пуэрто-Рико, загоняя его жителей в нищету и зависимость от социального обеспечения, расширяя при этом бизнесы, которые используют население в своих интересах. |