Inadequate prioritization of health, insufficient resources and poor governance has increased the inability of governments to finance efficient health systems that enhance access to medicines, consequently increasing their dependence on out-of-pocket payments and international donor funding. |
Недостаточная приоритетность вопросов здравоохранения, нехватка ресурсов и слабость в управлении подорвали возможности правительств по финансированию эффективных систем здравоохранения, способных расширять доступ к лекарствам, тем самым увеличив их зависимость от оплаты лечения гражданами из собственного кармана и от международного донорского финансирования. |
On the other hand, dependence on market forces can weaken labour standards and social protection and the privatization of productive assets, such as land and public goods, can exacerbate the socio-economic marginalization of rural women. |
С одной стороны, зависимость от рыночных факторов может не способствовать соблюдению трудовых стандартов и приводить к снижению уровня социальной защиты, а приватизация производственных активов, таких, как земля и общественные блага, может усиливать социально-экономическую маргинализацию сельских женщин. |
With reference to the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions of 28 October 2004 (A/59/539), the standardized access control project strategy is consistent with the Organization's commitment to make full use of technological achievements that could reduce dependence on human resources. |
Ссылаясь на доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам от 28 октября 2004 года (А/59/539), следует отметить, что стратегическая направленность проекта создания стандартизированной системы контроля доступа соответствует стремлению Организации к полному использованию технических достижений, которые могли бы снизить зависимость от людских ресурсов. |
Finally, some of the possible adverse socio-economic effects are a loss of farmers' access to unmodified plant material and potential dependence on bio-engineered seeds and technology, especially given the development of so-called terminator genes in GMO-enhanced seeds, which cannot be replanted. |
Наконец, к некоторым из возможных неблагоприятных социально-экономических последствий относятся лишение фермеров возможности доступа к неизмененным растительным материалам и потенциальная зависимость от биоизмененных семян и технологии, особенно учитывая развитие так называемых генов-терминаторов в семенах, полученных с использованием генетически измененных организмов, которые становятся непригодными для повторных посадок. |
If ever there were a wake-up call for Western society to rethink its dependence on ever-accelerating technological innovation for ever-expanding fuel consumption, surely the BP oil spill should be it. |
Если когда-либо и должен был быть тревожный звонок для западного общества переосмыслить свою зависимость от всё увеличивающихся технологических инноваций для всё расширяющегося потребления нефти, то им определенно должен стать этот разлив нефти. |
This high dependence on oil makes these economies extremely vulnerable to fluctuations in oil prices and affects not only the oil-exporters, but the oil-importers as well, through employment opportunities for their expatriate workers, workers' remittances and intraregional trade. |
Столь сильная зависимость от нефти делает эти страны крайне уязвимыми перед колебаниями цен на нефть и затрагивает не только страны-экспортеры, но и страны - импортеры нефти в плане возможностей занятости для их рабочих-эмигрантов, переводов денежных средств этих рабочих и межрегиональной торговли. |
Clearly, these slots will go to large economies, small ones finding it difficult to make much of a dent on global trade figures - even though their dependence on trade may be greater than is the case for some of the larger, more self-sufficient economies. |
Это, безусловно, относится к крупным странам, поскольку небольшим странам трудно оказать какое-либо серьезное воздействие на глобальные торговые показатели, даже несмотря на то, что их зависимость от торговли может оказаться сильнее, чем у некоторых более крупных и более самообеспеченных стран. |
The international community should provide greater market access for goods originating in landlocked developing countries, taking into consideration the high transport costs associated with their remoteness from major world markets, their lack of access to the sea and their dependence on a very limited number of commodities. |
Международному сообществу следует расширить доступ на рынки товаров, производимых в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, принимая во внимание высокие транспортные расходы, обусловленные удаленностью таких стран от основных мировых рынков и отсутствием доступа к морю, а также зависимость от весьма ограниченного числа сырьевых товаров. |
Partly due to their small size, merchandise export concentrations are substantially higher for them than for larger developing countries, and dependence in many cases on a few primary commodities has made export revenues volatile. |
Значительно более высокий удельный вес экспортных товаров в торговле малых островных развивающихся государств частично объясняется их небольшим размером по сравнению с более крупными развивающимися странами, а наблюдающаяся во многих случаях зависимость от нескольких основных сырьевых товаров приводит к неустойчивости экспортных поступлений. |
Geographic characteristics (small island developing States, landlocked developing countries), economic characteristics (mineral or agricultural export dependence, food or energy insecurity), vulnerability to natural phenomena and conflict situations need to be taken into account in this respect. |
В этой связи необходимо учитывать географическое положение этих стран (отсутствие выхода к морю и островное положение), их экономические особенности (зависимость от экспорта минерального или сельскохозяйственного сырья, дефицит продовольствия или энергоресурсов), уязвимость в случае стихийных бедствий и конфликтных ситуаций. |
The Africa 2000 coordinating body has been linked to Capacity 2015, another UNDP-funded initiative, in order to continue its activities, but this continued dependence is still is not a sustainability or an exit strategy. |
Работа координационного органа «Африка-2000» была увязана с работой в рамках программы «Потенциал-2015», еще одной финансируемой по линии ПРООН инициативой, в целях обеспечения ее дальнейшей деятельности, однако эта сохраняющаяся зависимость не является стратегией обеспечения устойчивого развития или выхода. |
Also of note are the quasi-economic dependence of women in certain regions, the under-education of girls in certain parts of the country, and insufficient budget allocations for programmes and projects in this regard. |
Следует также отметить частично обусловленную экономическими соображениями зависимость женщин в некоторых регионах, низкий уровень образования среди девочек в отдельных районах страны и нехватку бюджетных ассигнований на программы и проекты в этой области. |
globalization, which is based on common interests, a dependence of all parties involved including themselves, in the defined each of the said parties and holds a self-assumed role. |
Глобализации, которая основывается на общих интересах, зависимость всех заинтересованных сторон, включая себя, определить каждого из указанных сторон и имеет взятый роль. |
Further notes with concern the dependence of UNCDF on very few donors for its core resources and recognizes the need for management to intensify its efforts to broaden the core-donor base, including from resources from the private sector; |
с озабоченностью отмечает далее зависимость ФКРООН от крайне узкого круга доноров, делающих взносы в основные ресурсы Фонда, и указывает на необходимость того, чтобы руководство активизировало свои усилия по расширению донорской базы основных ресурсов, в том числе по привлечению ресурсов частного сектора; |
Dependence of width bistable zones on a operating voltage is investigated. |
Исследована зависимость ширины бистабильной зоны от управляющего напряжения. |
It had to be acknowledged, however, that they had suffered particularly badly under the Pol Pot regime and their dependence on forest products and natural resources, as part of a traditional lifestyle based on shifting cultivation and hunting, made them vulnerable. |
Следует особо признать тот факт, что именно они больше всего пострадали в годы правления режима Пол Пота и что их зависимость от наличия продуктов лесов и природных ресурсов согласно их традиционному образу жизни, основанному на сельском хозяйстве и охоте, делает их особо уязвимыми. |
The dependence of fresh allocation levels from PBA under MDRI makes country performance evaluation criteria a key element determining the impact of debt relief. |
Постановка величины новых ассигнований в зависимость от выполнения программных рекомендаций в рамках МИБЗ делает критерий оценки выполнения странами программных рекомендаций одним из ключевых элементов, определяющих воздействие операций по облегчению бремени задолженности. |
The Mission has expanded the number of locations where water treatment plants have been established in order to provide a reliable supply of clean water from local water sources, such as rivers and wells, and reduce dependence on bottled water deliveries outside Khartoum. |
Миссия увеличила количество расположенных в различных пунктах водоочистительных станций, которые призваны обеспечить надежные поставки чистой воды из местных источников, таких, как реки и колодцы, и снизить зависимость от завозимой в Хартум бутилированной воды. |
At the same time, it should be recognized that dependence on extrabudgetary resources for core expertise and basic secretariat functions is not tenable in the long term and that funding needs to be provided increasingly from the regular budget. |
В то же время следует признать, что зависимость от внебюджетных ресурсов для выполнения ключевых функций по обмену специальными знаниями и опытом и основных секретариатских функций не является благоразумной в долгосрочном плане и что потребности в финансировании должны во все большей степени удовлетворяться за счет средств регулярного бюджета. |
COMMODITY DEPENDENCE AND ITS EFFECTS |
ЗАВИСИМОСТЬ ОТ СЫРЬЕВЫХ ТОВАРОВ И ЕЕ ПОСЛЕДСТВИЯ |
Or do you believe the people who tell you that aid is not going to help, on the contrary it might hurt, it might exacerbate corruption, dependence, etc.? |
Что они могут спровоцировать взрыв коррупции, вызовут зависимость и т.д.? Или вы оглянетесь назад, обратитесь к прошлому? |
Limited information has been forthcoming as to the actual scope of the phenomenon of elder abuse, as well as the ways in which issues such as dependence, isolation and ageism factor into situations of abuse, and how abuse could be prevented. |
Имеется мало информации о фактических масштабах жестокого обращения с пожилыми людьми, равно как и о том, какую роль в таких случаях играют их зависимость от других людей, изоляция и предубеждение против них, и что можно сделать для предотвращения такого жестокого обращения. |
The orientation and focus of country programmes often reflected the availability of funding, rather than national priorities or needs, and the design and implementation of country-driven and inclusive country-level programmes were hindered by the dependence on funding from donor countries. |
Ориентированность и направленность страновых программ зачастую определяются наличием финансирования, а не национальными приоритетами и потребностями, и разработке и осуществлению программ, ориентированных на конкретные страны, и комплексных программ на уровне стран препятствует зависимость от финансирования стран-доноров. |
Enclave industrializers: Some countries moved away from dependence on commodity exports by linking to international production chains, often by attracting large amounts of FDI and with heavy reliance on imported inputs and machinery. |
с) "анклавные индустриализаторы": Некоторые страны преодолели свою зависимость от экспорта сырьевых товаров посредством подключения к международным производственным сетям, нередко за счет привлечения крупных объемов ПИИ и сильной опоры на импорт промежуточных ресурсов и машин. |
Also invites States to pursue their efforts to develop a harmonized procedure for the evaluation of drug abuse and dependence, following the guidelines used by the World Health Organization for the review of dependence-producing psychoactive substances for international control: |
З. призывает также государства и далее прилагать усилия по разработке согласованной процедуры оценки положения в области злоупотреб-ления наркотиками и зависимости от них в соот-ветствии с руководящими принципами, исполь-зуемыми Всемирной организацией здравоохранения в целях анализа вызывающих зависимость психо-активных веществ для распространения на них международного контроля: |