Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependence - Зависимость"

Примеры: Dependence - Зависимость
Distance and dependence on passage through the territory of another State remained constant problems which reduced the competitiveness of landlocked countries and significantly hampered not only their growth and development, but ultimately their integration into the world economy. Большие расстояния и зависимость, связанная с необходимостью пересечения территории другого государства, являются постоянными проблемами, снижающими конкурентоспособность стран, не имеющих выхода к морю, они серьезно замедляют их рост и развитие и, в конечном итоге, мешают их интеграции в международную экономику.
Partners are agreed that the answer to building such resilience is in greater economic diversification, and moving away from dependence on (a) food imports and non-renewable resources and (b) the export of a narrow range of primary commodities. Партнеры сходятся во мнении, что для достижения этой цели необ-ходимо добиться большей диверсификации эко-номики и ослабить ее зависимость от а) импорта продовольствия и невозобновляемых источников энергии и Ь) экспорта ограниченного числа сырьевых товаров.
By replacing currently used diesel-powered electricity generation with renewable sources of energy in remote rural areas, the target community's dependence on conventional fossil fuels is decreased. Замена в отдаленных сельских районах, используемых в настоящее время дизельных электрогенераторов генераторами, работающими на возобновляемых источниках энергии, уменьшит зависимость целевого населения от обычных ископаемых видов топлива.
Most-favoured-nation clauses were a product of treaty formation and differed considerably in structure, scope and language; moreover, their dependence on other provisions of the agreements in which they were located resisted a uniform approach. Клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации являются результатом формирования договора и значительно отличаются по структуре, сфере применения и формулировкам; кроме того, их зависимость от других положений соглашений, в которых они содержатся, не позволяет применять единообразный подход.
While such discriminatory legal frameworks have particular importance for women who are widowed as a result of HIV, they disempower all women and girls by increasing their financial dependence on men. Подобная дискриминационная правовая основа имеет особое значение для женщин, ставших вдовами в результате эпидемии ВИЧ, однако и всех остальных женщин и девочек она лишает прав и возможностей, увеличивая их финансовую зависимость от мужчин.
Mauritius has decreased its dependence on fossil fuels while increasing the use of renewable energy alternatives and has focused on lowering energy consumption through demand-side energy efficiency, conservation programmes and incentives, and giving favoured import status to low-energy appliances. Маврикий уменьшил свою зависимость от ископаемых видов топлива, одновременно расширил масштабы применения возобновляемых источников энергии, сосредоточившись на снижении энергопотребления путем создания стимулов для энергоэкономии и сбережения среди энергопотребителей и поставок в первую очередь той электроаппаратуры, которая потребляет меньше энергии.
The governments of Tanzania, Zambia and China built the railway to eliminate landlocked Zambia's economic dependence on Rhodesia and South Africa, both of which were ruled by white-minority governments. Правительства Танзания, Замбии и Китая построили эту железную дорогу, чтобы устранить зависимость не имеющей выхода к морю Замбии от Родезии и Южной Африки, обе из которых находились под властью правительств белого меньшинства.
The Special Rapporteur considers the dependence of the mass media on the State through State ownership or economic control by the ruling party to be undesirable. Специальный докладчик считает, что зависимость средств массовой информации от государства, которая проявляется по причине владения государством многими органами массовой информации или вследствие экономического контроля за ними со стороны правящей партии, является нежелательной.
The continuing export dependence on developed country markets of many small economies in the region will mean that growth rates in the region will be impacted. Продолжающаяся экспортная зависимость от рынков развитых государств окажет воздействие на многие малые экономики Азиатско-Тихоокеанского региона, что в свою очередь повлияет на темпы роста в регионе.
Wilson's biophilia explained human's psychological connection to the environment, complementing and rounding out other explanations of human dependence on the natural environment for survival. Биофилия Уилсона дала объяснение психологической связи человека с окружающей средой, и это стало дополнением и подтверждением других теорий, объясняющих зависимость выживания человека от природной среды.
Extractive industries predominated, together with primary processing of agricultural produce, and there was excessive dependence on various imported goods that could have been (and now are being) successfully produced in Turkmenistan. Преобладали добывающие отрасли промышленности и отрасли по первичной переработке сельскохозяйственного сырья, имелась непомерная зависимость от импорта различных товаров, выпуск которых с успехом мог осуществляться и в настоящее время осуществляется в стране.
We are working towards a new energy regime that will significantly reduce our dependence on fossil fuels for our energy needs and slow the haemorrhaging of scarce foreign exchange earnings to meet the ever-rising cost of petroleum products. Мы стремимся к установлению нового энергетического режима, благодаря которому значительно снизится наша зависимость от ископаемых видов топлива для удовлетворения наших энергетических потребностей, уменьшится отток того небольшого количества иностранной валюты, которую мы заработали, для покупки нефтепродуктов, цена на которые постоянно растет.
Investments in new generation capacity did not take place as recommended, however, and the drought of recent years and the dependence on hydropower have led to a severe shortage in generation capacity and frequent load sheddings, which are seriously affecting investors across all sectors. Однако, вопреки рекомендациям, инвестиций в создание новых генерирующих мощностей осуществлено не было, а засуха последних лет и зависимость от гидроэнергии привели к острой нехватке производимой электроэнергии и частым отключениям из-за перегрузок сетей, которые серьезно сказываются на инвесторах во всех секторах.
We recognize the challenges faced by landlocked developing countries - the high cost of transportation and of inputs, the corresponding impact on export competitiveness and dependence on regional neighbours for access to overseas markets. Мы признаем проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, - большие расходы на транспортировку, что сказывается на конкурентоспособности их экспорта, а также зависимость от региональных соседей в плане доступа на зарубежные рынки.
The high dependence on a few products for exportations or few destination countries can amplify impact during a crisis to national economy. Высокая зависимость от небольшого числа товаров, поставляемых на экспорт, или от небольшого числа стран-покупателей может усилить негативные последствия для национальной экономики в период кризиса.
Other factors that cause underreporting by victims are low confidence; absence of a confidante; financial, physical or psychological dependence on the abuser; and fear of consequences. Другие причины, заставляющие пожилых людей не сообщать о случаях насилия, включают отсутствие доверия, отсутствие лица, которому можно было бы сообщить о своих проблемах, финансовую, физическую или психологическую зависимость от того, кто плохо обращается с ними, и боязнь последствий.
With its continued dynamism, the Asia-Pacific region has begun to play the role of a growth pole for other developing regions, namely, Latin America and Africa, helping them to reduce their dependence on low-growth developed economies as South-South trade becomes an important trend. Ввиду сохранения динамичного роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе он начинает играть роль полюса роста для других развивающихся регионов, а именно Латинской Америки и Африки, помогая им уменьшить свою зависимость от развитых стран, в которых наблюдаются низкие темпы роста, по мере повышения важности торговли по линии Юг-Юг.
His Government had tried to diversify the economy and move away from its heavy dependence on agriculture and light industries, particularly textiles, to agro-business and services, particularly tourism. Правительство Камбоджи предпринимало попытки диверсифицировать экономику и сделать не столь сильной ее зависимость от сельского хозяйства и отраслей легкой промышленности, в особенности от текстильной промышленности, перенеся акцент на агробизнес и сектор услуг, в частности на сферу туризма.
Look at how to reduce its dependence on institution-based care for children (Ireland); 89.19 рассмотреть вопрос о том, каким образом можно уменьшить свою зависимость от учреждений по уходу за детьми (Ирландия);
Landlocked developing countries, as a group, are among the poorest of developing countries, with limited capacities and dependence on a very limited number of commodities for their export earnings. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в целом относятся к числу беднейших развивающихся стран, обладающих ограниченным потенциалом и испытывающих сильную зависимость от экспорта очень небольшого числа сырьевых товаров как источника экспортных поступлений.
In general, Γ can also be a function of E; this dependence is typically only important when Γ is not small compared to M and the phase space-dependence of the width needs to be taken into account. В общем случае, Γ также может быть функцией E; эта зависимость, как правило, важна только когда Γ не мала по сравнению с М, и необходимо принимать во внимание зависимость ширины от объёма фазового пространства.
The Government of Gibraltar has sought to develop the tourism sector to replace Gibraltar's former dependence on the British military, its chief economic mainstay until cuts in the UK's Ministry of Defence budget led to the gradual run-down in the military presence after the 1980s. Правительство Гибралтара стремится развивать туристический сектор, чтобы устранить прежнюю зависимость территории от британских военных, обеспечивавших финансирование до урезания ассигнований из бюджета Министерства обороны после 1980-х годов.
Recovery was now under way, and strong growth was again expected for Central America, Mexico and the Caribbean. Nonetheless, the situation in some countries remained quite fragile, and the main policy issue remained how to break free from an excessive dependence on external resources. Вместе с тем в ряде стран положение остается довольно неустойчивым, и основная задача по-прежнему заключается в нахождении путей, позволяющих устранить чрезмерную зависимость от внешних ресурсов.
Consequently, the dependence of the central Government on local commanders to keep order has thus far come at the expense of central authority and lies at the root of a number of problems. А зависимость центрального правительства от местных командиров в деле обеспечения порядка наносит ущерб центральной власти и лежит в основе целого ряда проблем.
The economic structures and policies of the former regime hindered the development of a private sector and increased the dependence of much of Libya's workforce on an ever-expanding and inefficient public sector. Созданные бывшим режимом экономические структуры и проводившаяся им политика мешали развитию частного сектора и повышали зависимость значительной части трудоспособного населения Ливии от непрерывно расширявшегося и неэффективного государственного сектора.