Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependence - Зависимость"

Примеры: Dependence - Зависимость
The influence of the number of elastic inserts on the distribution of the value of maximum pressure in the pipe line is analyzed, dependence of their rational number on internal diameter and pipe line length is determined. Проанализировано влияние количества эластичных вставок на распределение величины максимального давления по длине трубопровода и установлена зависимость их рационального количества от внутреннего диаметра и длины трубопровода.
This dependence makes the young people, often even to thirty feel just like a child - my mother washes, cooks, takes care of the matter of the child and the child remains a child simply for many years. Эта зависимость делает молодые люди, часто даже до тридцати чувствую себя ребенком - моей матери моет, повара, заботится о деле ребенка, и ребенок остается ребенком просто за много лет.
Tourism is expected to be the major growth sector but, given the dependence of the Territory on the United States market, the growth prospects of this industry will depend on improvements in the United States economy. Ожидается, что наибольший рост будет иметь место в секторе туризма, однако, учитывая зависимость территории от рынка Соединенных Штатов, перспективы роста в этом секторе будут зависеть от улучшений в экономике Соединенных Штатов.
23-25 March 1996 (Lisbon, Portugal) - International conference on "Drugs: dependence and interdependence," organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNIDCP); 23-25 марта 1996 года (Лиссабон, Португалия) - Международная конференция "Наркотические средства: зависимость и взаимозависимость", организованная совместно с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками ЮНДКП.
As for the recent extensive media discussions about legalization of the so-called "soft" drugs, his Government considered that all types of drugs caused dependence, and that the distinction between "soft" and "hard" drugs was not a useful one. В том, что касается недавнего активного обсуждения в средствах информации вопроса о легализации так называемых "слабодействующих" наркотиков, его правительство считает, что все виды наркотиков вызывают зависимость и что проводить различие между "слабодействующими" и "сильнодействующими" наркотиками нецелесообразно.
Noting the growing dependence of Governments, businesses, other organizations and individual users on information technologies for the provision of essential goods and services, the conduct of business and the exchange of information, отмечая растущую зависимость государственных органов, предприятий, других организаций и индивидуальных пользователей от информационных технологий в плане предоставления насущно необходимых товаров и услуг, ведения дел и обмена информацией,
From the EU's perspective, UNCTAD's work would be assessed and evaluated across the key priority areas of: integrating trade and investment into national development policies and poverty reduction strategies; regional integration and South-South trade; and commodity dependence and poverty. По мнению ЕС, работу ЮНКТАД следует оценить в следующих ключевых приоритетных областях: интеграция вопросов торговли и инвестиций в национальную политику в области развития и стратегии по сокращению масштабов нищеты; региональная интеграция и торговля Юг-Юг; и зависимость от сырьевого сектора и бедность.
While the Committee should take into account the fact that the Council was a new subsidiary body, its heavy dependence on the contingency fund made it clear that it must further enhance its financial discipline and improve its methods of presenting its financial requirements to the General Assembly. Комитет должен учитывать, что Совет - это новый вспомогательный орган, однако высокая зависимость Совета от резервного фонда ясно показывает, что ему следует и далее укреплять свою финансовую дисциплину и совершенствовать методы представления своих финансовых потребностей на рассмотрение Генеральной Ассамблеи.
The reasons for the delayed implementation for the 24 recommendations were noted to be: inadequate action by the offices concerned (54 per cent); dependence on host Governments (42 per cent); and lack of resources (4 per cent). Как было отмечено, задержка с выполнением 24 вышеуказанных рекомендаций произошла по следующим причинам: неадекватность реакции со стороны соответствующих отделений (54 процента), зависимость от правительств принимающих государств (42 процента) и отсутствие ресурсов (4 процента).
Surface vegetation has evolved a dependence on the seasonal variation of the weather, and sudden changes lasting only a few years can have a dramatic effect, both on the vegetation and on the animals which depend on its growth for their food. Поверхностная растительность развила зависимость от сезонных изменений погоды, и резкие изменения, продолжающиеся всего несколько лет, могут оказать существенное влияние как на растительность, так и на животных, которые потребляют растительность в пищу.
These statements are vivid proof of the European Union's hesitation in the face of United States pressure, and in asking Cuba what they do not dare ask the United States they betray their dependence and total hypocrisy. Эти заявления ясно свидетельствуют о том, что Европейский союз испытывает неуверенность под давлением Соединенных Штатов, а предъявляемые к Кубе требования того, что он не может потребовать от Соединенных Штатов, выдают его зависимость и полную неискренность.
The breadth and diversity of that work reflect both the multifaceted character of nuclear technology and the growing dependence of States around the globe on the IAEA to help use and manage that technology. Диапазон и разнообразие этой деятельности отражают как многосторонний характер ядерной технологии, так и растущую зависимость государств во всем мире от МАГАТЭ в плане помощи в применении такой технологии и управлении этим процессом.
Of interest for research, as also for the business, is the dependence of the calculation value obtained on observable indicators, including investment in research and development and the number of patents obtained. Интерес для исследования, как и для бизнеса, представляет зависимость получаемой расчетной величины от наблюдаемых показателей, в том числе от вложений в НИОКР и от числа получаемых патентов.
(b) By contributing to discussions on methodologies used in evaluating the potential for abuse and dependence of psychoactive substances and by taking part in the formulation of codes of good practice in that regard; Ь) посредством содействия обсуждению методик, используемых при оценке наркомани-ческого потенциала психоактивных веществ и их способности вызывать зависимость, и участия в разработке кодексов передовой практики в этой области;
Household dependence exclusively on agricultural production could be assumed only in the case of the largest farms while in the case of the majority of farms other sources of income also contributed to make a living. Зависимость хозяйств исключительно от сельскохозяйственного производства можно предположить лишь в случае наиболее крупных хозяйств, в то время как в случае большинства других хозяйств источником средств существования являются другие виды дохода.
c) Improving quality of life for the disabled and the elderly (addressing disablement, elderly dependence, mental illness; development of an active policy on palliative care and pain relief); с) повысить качество жизни инвалидов и больных (увечья, зависимость пожилых лиц, психические заболевания, разработка активной политики паллиативной терапии и борьбы с болями);
The dependence of Europe on remote sources of natural gas and the necessity of gas transportation via international pipeline system presents a problem of safety and reliability of transportation with respective non-discriminating and controlled process of active transportation. Зависимость Европы от удаленных источников природного газа и необходимость транспортировки газа по международным магистральным трубопроводам представляет собой проблему безопасности и надежности транспортировки наряду с недискриминационной и регулируемой эксплуатацией действующих систем.
Likewise, renewable energy resources, such as solar power, wind power, geothermic energy and bio-fuels, can contribute to both energy sustainability and reducing a country's dependence on external sources of energy supplies. Аналогичным образом возобновляемые источники энергии, такие как солнечная энергия, ветровая энергия, геотермальная энергия и биотоплива, могут способствовать как устойчивости энергоснабжения, так и уменьшить зависимость стран от внешних источников энергоснабжения.
Most recent figures place unemployment at over 44 per cent, dependence on food aid for subsistence at 80 per cent, decline of industrial output at 96 per cent, and poverty at over 70 per cent. Согласно большинству последних данных безработица составляет более 44 процентов, зависимость от продовольственной помощи в целях выживания - 80 процентов, сокращение промышленного производства - 96 процентов, а нищета - 70 процентов.
Years of sanctions, blockade, the tightening security measures, the separation of communities, including the separation of communities from their farmlands, displacement and insecurity invariably affect all aspects of life and increase the already high dependence on international assistance. Годы санкций, блокады, ужесточение мер в области безопасности, разделение общин, включая отделение общин от их сельскохозяйственных земель, перемещение населения и отсутствие безопасности неизменно затрагивают все стороны жизни и усиливают и без того чрезмерную зависимость от международной помощи.
The work has focused on the development of data quality frameworks that show the dependence of data quality on data suppliers and users in the statistical chain as well as on monitoring and reporting on data quality at various stages in the process. Эта работа сосредоточена на разработке рамочных основ обеспечения качества данных, отражающих зависимость качества данных от усилий поставщиков и пользователей данных в цепи статистической информации, а также от контроля за качеством данных и отчетности о качестве данных на различных этапах процесса.
Considered that commodity dependence and the inability of many African countries to diversify their productive and export base, as well as secular decline in the prices of most commodities exported by Africa, were among the reasons for this poor performance. пришел к выводу, что зависимость от сырьевого сектора и неспособность многих африканских стран диверсифицировать свою производственную и экспортную базу, а также неуклонное падение цен на большинство сырьевых товаров, экспортируемых Африкой, входят в число причин, обусловливающих такие неудовлетворительные показатели.
Others have focused on factors limiting the Convention's success, such as the Convention's policy on reservations, the limited authority it delegates to the Committee, its dependence on State self-reporting and lack of information regarding the work of the Convention. В других работах внимание было сосредоточено на факторах, ограничивающих успешное выполнение Конвенции, таких, как положения Конвенции об оговорках, ограничение полномочий, делегированных Комитету, его зависимость от отчетности государства и отсутствие информации о действии Конвенции.
The EU and its member States are conscious of the growing involvement of the international community in outer space activities for development and progress, and of the increasing dependence on outer space for their economic and industrial development as well as their security. ЕС и его государства-члены сознают растущую вовлеченность международного сообщества в космическую деятельность в интересах развития и прогресса, а также растущую зависимость от космического пространства в целях их экономического и промышленного развития, а также их безопасности.
With regard to the bilingual education programme instituted by the Department of Intercultural Bilingual Education, its dependence on international cooperation, limited coverage and lack of an appropriate teaching methodology raise doubts about its impact and sustainability. Что касается двуязычного образования, осуществляемого Генеральным управлением двуязычного межкультурного образования, вызывают обеспокоенность его зависимость от международного сотрудничества, недостаточное финансирование и отсутствие надлежащей методики, что ставит под сомнение его результативность и состоятельность.