| Local authorities bear a large economic burden from dependence on the automobile. | На местных органах власти лежит тяжкое экономическое бремя, связанное с зависимостью от автомобильного транспорта. |
| Our country's fiscal weakness is due to its low tax capacity and its high dependence on oil revenue. | Бюджетные проблемы нашей страны объясняются низким потенциалом в области налогообложения и большой зависимостью от поступлений от продажи нефти. |
| However, concerns remained over the precarious financial situation of UNHCR and its heavy dependence on voluntary contributions for core activities. | Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена тяжелым финансовым положением УВКБ и его крайней зависимостью от добровольных взносов для осуществления основных видов деятельности. |
| These negative impacts left a long-lasting mark on development prospects, perpetuating the poverty trap generated by dependence on low-value commodity exports. | Это негативное воздействие имеет долгосрочные последствия для перспектив развития и увековечивает ловушку нищеты, порожденную зависимостью от экспорта дешевых сырьевых товаров. |
| Instead of personal fidelity they are tied by material dependence on the ruling mode, based on compromising materials. | Вместо личной преданности они повязаны материальной зависимостью от правящего режима, основанной на компрометирующих материалах. |
| Foreign donors must insist that Pakistan reform its economy in order to escape the moral hazard implied by continued dependence on aid flows. | Иностранные доноры должны настаивать на том, чтобы Пакистан реформировал свою экономику, дабы избежать моральных рисков, предполагаемых продолжающейся зависимостью от потоков помощи. |
| They also suffered from structural weaknesses such as excessive dependence on primary commodities and experienced rapid population growth. | В них также наблюдаются структурные проблемы, связанные, например, с чрезмерной зависимостью от основных видов сырья, а также происходит быстрый рост населения. |
| There were often problems with inverse modelling due to lack of measurement data and dependence on prior estimates of emissions. | Нередко с инверсным моделированием возникают проблемы, связанные с нехваткой данных измерений и их зависимостью от предыдущих оценок выбросов. |
| Difficulties directly related to commodity dependence are discussed in the following section. | Трудности, напрямую связанные с зависимостью от сырьевого сектора, анализируются в следующем разделе. |
| There is a clear link between poverty and dependence on commodities. | Между нищетой и зависимостью от сырьевых товаров существует очевидная связь. |
| The second area was the importance of the link between primary commodity dependence and poverty. | Второе направление связано с важным значением взаимосвязи между зависимостью от первичных сырьевых товаров и нищетой. |
| The Report pays particular attention to the relationship between commodity dependence and poverty. | Особое внимание в докладе уделяется связи между зависимостью от сырьевых товаров и нищетой. |
| Nonetheless, the unit value of imports rose for all the countries, primarily because of their dependence on imported oil. | Несмотря на это, удельная стоимость импорта возросла во всех странах, что в основном было обусловлено их зависимостью от импортируемой нефти. |
| For the poorest countries in particular, the close connection between primary commodity dependence and the build-up of unsustainable debt is clear. | В частности, в случае наиболее бедных стран тесная взаимосвязь между зависимостью от сырьевых товаров и ростом невыносимого бремени задолженности не вызывает сомнений. |
| This is due to a number of factors, especially relative dependence on external assistance. | Это вызвано рядом факторов, прежде всего относительной зависимостью от внешней помощи. |
| Concern was expressed regarding the negative impact on the implementation of the programme as a result of its high dependence on extrabudgetary resources. | Была выражена озабоченность в связи с негативными последствиями для осуществления программы, обусловленными ее высокой зависимостью от внебюджетных ресурсов. |
| There is a link between the continued deterioration of the debt of low-income countries and their dependence on export commodities. | Существует связь между продолжающимся ухудшением положения с задолженностью низкодоходных стран и их зависимостью от экспорта сырьевых товаров. |
| Only in North Africa did prices significantly increase, because of its dependence on wheat imports. | Лишь в Северной Африке цены заметно выросли, что объясняется ее зависимостью от импорта пшеницы. |
| The Society Studies Centre is concerned about the dependence on foreign labour and the marginalization of Sudanese youths despite the Sudanese rapidly growing economy. | Центр общественных исследований обеспокоен зависимостью от иностранной рабочей силы и маргинализацией суданской молодежи, несмотря на стремительный рост экономики Судана. |
| But these developments do not solve the fundamental problem associated with commodity dependence. | Но эти тенденции не решают фундаментальной проблемы, связанной с зависимостью от сырьевых секторов. |
| Past UNCTAD research has shown that there is a close association between the incidence of extreme poverty and primary commodity dependence. | Исследования, проводившиеся в прошлом ЮНКТАД, показали, что существует тесная взаимосвязь между масштабами крайней нищеты и зависимостью от первичных сырьевых товаров. |
| The shift of balance between forest dependence and agriculture may often be the prelude to poverty reduction, and also correlates to the unsustainable use of forests. | Изменение баланса между зависимостью от лесов и сельским хозяйством часто может предшествовать сокращению масштабов нищеты и быть также связанным с фактором нерационального лесопользования. |
| Vulnerabilities at the local level associated with dependence on rain-fed agriculture show that climate change can cause significant setbacks in the fight against poverty. | Ситуации уязвимости на местном уровне, связанные с зависимостью от неполивного земледелия, свидетельствуют о том, что изменение климата может повлечь за собой существенное ухудшение положения в области борьбы с нищетой. |
| In Africa, the development of most countries was inhibited by structural constraints linked to high dependence on a small number of primary products and a narrow local industrial market base. | В Африке развитие большинства стран сдерживается структурными факторами, сопряженными с высокой зависимостью от неболь-шого числа сырьевых продуктов и ограничен-ностью рыночной базы национальной промыш-ленности. |
| Previous analysis has shown "that there is a clear link between dependence on exports of primary commodities and the incidence of extreme poverty". | Проведенный ранее анализ показал, "что существует четкая связь между зависимостью от экспорта сырьевых товаров и масштабами крайней нищеты". |