| I thought I could overcome this dependence on you, if I see you here really happy. | Я думала, что смогу преодолеть эту зависимость от тебя, если увижу, что ты тут и вправду счастлива. |
| The Administration agrees that total dependence on one staff member does not make for effective internal control and intends to implement a rotation plan for all production work immediately. | Администрация согласна с тем, что полная зависимость от одного сотрудника не обеспечивает эффективного внутреннего контроля, и она намерена безотлагательно ввести в действие план ротации для всех производственных работ. |
| Failure to provide inputs for the 1994 planting season would not only worsen the domestic food supply situation but further extend dependence on food aid into 1995. | Отсутствие ресурсов для посевного сезона 1994 года не только могло ухудшить положение в стране в плане снабжения продовольствием, но и привести к тому, что зависимость от продовольственной помощи сохранится и в 1995 году. |
| Improved market access also facilitates the diversification of production and exports, thus reducing the heavy dependence of many countries on a few commodities for foreign exchange earnings. | Расширение доступа на рынки также облегчает диверсификацию производства и экспорта, уменьшая тем самым сильную зависимость многих стран от нескольких видов сырьевых товаров как источника валютных поступлений. |
| It is, of course, obvious that the financial dependence of political and religious movements on sources from abroad is likely to have serious consequences at all levels. | По-прежнему не вызывает сомнений, что финансовая зависимость политических и религиозных движений от иностранных источников чревата самыми тяжелыми последствиями на всех уровнях. |
| The overwhelming dependence of LDCs on ODA is likely to continue during the rest of the present decade and beyond. | Огромная зависимость НРС от ОПР, по всей вероятности, сохранится до конца текущего десятилетия, а может быть, и в последующий период. |
| We really wanted to bring out our absolute dependence on this master sense, and maybe share our kind of sensibility with our other senses. | Мы в самом деле хотели показать нашу полную зависимость от зрения, этого основного чувства, и, может быть, поделиться своей способностью к ощущению и с другими чувствами. |
| By increasing in-house capability in passive languages, the Office of Conference and Support Services hopes to lessen its dependence on temporary assistance over time. | Повысив потенциал сотрудников в том, что касается пассивного знания языков, Управление конференционного и вспомогательного обслуживания надеется со временем уменьшить зависимость от временного персонала. |
| The main source of UNITAR's financial vulnerability is its dependence on the varying levels of government contributions and the often late transferral of these funds. | Основным моментом финансовой уязвимости ЮНИТАР является его зависимость от изменяющихся уровней взносов правительств и от того, что зачастую перевод этих средств осуществляется поздно. |
| Excessive dependence on a limited number of commodities makes these countries extremely vulnerable to events which take place in international commodity markets and are outside their control. | Чрезмерная зависимость от ограниченного числа видов сырьевых товаров делает эти страны в высшей степени уязвимыми по отношению к изменениям, происходящим на международных товарных рынках и не поддающимся контролю с их стороны. |
| For individual countries (27 of them), overall export dependence on DMECs is well above the group average. | Для отдельных стран (27 из них) общая зависимость от рынков РСРЭ гораздо выше среднего показателя для группы этих стран. |
| In general, dependence on traditional export items as major foreign-exchange earners has declined as a result of export diversification. | В целом в результате диверсификации экспорта зависимость от традиционных статей экспорта, являющихся основным источником поступлений в иностранной валюте, снизилась. |
| Community development organizations should work to reduce their dependence on external resources, using external resources as investments to strengthen their internal capacities for the fight against poverty. | Организациям по развитию общин следует прилагать усилия к тому, чтобы ослабить свою зависимость от внешних ресурсов и использовать их в качестве инвестиций для укрепления своего внутреннего потенциала в области борьбы с нищетой. |
| In Guatemala, land-mines have prevented refugees from returning home and prevented those who have returned from initiating agricultural activities, thus extending their dependence on food assistance. | В Гватемале наземные мины препятствуют возвращению беженцев в места их постоянного проживания и не позволяют тем, кто вернулся, заниматься сельскохозяйственной деятельностью, что еще более усиливает их зависимость от продовольственной помощи. |
| Though this dependence has been reduced somewhat by introducing oil substitutes in recent years, it remains slightly above 80 percent, leaving Japan highly exposed to the effects of supply fluctuations. | Несмотря на то, что в последние годы в результате внедрения заменителей нефти зависимость Японии от зарубежных источников несколько ослабла, импорт по-прежнему составляет немногим более 80%, и поэтому Япония в значительной степени подвержена колебаниям рыночной конъюнктуры. |
| Noting the Territory's dependence on imported agricultural provisions, | отмечая зависимость территории от импорта сельскохозяйственной продукции, |
| The growing dependence of the national and international communities on space technology for economic and social purposes increases the necessity for all activities in space to take place in a safe environment. | Растущая зависимость национальных и международных кругов от космической техники для решения экономических и социальных задач повышает необходимость того, чтобы вся деятельность в космосе протекала в безопасной обстановке. |
| in such a way as to maximize their endogenous potential and reduce their dependence.] | таким образом, чтобы максимально повысить их внутренний потенциал и уменьшить их зависимость.] |
| Africa's dependence on official development finance has increased owing in part to limited access to private loans and foreign direct investment flows. | Зависимость стран Африки от этого источника возросла отчасти вследствие ограниченности доступа к частным кредитам и ограниченности притока прямых иностранных инвестиций. |
| Human dependence on biomass has affected the environment in various ways, depending on the scale of use and environmental sustainability, although the extent of such influence is unknown. | Зависимость людей от биомассы по-разному сказывается на состоянии окружающей среды, в зависимости от масштабов использования и экологической устойчивости, хотя масштабы такого воздействия неизвестны. |
| Smallness can therefore entail external dependence, not only in the area of trade but also in terms of the level of access to external financing. | Таким образом, малый размер территории может обусловливать внешнюю зависимость с точки зрения не только торговли, но и степени доступа к внешнему финансированию. |
| Similarly, the dependence of economic management on statistical information and the impact on every business and every person of the statistical information is poor. | Аналогичным образом, зависимость экономических решений от статистической информации и влияние статистической информации на каждое предприятие и каждого человека являются низкими. |
| Information provided by the Secretariat emphasized the continuing dependence of Cambodia on foreign assistance and pointed to the need for significant spending on post-conflict activities such as demining and military demobilization. | В информации, предоставленной Секретариатом, подчеркивается сохраняющаяся зависимость Камбоджи от иностранной помощи и указывается на необходимость значительных расходов на такие постконфликтные мероприятия, как разминирование и демобилизация вооруженных сил. |
| However, benefits derived from overseas remittances which are largely utilized for consumption rather than investment purposes can perpetuate dependence on other economies. | Тем не менее, те выгоды, которые несут с собой денежные переводы из-за границы, используемые больше для целей потребления, нежели капиталовложений, могут увековечить зависимость от экономики других стран. |
| Account should be taken of such problems as extreme poverty, limited resources, dependence on primary commodities, proportional public debt, lack of basic infrastructures and insufficient administrative capacity. | Следует учитывать такие проблемы, как крайняя нищета, ограниченность ресурсов, зависимость от экспорта сырьевых товаров, соразмерно крупный государственный долг, отсутствие основной инфраструктуры и недостаточная развитость управленческого потенциала. |