Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependence - Зависимость"

Примеры: Dependence - Зависимость
This financing arrangement is designed to help ensure planning predictability for the Commission in the areas of staffing and stability and consistency of conditions of service, and to reduce the current dependence on ad hoc, short-term recruitment. Данный механизм финансирования имеет своей целью обеспечить предсказуемость планирования в рамках Комиссии в областях укомплектования кадрами и стабильности и систематического характера условий службы и сократить нынешнюю зависимость от временного и краткосрочного найма персонала.
The nature of their growth, coupled with their geophysical attributes, had led to their varying specialization, dominated by greater dependence on traditional commodity export and, in some cases, on tourism and a narrow basket of manufactured goods (e.g. textiles). Природа их экономического роста, в сочетании с геофизическими особенностями, приводит к возникновению у них различной специализации, в основе которой лежит углубляющаяся зависимость от экспорта традиционных сырьевых товаров, а в некоторых случаях - от туризма и производства узкого ассортимента промышленной продукции (например, текстиля).
The harmful consequences of climate change, increasing energy consumption and growing dependence on imported fossil fuels, along with their negative impacts on the environment and standards of living, are issues causing profound concern among us all. Пагубные последствия изменения климата, растущее потребление энергоносителей и все большая зависимость от импорта ископаемых видов топлива, наряду с их негативным воздействием на окружающую среду и уровень жизни - вот те вопросы, которые у нас всех вызывают серьезную озабоченность.
The continuing export dependence on developed country markets of many small economies in the region will mean that growth rates in the region will be impacted. Сохраняющаяся зависимость экономики многих малых стран этого региона от экспорта из развитых стран будет негативно сказываться на темпах роста в нем.
Most LDCs are still characterized by low levels of domestic savings, very weak development of manufacturing industries, high levels of commodity dependence, weak export upgrading, worsening trade balances, and rising food and oil import bills. Для большинства НРС по-прежнему характерен низкий уровень внутренних сбережений, очень слабое развитие обрабатывающих отраслей, высокая зависимость от сырьевых товаров, медленное улучшение структуры экспорта, ухудшение состояния торгового баланса и рост расходов на импорт продовольствия и нефти.
As electricity cannot be stored, dependence on imports is sometimes considered as implying a great risk and some countries will not accept to be so dependent for such a strategic good. Поскольку электричество нельзя хранить, зависимость от импорта иногда рассматривается как нечто таящее в себе значительный риск, и некоторые страны не желают быть настолько зависимыми от такого стратегического товара.
It also notes with concern the high incidence of child accidents and injuries, especially drowning, the growing inequity in access to health services and the dependence on donor funds for the procurement of vaccines. Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает высокую распространенность несчастных случаев среди детей, а также травматизма, особенно утопления, возросшее неравенство в отношении доступа к службам здравоохранения и зависимость от средств, предоставляемых донорами, в связи с приобретением вакцин.
The hardest hit will undoubtedly be the poor. They are the most directly exposed to pollution and the extremes of nature brought on by climate change, and have a greater dependence on natural resources, such as crops, livestock and biomass fuels. В наибольшей степени, несомненно, будут страдать неимущие слои населения, непосредственно подверженные воздействию загрязнения и стихийных бедствий, обусловленных изменением климата, и испытывающие особую зависимость от таких природных ресурсов, как сельскохозяйственные и животноводческие продукты, а также топливная биомасса.
Since the adoption of BAPA in 1978, an increasing number of developing countries have managed to diversify their economies from dependence on the production and export of raw materials to become major exporters of manufactured goods and services. После 1978 года, когда был принят БАПД, все большему числу развивающихся стран удавалось диверсифицировать свою экономику, преодолевая зависимость от производства и экспорта сырья и превращаясь в крупных экспортеров промышленных товаров и услуг.
In that respect, I stress that electoral reform, including the establishment of a credible permanent electoral council, is indispensable if Haiti hopes gradually to reduce its dependence on international electoral assistance. В этой связи я подчеркиваю, что избирательная реформа, в том числе создание авторитетного постоянного избирательного совета, является необходимым, если Гаити надеется постепенно уменьшить свою зависимость от международной помощи в проведении выборов.
But dependence on the garment industry also presents a dilemma for governments whose long-term goal is to achieve stable socio-economic progress, as the competitiveness of these countries arises solely from the competitive wages. Однако зависимость от швейной промышленности в то же время является и проблемой для правительств этих стран, которые видят свою долгосрочную цель в достижении стабильного социально-экономического прогресса, поскольку конкурентоспособность этих стран основана исключительно на конкурентоспособной заработной плате.
Exclusive dependence on State funds has a disastrous impact on the capacity of the competition authority in terms of quality and quantity of staff, opportunities for training and human resource development, and support facilities and infrastructure, while also undermining its independence to a large extent. Полная зависимость от государственного финансирования пагубно сказывается на потенциале занимающихся конкуренцией органов с точки зрения качества и количества кадров, возможностей для профессиональной подготовки и развития людских ресурсов, вспомогательных служб и инфраструктуры, а также на их независимости.
The country lacks land-based natural and mineral resources; as a result virtually all economic production is highly dependent on imports, creating a heavy dependence on foreign exchange earnings. В стране отсутствуют природные и минеральные ресурсы на суше; в результате практически все экономическое производство в высокой степени зависит от импорта, что создает существенную зависимость от дохода от внешних валютных операций.
The dependence on a small group of major donors is considered the most critical risk for UN-Habitat and, while the gap has narrowed, the imbalance between earmarked and non-earmarked funds remains a challenge that should be faced as a matter of priority. Зависимость от небольшой группы основных доноров считается наиболее существенным риском для ООН-Хабитат, и, несмотря на то, что разрыв сократился, диспропорция между целевыми и нецелевыми ассигнованиями представляет собой проблему, требующую решения в приоритетном порядке.
To facilitate greater adoption of harm reduction, it has been recognized that wider adoption of a public health perspective of drug use viewing dependence as a chronic relapsing health disorder is needed. Признается, что для облегчения более широкого применения подхода, направленного на уменьшение вреда, необходимо активнее использовать подход, который применяют государственные медицинские учреждения, рассматривающие зависимость от употребления наркотиков как хроническое медицинское расстройство, сопровождающееся ремиссией.
New Caledonia continued to receive massive financial contributions from France, which showed its continued dependence and the challenges it faced in trying to finance and implement an effective development plan. Новая Каледония продолжает получать значительную финансовую помощь от Франции, что указывает на ее сохраняющуюся зависимость и на те трудности, с которыми она сталкивается в попытках финансировать и реализовать эффективный план развития.
High staff turnover and a lack of clear documentation in certain areas were highlighted as further constraints (paras. 57 and 58), along with the Fund's dependence on internal United Nations agency monitoring processes (para. 59). В качестве дополнительных сдерживающих факторов указывались большая текучесть кадров и отсутствие четкой документации в конкретных областях (пункты 57 и 58), а также зависимость Фонда от внутренних процедур контроля учреждений Организации Объединенных Наций (пункт 59).
Some gas importers have become increasingly preoccupied with their strategic dependence on key producers, such as the European Union (EU) on the Russian Federation. Некоторых импортеров газа начала все сильнее беспокоить их стратегическая зависимость от ключевых производителей, в частности зависимость Европейского союза (ЕС) от Российской Федерации.
In the course of consultations, the Special Rapporteur received a communication indicating that in the absence of public services, contract farming can create potentially devastating dependence by small farmers on the technology, credit, inputs and services provided by their contracting companies. В ходе состоявшихся консультаций Специальный докладчик получил сообщение, в котором говорилось, что в отсутствие государственного обслуживания контрактное фермерство может породить потенциально сильнейшую зависимость фермеров от предоставления технологий, кредитов, вводимых ресурсов и услуг их контрагентами.
The almost total dependence of small island developing States on imported petroleum for their commercial energy needs continues to cause severe imbalances in trade, and the rising costs of petroleum imports have put a serious drain on limited national financial resources. Почти полная зависимость малых островных развивающихся государств от импортируемой нефти для удовлетворения коммерческих энергетических потребностей по-прежнему вызывает серьезный торговый дисбаланс, а рост цен на импортируемую нефть приводит к масштабному отвлечению и без того ограниченных национальных финансовых ресурсов.
The international community has recognized the close and traditional dependence of many indigenous and local communities on biological resources, notably in the preamble to the Convention on Biological Diversity. Международное сообщество признало тесную и традиционную зависимость многих общин коренного населения и местных общин от биологических ресурсов, что особенно подчеркивалось в преамбуле Конвенции о биологическом разнообразии.
The Pacific small island developing States do not currently enjoy full economic and social benefits derived from the use of our marine living resources despite the overwhelming dependence on such resources. Малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона не пользуются в настоящее время всей полнотой экономических и социальных благ, извлекаемых из использования наших морских живых ресурсов, несмотря на колоссальнейшую зависимость от таких ресурсов.
Commodity dependence and the impact of the multiple global crises on LDCs: mapping the exposure to market volatility and building resilience to future crises Зависимость от сырьевых товаров и воздействие многочисленных глобальных кризисов на наименее развитые страны: локализация областей, подверженных рыночным колебаниям, и обеспечение экономической устойчивости перед будущими кризисами
The Special Rapporteur notes that the combined elements of coercion, fear, restriction on freedom of movement and complete dependence on the employer exhibit characteristics which amount to contemporary forms of slavery. Специальный докладчик отмечает, что в своей совокупности такие элементы, как принуждение, страх, ограничение свободы передвижения и абсолютная зависимость от работодателя, обладают всеми признаками явлений, которые могут быть приравнены к современным формам рабства.
This success has enabled the country to reduce its dependence on dairy imports, primarily milk powder, which fell from over 70,000 tons in 2005 to 20,000 tonnes in 2010. Благодаря достижению таких результатов страна смогла уменьшить свою зависимость от импорта молочной продукции, составляющей в основном порошковое молоко, который сократился с более чем 70000 тонн в 2005 году до 20000 тонн в 2010м.