Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependence - Зависимость"

Примеры: Dependence - Зависимость
Indigenous people who have lost their territories or whose access to a land base is restricted are often reduced to dependence on cheaper, unsuitable and unhealthy foodstuffs brought in from outside. Коренные народы, которые потеряли свои земли или имеют ограниченный доступ к земле, зачастую поставлены в зависимость от внешних поставок более дешевых, неподходящих им и вредных для здоровья продуктов питания.
Their double burden of work and their economic dependence, coupled with the long or inflexible hours of both public and political work, prevent women from being more active. Лежащее на них двойное бремя работы и их экономическая зависимость, наряду с продолжительным или негибким графиком работы, как в общественной, так и в политической жизни, не позволяют женщинам действовать более активно.
Wages from government employment constitute 70 to 80 per cent of total wages, reflecting a high dependence of citizens on the government sector for employment. Заработная плата работников государственных учреждений составляла 70-80% общей суммы заработной платы, что отражает высокую зависимость граждан от работы в государственном секторе.
The Bank's EVI identifies five factors: peripherality and energy dependence; export concentration; convergence of export destination; reliance upon external finance; and susceptibility to natural disasters. Разработанный Банком ИЭУ учитывает пять факторов: периферийность и энергетическую зависимость; концентрацию экспорта; конвергентность направления экспорта; упор на внешнее финансирование; подверженность стихийным бедствиям.
The permissibility of the use of force to resolve a complex set of inter-ethnic problems demonstrates not only the fragility of the current Euro-Mediterranean security system but also the direct dependence of general stability on the political will and responsibility of individual States or groups of countries. Допустимость применения силы в решении сложного комплекса межэтнических проблем демонстрирует не только хрупкость нынешней евро-средиземноморской системы безопасности, но и прямую зависимость общей стабильности от политической воли и ответственности отдельных государств, либо групп стран.
He was honoured that the words "if circumstances so require", proposed by his delegation, had been included in article 30 (b), as the dependence of the concept on the particular context was now better expressed as a result. Он польщен тем, что предложенные его делегацией слова «если этого требуют обстоятельства» были включены в статью 30(b), поскольку благодаря этому теперь более четко выражена зависимость концепции от конкретного контекста.
The Advisory Committee notes again the continued drop in income of the Fund of UNDCP and its continued dependence on earmarked contributions from a relatively small number of donor countries for special-purpose activities. Консультативный комитет вновь отмечает, что поступления в Фонд ЮНДКП продолжают сокращаться и что Фонд по-прежнему испытывает зависимость от целевых взносов относительно небольшого числа стран-доноров на деятельность специального назначения.
Although dependence on imported oil and coal for total energy requirements is not expected to be reduced, natural gas is anticipated to have an increasing role in electricity production and in the residential heating market. Хотя зависимость от импорта нефти и угля для удовлетворения совокупных энергетических потребностей вряд ли уменьшится, природный газ, как предполагается, будет приобретать все большее значение на рынке производства электроэнергии и отопления жилья.
At the same time, it was essential for UNDCP to continue its efforts to diversify its sources of income and establish a stable financial base in order to put an end to its dependence on voluntary contributions from a limited number of donors. В то же время ЮНДКП необходимо продолжить свои усилия по диверсификации своих источников поступлений и созданию прочной финансовой базы, с тем чтобы ликвидировать свою зависимость от добровольных взносов, поступающих от ограниченного числа доноров.
Other grounds for civic incapacity are set forth, however, in individual constitutions (imposition of a guardianship order, culpable insolvency, persistent and culpable dependence on social welfare, imprisonment, etc.). Однако в некоторых конституциях закреплены другие мотивы избирательной недееспособности (передача под опеку, объявление лица банкротом, длительная зависимость от органов государственного вспомоществования, лишение свободы в пенитенциарном учреждении и т.д.).
During the first two decades of the IAEA, there was great optimism in the world about the future use of nuclear power, particularly because of its capacity to compete with and reduce dependence on oil. На протяжении первых двух десятилетий существования МАГАТЭ в мире наблюдался большой оптимизм относительно будущего использования ядерной энергии, особенно ввиду ее способности конкурировать с нефтью и снижать зависимость от нее.
But without it, as African leaders themselves declared last June in Harare, African economies will be condemned to persistent crisis, dependence on humanitarian relief and deepening poverty, despair and political unrest. Однако без него, как заявили сами африканские лидеры в июне этого года в Хараре, экономика Африки будет обречена на преодоление постоянных кризисов, зависимость от гуманитарной помощи и дальнейшее усугубление нищеты, отчаяния и политической нестабильности.
The same can be said about Ukraine, which is more than ever before conscious of its dependence on the world order and relies on the support of the international community. Это же можно сказать и об Украине, которая более чем когда-либо осознает свою зависимость от мирового порядка и рассчитывает на поддержку международного сообщества.
(k) Excessive dependence on consultants and little time for technical staff to keep up with their areas of specialization. к) чрезмерная зависимость от консультантов и нехватка у технических сотрудников времени для отслеживания последних тенденций в сферах своей специализации.
In the developing countries, a strong dependence on forest goods and services for subsistence and a lack of viable alternatives place a heavy burden on rural communities and forest dwellers. В развивающихся странах сильная зависимость от лесохозяйственных товаров и услуг и отсутствие жизнеспособных альтернатив для их замены ложатся особенно сильным бременем на жителей сельских общин и лесных районов.
However, in the current circumstances, where the prospects for future economic and employment situations remain uncertain, complete dependence on the income of the male household member brings a huge risk to family budgets. Однако в нынешних условиях, когда перспективы развития экономики и ситуации в области занятости остаются весьма неопределенными, полная зависимость домохозяйства от дохода мужчины чревата серьезным риском для семейного бюджета.
In addition, there is an increased dependence on the part of host countries on the role and capacities of these missions, including their military and police capacity, in supporting fragile national capabilities in the areas of defence and internal security. Кроме того, налицо все возрастающая зависимость принимающих стран от потенциала и роли этих миссий, включая их военный и полицейский потенциал, используемый для поддержки хрупких национальных возможностей в областях обороны и внутренней безопасности.
That initiative has involved the use of cutting-edge technology to produce flowers, fruits and vegetables in quantities that are expected to reduce the Territory's dependence on foreign markets and improve its food security. Эта инициатива предусматривала использование самой передовой технологии для выращивания цветов, фруктов и овощей в объемах, которые, как предполагается, уменьшат зависимость территории от иностранных рынков и улучшат ее продовольственную безопасность7.
That phenomenon was caused by the developing countries' dependence on commodity exports, their heavy debt-servicing obligations, net financial outflows, limited access to developed country markets and the adverse impact of trade liberalization. Причиной этих проблем является зависимость развивающихся стран от экспорта сырьевых товаров, их огромные обязательства по погашению задолженности, чистый отток финансовых средств, ограниченный доступ на рынки развитых стран и негативные последствия либерализации торговли.
However, the vulnerability profile for Cape Verde highlighted the country's dependence on foreign aid, and therefore the Committee did not recommend the graduation of Cape Verde. Вместе с тем в обзоре уязвимости Кабо-Верде была отмечена зависимость страны от иностранной помощи, и в этой связи Комитет не рекомендовал исключать Кабо-Верде из списка НРС.
Nevertheless, for many producers and exporters, this is obtained at the expense of dependence on a single supermarket or importer in a given country for marketing, product innovation and technical assistance. Вместе с тем, получая такие преимущества, многие производители и экспортеры попадают в зависимость от какого-либо одного супермаркета или импортера в той или иной стране в том, что касается сбыта, реализации новых товаров и технической помощи.
In fact, as already mentioned, since their entrance into Italy, they find themselves in a condition of strong dependence on those who facilitated their arrival. Как уже отмечалось, после приезда в Италию они попадают в сильную зависимость от тех, кто содействовал их прибытию.
Given the high dependence of the Afghan population on international humanitarian assistance for their survival, these additional measures against the Taliban may pose serious risks to current and future humanitarian programmes on the ground. Учитывая большую зависимость афганского населения от международной гуманитарной помощи для своего выживания, эти дополнительные меры в отношении «Талибана» могут повлечь за собой серьезную угрозу нынешним и будущим гуманитарным программам на местах.
The import dependence of central and east European countries, excluding the Russian Federation, is likely to rise from about 65% to 85% by 2010. Импортная зависимость центрально- и восточноевропейских стран, за исключением Российской Федерации, к этому же году, вероятно, возрастет с 65% до 85%.
18: Net energy import dependence: total primary energy, fossil fuels by type, and electricity 18: Зависимость от чистого объема импорта энергии: совокупный показатель по первичной энергии, ископаемые топлива с разбивкой по видам и электроэнергия