Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependence - Зависимость"

Примеры: Dependence - Зависимость
Challenges identified in the region include need for more stringent standards for emission and production technologies, relatively high cost of renewable energy sources, heavy dependence on energy imports, insufficient information and training, and limited budgets. К числу выявленных в этом регионе проблем относятся необходимость более строгих стандартов в отношении выбросов и производственных технологий, относительно высокий уровень затрат, связанных с использованием возобновляемых источников энергии, значительная зависимость от импорта энергоносителей, нехватка информации и слабая профессиональная подготовка и ограниченные бюджетные средства.
This excessive dependence on ODA has resulted in an erosion in ownership over the direction and implementation of policy and contributed to a crisis in governance. Эта чрезмерная зависимость от ОПР привела к подрыву их собственного контроля за направленностью политики и ее реализацией и стала одним из факторов, вызвавших кризис государственного управления.
FAO had always been concerned by the development challenges, including food insecurity and dependence on food imports, of the some 650 million people living in the LDCs. ФАО всегда уделяет внимание проблемам развития, включая отсутствие продовольственной безопасности и зависимость от импорта продовольствия, стоящим перед 650 млн. людей, которые живут в НРС.
As a small island developing State, Cape Verde faces adverse factors and very strong structural constraints that undermine its progress towards a sustained development and add to the country external vulnerability and dependence. Как малое островное развивающееся государство Кабо-Верде сталкивается с воздействием негативных факторов и с очень серьезными структурными проблемами, подрывающими его усилия в деле обеспечения устойчивого развития и усиливающими внешнюю уязвимость и зависимость страны.
They lack the knowledge, experience and political voice necessary to articulate and defend their rights; moreover, their passive legal status and financial dependence on adults prevent them from effectively using the existing legal or extra-legal mechanisms for human rights protection. Им не хватает знаний, опыта и политической трибуны, дающих им возможность выражать и защищать их права; кроме того, пассивный правовой статус и финансовая зависимость детей от взрослых мешают им эффективно использовать существующие правовые или внеправовые механизмы защиты прав человека.
In order to reduce dependence on primary commodities as well as to exploit comparative advantage and, at the same time, improve the prospects for sustainable growth, it is critical to add value to primary products by industrial processing, thereby increasing manufacturing's share of GDP. Для того чтобы ослабить зависимость от сырьевых товаров и использовать свои сравнительные преимущества и в то же время улучшить перспективы устойчивого роста, чрезвычайно необходимо придать сырьевым товарам добавленную стоимость с помощью промышленной обработки и за счет этого увеличить долю продукции обрабатывающей промышленности в ВНП.
Keen to reduce its dependence on the United States market, the Government is holding strategic discussions with potential donors, including the European Development Bank, to finance a lengthening of the runway at the Providenciales Airport to handle transatlantic flights. Стремясь уменьшить свою зависимость от рынка Соединенных Штатов, правительство проводит стратегически важные переговоры с потенциальными донорами, включая Европейский банк развития, о финансировании работ по удлинению взлетной полосы в аэропорту острова Провиденсьялес для принятия трансатлантических рейсов.
A heavy dependence on agriculture and relative lack of diversification in many developing countries, particularly least developed countries, increase their vulnerability to climate change and extreme weather events. Значительная зависимость от сельского хозяйства и относительно недостаточная диверсификация во многих развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах, приводят к повышению уязвимости этих стран к изменению климата и экстремальным погодным условиям.
There is a high dependence on a few staple foods, which cover a large proportion of people's energy needs, with lack of diversity in the diet being a major problem. Высока зависимость от нескольких основных продуктов питания, покрывающих значительную долю энергетических потребностей населения, при этом весьма серьезной проблемой является отсутствие разнообразия в питании.
According to World Bank statistics, 75 per cent of the poorest people on the planet were peasants, and he believed that dependence on multinationals would exacerbate their poverty. Согласно статистике Всемирного банка 75 процентов наибеднейших людей на планете являются крестьянами, и он считает, что зависимость от многонациональных компаний усугубит их нищету.
The country's development has been marked by advances and setbacks prompted by its natural economic vulnerability as a small island with a lack of natural resources, a weak production base and a strong dependence on external financial flows. Развитие страны было ознаменовано успехами и неудачами, порожденными естественной экономической уязвимостью: малый остров, не имеющий природных ресурсов, слабая производственная база и значительная зависимость от внешних финансовых поступлений.
Vulnerability of the rural sector is most acute, given its high dependence on rain-fed agriculture and because of widespread poverty, which limits capacity to effectively respond and adapt to the changing circumstances. Самым уязвимым является сельский сектор, учитывая большую зависимость сельского хозяйства от атмосферных осадков и широкие масштабы нищеты, что ограничивает возможность эффективного реагирования на меняющиеся условия и адаптации к ним.
Given this high dependence on imports, the price fluctuations affecting imported rice in the last six years have initiated an increase in the consumption of manioc and maize as substitutes for rice. Учитывая значительную зависимость от импорта, колебание цен на импортируемый рис в последние шесть лет привело к росту потребления вместо риса маниока и кукурузы.
The dependence of government budgets on oil revenue and external aid constitutes a source of vulnerability of fiscal balance and GDP growth in Africa. Зависимость государственного бюджета от поступлений от продажи нефти и внешней помощи создает угрозу для состояния бюджета и роста ВВП африканских стран.
The dependence of the United Nations system on supplementary funding at the country level also risks undermining the system's role as a trusted partner of national Governments in coordinating external aid, such as budget support. Зависимость системы Организации Объединенных Наций от вспомогательного финансирования на страновом уровне также сопряжена с риском подрыва ее роли как надежного партнера правительств в деле координации внешней помощи, такой, как помощь в форме бюджетной поддержки.
Likewise, a country's entire dependence on its natural resources generally results in great vulnerability, given that an economy centred on a single element has a higher risk of experiencing ongoing economic crises once international conditions for that commodity worsen. Аналогичным образом, полная зависимость страны от своих природных ресурсов обычно приводит к ее большей уязвимости, учитывая тот факт, что экономика, сосредоточенная на единственном элементе, в большей степени подвержена постоянным экономическим кризисам, когда международная конъюнктура для такого сырьевого товара ухудшается.
States parties should reduce their dependence on nuclear weapons in national security policies so as to achieve the total elimination of such weapons, as the Treaty obligated them to do. Государства-участники должны сократить свою зависимость от ядерного оружия в рамках национальной политики поддержания безопасности, с тем чтобы обеспечить полное уничтожение такого оружия, как того требуют положения Договора.
Recognizing that the scourge of drug abuse and dependence has major consequences for health, welfare and public safety, признавая, что злоупотребление наркотиче-скими средствами и зависимость от них являются бедствием, имеющим серьезные последствия для здоровья, благополучия и общественной безопа-сности,
Despite that, abject poverty, a narrow resource base and, hence, broad dependence on overseas development aid, unsustainable levels of debt and the deleterious effects of the HIV/AIDS pandemic continue to be part of everyday reality for the majority of the people in the world. Вместе с тем глубокая нищета, слабая ресурсная база и, как следствие этого, сильная зависимость от иностранной помощи в целях развития, непомерное бремя задолженности и опустошительные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа остаются повседневной реальностью для большинства населения мира.
In recognition of the need to address this potential conflict through dialogue, at a time when both technical solutions and dependence on market forces have lost their impact, a 10 agency programme entitled Dialogue on Water, Food and Environment was established in 2002. Признавая необходимость устранения этого потенциального конфликта в рамках диалога в момент, когда технические решения и зависимость от рыночных сил утратили свое значение, в 2002 году десять учреждений разработали программу, озаглавленную «Диалог по вопросам водопользования, продовольствия и окружающей среды».
Heavy reliance on remittances, a slowing down of official aid to some countries in South-eastern Europe and a heavy dependence on natural resources in much of the CIS region increased the vulnerability of these economies to external shocks. Значительная доля денежных переводов в текущих операциях, замедление притока официальной помощи в некоторые страны Юго-Восточной Европы и большая зависимость от природных ресурсов во многих странах региона СНГ обусловили повышение уязвимости этих стран перед внешними потрясениями.
For central and eastern European countries, oil import dependence, which is currently more than 80%, might rise to around 90% by 2010. Зависимость западноевропейских стран от импорта нефти, которая на сегодняшний день составляет около 50%, по всей видимости, составит к 2010 году около 60%.
The HIPCs in general are characterized by extreme poverty, poor social development indicators and human resources, poorly diversified economies, a high concentration of export earnings in a few primary commodities, and dependence on official aid as well as high debt overhang. Для БСКД в целом характерны крайняя нищета, низкие показатели социального развития и развития людских ресурсов, слабая диверсификация экономики, значительная доля нескольких видов сырьевых товаров в экспортных поступлениях и зависимость от официальной помощи, а также чрезмерно тяжелое бремя задолженности.
In addition, unequal access to productive resources, such as land, capital, credit, technology and extension services, has the effect of reducing incomes and savings, thereby restricting women's capacity for self-protection and increasing their dependence on their families. Кроме того, неравный доступ к производственным ресурсам, таким, как земля, капитал, кредиты, технологии и услуги по распространению знаний, приводит к снижению доходов и сбережений, ограничивая тем самым возможности женщин в плане защиты самих себя и усиливая их зависимость от своих семей.
With regard to commodities, UNCTAD should draft recommendations on specific measures to enable small producers and processors to successfully participate in the global market, including in supply chains, and to reduce excessive commodity dependence over time. Что касается сырьевых товаров, то ЮНКТАД следует разработать рекомендации по конкретным мерам, которые позволили бы мелким производителям и малым перерабатывающим предприятиям успешно участвовать в функционировании глобального рынка, в том числе в производственно-сбытовых цепях, и со временем снизить чрезмерную зависимость от сырьевого сектора.