The committee also referred to reindeer husbandry's dependence on biological resources, and stressed that grazing must be sustainable in a long-term perspective. |
Кроме того, данный комитет признал зависимость оленеводства от состояния биологических ресурсов и подчеркнул необходимость обеспечения устойчивости пастбищного хозяйства в долгосрочном плане. |
As a rule, the poor are acutely aware of their dependence on these ecosystem services and consequently capable of identifying priority actions to conserve them. |
Как правило, неимущие слои населения хорошо осознают свою зависимость от этих услуг экосистем и поэтому в состоянии определить приоритетные меры для их сохранения. |
Contrary to the objectives and expectations of the Brussels Programme of Action, dependence on a few export products, particularly primary commodities, increased during the past decade. |
За прошедшее десятилетие вопреки целям и ожиданиям Брюссельской программы действий зависимость наименее развитых стран от экспорта нескольких товаров, особенно сырья, увеличилась. |
WOCCU dependence on this funding for development activities will continue to decrease in the future as the Council increasingly obtains funding from other sources. |
Зависимость ВСКС от этих выплат на нужды развития будет ослабевать по мере того, как увеличивается приток средств из других источников. |
Low industrialization, lack of infrastructure and heavy dependence on raw commodities were some of the factors responsible for the continent's marginalization. |
Низкий уровень индустриализации, неразвитость инфраструктуры и сильнейшая зависимость от сырьевых товаров - вот те несколько факторов, которые обусловливают маргинализацию этого континента. |
The historical dependence on external financing is a fundamental feature of the forest sector in Africa, making the need to streamline mechanisms for cooperation essential. |
Традиционная зависимость от внешнего финансирования является одной из основных особенностей лесного сектора в Африке, что обусловливает острую потребность в рационализации механизмов сотрудничества. |
For example, to consolidate and sustain peace, it was essential to reintegrate combatants into economic life and eliminate their dependence on weapons for a livelihood or security. |
Например, для укрепления и поддержания мира необходимо реинтегрировать комбатантов в экономическую жизнь и ликвидировать их зависимость от оружия для обеспечения средств к существованию или безопасности. |
Despite the compelling economic imperative to reduce our dependence on imported nuclear fuel, we maintain the policy of voluntarily abstaining from the possession of enrichment or reprocessing facilities. |
Несмотря на настоятельную экономическую необходимость уменьшить нашу зависимость от импортируемого ядерного топлива, мы проводим политику добровольного воздержания от обладания установками по обогащению или переработке. |
However, agencies have to take a greater individual responsibility for gender mainstreaming and lessen their dependence on agencies expressly concerned with gender issues. |
Однако учреждениям следует повысить уровень своей индивидуальной ответственности за обеспечение учета гендерной проблематики и уменьшить свою зависимость от организаций, непосредственно занимающихся гендерными вопросами. |
Although our excessive dependence on hydrocarbons raises concerns about the long-term availability of energy and about the security of supplies, technology has made available many environmentally sound alternative technologies. |
Хотя наша чрезмерная зависимость от углеводородов вызывает обеспокоенность относительно долгосрочных запасов энергии и безопасности поставок, технический прогресс сделал доступными многие экологически безопасные альтернативные технологии. |
Although this change in the pattern of specialization is dictated by comparative advantage, it is worrisome because excessive dependence on commodities increases the degree of vulnerability faced by the region. |
Несмотря на то, что подобное изменение характера специализации диктуется сравнительными преимуществами, оно вызывает обеспокоенность, поскольку чрезмерная зависимость от сырьевых товаров повышает степень уязвимости стран региона. |
At the 17 March high-level segment preparatory meeting, it was stressed that dependence on natural resource exports can also increase the risk of conflict. |
На состоявшемся 17 марта подготовительном совещании этапа заседаний высокого уровня было подчеркнуто, что зависимость от экспорта природных ресурсов также может повысить опасность конфликта. |
In order to instigate such a change, African countries must reduce their dependence on a limited number of primary commodities and achieve international competitiveness in manufacturing. |
Для этого африканским странам следует уменьшить свою зависимость от ограниченного числа основных сырьевых продуктов и на международном уровне добиться конкурентоспособности продукции обрабатывающих отраслей. |
Urbanization in developing countries replicates many of the same consumption patterns that have been affecting the developed world, such as excessive dependence on car use. |
В процессе урбанизации развивающихся стран воспроизводятся те же структуры потребления, которые характерны для развитых стран, например чрезмерная зависимость от автомобиля. |
For example, those economies that moved into manufacturing and had faster growth have decreased their aid dependence, which accounts for only some 3 per cent of their GDP. |
Например, некоторые экономики, которые сумели диверсифицировать обрабатывающую промышленность и обеспечить более быстрый экономический рост, снизили свою зависимость от получаемой помощи, которая в настоящее время составляет лишь около З процентов от их объема ВВП. |
Its weaknesses are on energy dependence (twenty-second) and carbon content of energy supply (twenty-fourth). |
Ее слабостью являются энергетическая зависимость (22-е место) и углеродоемкость предложения энергии (24-е место). |
It also means putting in place a credible and permanent electoral council and taking steps to reduce the dependence of Haiti on international support to hold free and fair elections. |
Это также означает появление авторитетного и перманентного избирательного совета и принятие шагов к тому, чтобы уменьшить зависимость Гаити от международной поддержки для проведения свободных и справедливых выборов. |
The delegation of Mongolia requested technical assistance from the secretariat to help it formulate a comprehensive FDI promotion strategy to reduce its economic dependence on mining. |
Делегация Монголии просила секретариат оказать техническую помощь Монголии по содействию ей в разработке комплексной стратегии поощрения ПИИ с тем, чтобы уменьшить зависимость ее экономики от горнодобывающей промышленности. |
Central to this state of affairs was the dependence of governments on aid, which rendered them accountable to Western donors and the Bretton Woods institutions. |
Важнейшую роль в этой связи играет зависимость государств от помощи, делающая их подотчетными перед западными донорами и бреттон-вудскими институтами. |
Reiterate that energy dependence is a major source of economic vulnerability for many small island developing States. |
подтверждаем, что одним из главных источников экономической уязвимости многих малых островных развивающихся государств является энергетическая зависимость. |
Some underlying factors include increasing dependence, isolation and vulnerability, as well as arbitrary seclusion, restraint, lack of financial means or abandonment. |
В его основе лежат такие факторы, как возрастающая зависимость, изоляция и уязвимость, а также произвольное содержание в заточении, навязывание ограничений, недостаточные финансовые средства или оставление. |
Diversification will reduce the dependence on a limited number of commodities for revenue generation and improve, in the long term, the resilience of developing countries to commodity price shocks. |
Диверсификация позволит уменьшить зависимость государственных поступлений от ограниченного числа сырьевых товаров и повысить в долгосрочной перспективе устойчивость развивающихся стран перед лицом ценовых потрясений на товарно-сырьевых рынках. |
The lack of social security benefits and of gender-sensitive health care coverage further increases the vulnerability of migrant domestic workers and their dependence on their employers. |
Отсутствие пособий по социальной защите и медицинского страхования с учетом гендерной специфики еще более усугубляет уязвимость трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и зависимость от работодателей. |
Qatar's economic growth, the move towards a diversified economic base and increased dependence on expatriate labour have an impact on and pose a challenge to the educational system. |
Экономический рост Катара, меры в целях диверсификации экономической базы и все большая зависимость от иностранной рабочей силы оказывают свое воздействие и создают проблемы для системы образования. |
Finally, it was mentioned that in the effort to realize the estimated mitigation potential, technology options that could lock economies into further fossil fuel dependence should be discouraged. |
В заключение было упомянуто, что в рамках усилий по реализации предполагаемого потенциала в области предотвращения изменения климата следует препятствовать использованию таких технологических вариантов, которые могут поставить экономику в еще большую зависимость от ископаемых видов топлива. |