The United States looks forward to continuing the close cooperation we have enjoyed with our fellow Member States and with the professionals of the United Nations as we work together to strengthen and foster peace. |
Соединенные Штаты Америки твердо намерены продолжать тесное сотрудничество с другими государствами-членами и со специалистами Организации Объединенных Наций в целях укрепления и упрочения мира. |
The United States is committed to continuing to promote human rights in the fight against HIV/AIDS in a variety of ways, including through promoting the rights of people living with HIV/AIDS, fighting against stigma and discrimination, and supporting women's rights. |
Соединенные Штаты привержены тому, чтобы продолжать выполнять ведущую роль в деле содействия реализации принципа добровольной социальной ответственности корпораций и осуществлению в глобальном масштабе инициатив в сферах предпринимательства и прав человека. |
The cash position was currently positive, and was expected to remain solid through year-end, although the final financial position of the tribunals would depend on Member States' continuing to honour their financial obligations over the remaining months of 2014. |
Сальдо денежной наличности в настоящее время является положительным и, как ожидается, до конца года будет оставаться устойчивым, хотя окончательное положение дел будет зависеть от того, будут ли государства-члены продолжать выполнять свои финансовые обязательства в оставшиеся месяцы 2014 года. |
UNDP also proposes continuing to allocate TRAC-2 resources in line with regional TRAC-1 distributions and retaining the flexibility of up to 10 per cent of TRAC2 resource assignments between regions. |
ПРООН также предлагает продолжать ассигновать ресурсы ПРОФ2 в соответствии с региональным распределением ресурсов ПРОФ-1, сохраняя при этом гибкость в размере до 10 процентов суммы ассигнуемых ресурсов по линии ПРОФ2 между регионами. |
Because, if I'm going to make the case for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration, I should tell you how much it costs. |
Так как я пытаюсь убедить всех, что нам стоит продолжать выделять деньги на открытия и исследовательскую науку, мне стоит сказать вам, сколько же это стоит. |
The Committee also calls on the State party to ensure appropriate measures for continuing the education of young mothers and their access to schooling and to monitor the effectiveness of these measures and report on results achieved in its next report. |
Комитет также призывает государство-участник обеспечить принятие соответствующих мер для обеспечения условий, которые позволили бы молодым матерям продолжать учебу и учиться в школах, и осуществлять контроль за эффективностью этих мер и сообщить о достигнутых результатах в своем следующем докладе. |
The former emphasized the importance of continuing bilateral negotiations and informed the Committee about the new policy of Greece pertaining to broader museum and academic/archaeological cooperation between Greece and the United Kingdom. |
Делегат Греции подчеркнул, что двусторонние переговоры следует продолжать, и информировал Комитет о том, что его страна проводит новую политику расширения музейного и научно-археологического сотрудничества с Соединенным Королевством. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is looking forward to continuing these important functions with the newly established African Union, and in particular, establishing working relations with disaster management component of the African Union. |
Управление по координации гуманитарной деятельности надеется, что вновь учрежденный Африканский союз будет продолжать выполнение этих важных функций и, в частности, что будут налажены рабочие отношения с компонентом по ликвидации последствий стихийных бедствий Африканского союза. |
On 2 May 1982, with the world barely starting to recover from the recession, João Pequeno founded the Academia de João Pequeno de Pastinha with the purpose of continuing the lineage teaching of Capoeira Angola in the manner it was taught in Mestre Pastinha's academy. |
2 мая 1982 года, в то время, как весь мир постепенно начал восстанавливать свои силы после кризиса, Жуан Пекено основывает Academia de João Pequeno de Pastinha, с целью продолжать учить Капоэйре Ангола так, как это делал покойный Местре Пастинья. |
The Council also expressed satisfaction at the results achieved at the Ministerial Meeting in the area of economic cooperation with the United States of America, and reaffirmed the importance of continuing to build a solid foundation for cooperation between the two sides. |
Кроме того, Совет выразил удовлетворение в связи с результатами, достигнутыми в области экономического сотрудничества с Соединенными Штатами Америки во время совещания, которое состоялось на уровне министров, подтвердив, что важно продолжать создание прочной основы для сотрудничества между этими двумя сторонами. |
We hope that the ongoing review process will ensure such respect and that the grounded C-130 plane will be made to take off from within Sudan's territory or to land in Juppa before continuing its journey to the rebellion area, should it continue to operate from outside. |
Мы надеемся, что проходящий сейчас обзорный процесс обеспечит подобное уважение и что приземляющиеся самолеты С-130 будут вынуждены взлетать с территории Судана или приземляться в Джубе и только после этого продолжать полет в зону действия повстанцев в случае продолжения операции извне. |
Lastly, it would address the water crisis by lending approximately US$ 35 billion of the US$ 600 billion needed by developing countries and was committed to continuing its support of the Global Water Partnership and Regional Seas Programme. |
Наконец, он будет решать проблемы водного кризиса путем выделения займов в размере примерно 35 млрд. долл. США из 600 млрд. долл. США, которые необходимы развивающимся странам, и готов продолжать оказывать содействие Глобальному партнерству по водным ресурсам и Программе по региональным морям. |
Harvesting bans are extremely crude public policy devices and frequently give workers the option of obeying the law and facing critical survival issues or continuing their survival strategy and risking the penalties of legal non-compliance. |
Запрещение лесозаготовок является чрезвычайно суровой мерой государственной политики и нередко ставит трудящихся этой отрасли перед выбором: либо подчиниться закону и столкнуться с жестокой проблемой выживания, либо продолжать свою стратегию выживания и подвергаться опасности наказания за несоблюдение закона. |
The smooth and gradual transfer of these administrative functions will ensure that the United Nations is continuing in an indirect way to foster and fortify peace-building and stability - something we, the East Timorese, cherish and believe the Security Council itself upholds. |
Гладкий и постепенный процесс передачи этих административных функций позволит Организация Объединенных Наций продолжать косвенным путем укреплять и развивать процесс строительства мира и обеспечения стабильности - то есть то, к чему стремимся мы, восточнотиморцы, - и мы верим в то, что Совет Безопасности это поддерживает. |
As a result of these various factors, the debt burden of the commodity-exporting countries can be expected to remain high in relation to their export earnings, resulting in continuing pressure to expand exports to assist in meeting their debt service obligations. |
Под воздействием этих различных факторов долговое бремя стран, экспортирующих сырьевые товары, по всей видимости, будет оставаться большим по сравнению с их экспортными поступлениями, заставляя их продолжать увеличивать свой экспорт для выполнения обязательств по обслуживанию задолженности. |
As the full resumption of business activities would not necessarily have taken place immediately upon cessation of military operations, there may have been a period of time during which those events would have had a continuing effect on the business of the claimant. |
Поскольку возобновление хозяйственной деятельности в полном объеме могло произойти не сразу после прекращения военных действий, в течение какого-то периода времени происшедшие события могли продолжать оказывать влияние на хозяйственную деятельность заявителей. |
The Committee calls on the State party to integrate the Convention and its Optional Protocol in the university curricula of law and related fields, and in continuing education of legal professionals and the judiciary. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжать широко распространять тексты Конвенции, Факультативного протокола к ней и рекомендаций общего порядка Комитета среди всех заинтересованных сторон, в том числе среди правительственных министерств, судебных органов, политических партий, неправительственных организаций, частного сектора и широких слоев населения. |
The impossibility of their continuing their traditional economic activities (or the necessity of carrying them out in greatly reduced areas) generated a constant migration to non-indigenous economic centres, in particular to large cities. |
Из-за того, что коренные народы были не в состоянии продолжать заниматься своей традиционной экономической деятельностью или были вынуждены заниматься ею на сильно урезанных площадях, происходила постоянная миграция представителей этих народов в "некоренные" экономические центры, в частности в крупные города. |
Finally, our call to the global community is to remain seized of the challenges we face, thus continuing to scale up investments in the global response and, in particular, maintaining support to the poorest countries. |
Наконец, мы призываем международное сообщество продолжать заниматься решением стоящей перед нами задачи, увеличивать объем инвестиций в глобальную борьбу и, в частности, в оказание поддержки наиболее бедным странам. |
Because, if I'm going to make the case for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration, I should tell you how much it costs. |
Так как я пытаюсь убедить всех, что нам стоит продолжать выделять деньги на открытия и исследовательскую науку, мне стоит сказать вам, сколько же это стоит. |
The "Fatupaepae" was committed to continuing to discuss and consult with the community and political leaders about the Convention, and that would determine the key decisions that needed to be taken and the actions and resources required to make further progress. |
«Фатупаепае» преисполнена готовности продолжать обсуждать с членами общины и политическими лидерами Конвенцию и проводить с ними консультации по ней, и именно по итогам этих обсуждений и консультации будут приниматься ключевые решения и определяться меры и ресурсы, необходимые для обеспечения дальнейшего прогресса. |
Su Su Nway suffers from a chronic heart condition and slipped and fell during the trial, hurting herself, but the local nurse treating her was intimidated by the authorities and thereby prevented from continuing treatment of Su Su Nway. |
Г-жа Су Су Нвай страдает от хронической болезни сердца; во время суда она поскользнулась и упала, поранившись, однако лечившая ее местная медсестра подверглась запугиванию со стороны властей и в результате не смогла продолжать лечение г-жи Су Су Нвай. |
Welcomes the multi-year trend analysis of internal audit issues over the five-year period, 20052009, and requests continuing reporting in this regard in future reports; |
высоко оценивает анализ вопросов внутренней ревизии, проведенный за пятилетний период 2005 - 2009 годов с целью выявления многолетней тенденции в этой области, и просит продолжать представлять в своих будущих докладах информацию по этому вопросу; |
He called on all parties in the coalition Government to maintain cohesion, while continuing to work with parties outside the Government in a spirit of cooperation, and he hoped that the Nepali Congress would continue participating in key decisions. |
Он призвал все партии коалиционного правительства работать согласованно и продолжать взаимодействие в духе сотрудничества с партиями, не вошедшими в состав правительства. |
We commit ourselves to promoting and protecting the rights of indigenous persons with disabilities and to continuing to improve their social and economic conditions, including by developing targeted measures for the aforementioned action plans, strategies or measures, in collaboration with indigenous persons with disabilities. |
Мы обязуемся поощрять и защищать права инвалидов из числа коренных народов и продолжать улучшать их социально-экономическое положение, в том числе путем разработки целевых показателей для вышеупомянутых планов действий, стратегий или мер в сотрудничестве с инвалидами из числа коренных народов. |