Her delegation looked forward to continuing discussion within the Sixth Committee aimed at arriving at a common understanding among Member States of the concept of the rule of law. |
Ее делегация готова продолжать обсуждение этого вопроса в Шестом комитете, с тем чтобы придти к общему пониманию концепции верховенства права между государствами-членами. |
Nor is there a legitimate expectation on the part of a person residing unlawfully in a country of continuing to live in that country. |
Со стороны лица, незаконно живущего в стране, не может быть и законных оснований ожидать, что оно будет продолжать жить в этой стране. |
Some cases have been referred to the National Discrimination Tribunal, and in 2006 the Tribunal prohibited at least one municipality from continuing discrimination under the penalty of a fine. |
Некоторые дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, который в 2006 году вынес постановление относительно запрета по меньшей мере одному муниципалитету продолжать дискриминационную практику под угрозой наказания в виде штрафа. |
However, rather than continuing protracted debates on these aspects, the EU believes that the negotiations should start without delay and without preconditions, bearing in mind the 1995 Special Coordinator's report and the mandate contained therein. |
Однако, как полагает ЕС, вместо того чтобы продолжать затяжные дебаты по этим аспектам, следует безотлагательно и без предварительных условий начать переговоры, памятуя о докладе Специального координатора за 1995 год и содержащемся в нем мандате. |
I strongly urge the Government of the Sudan to approve and extend the moratorium until the end of 2006 to allow the humanitarian community to progress in its response to the continuing crisis. |
Я настоятельно призываю правительство Судана одобрить и продлить мораторий до конца 2006 года, с тем чтобы позволить гуманитарному сообществу продолжать принимать меры реагирования на сохраняющийся кризис. |
The staffing establishment of UNMIK for the 2008/09 financial period has been structured so as to ensure that the Mission will fulfil its mandated responsibilities as the interim administration in Kosovo while at the same time continuing to build the capacity of national institutions. |
Штатное расписание МООНК на 2008/09 финансовый год составлено таким образом, чтобы Миссия могла выполнять возложенные на нее функции временной администрации в Косово и в то же время продолжать укреплять потенциал национальных институтов. |
Building on this collaboration, the United Nations is committed to continuing to work in partnership with the Government and people of Myanmar to address the broad range of challenges facing their country, based on mutual trust and confidence. |
Опираясь на это сотрудничество, Организация Объединенных Наций преисполнена решимости продолжать работать в партнерстве с правительством и народом Мьянмы над решением многочисленных проблем, стоящих перед их страной, на основе взаимного доверия. |
The evaluation also pointed to the need for continuing outreach efforts to ministries of education that promote the inclusion of teaching about the United Nations into the national curricula of Member States. |
По итогам этой оценки была отмечена также необходимость продолжать просветительскую работу с министерствами образования, которые обеспечивают включение учебных занятий, посвященных деятельности Организации Объединенных Наций, в национальные учебные планы государств-членов. |
In conclusion, allow me to affirm Bolivia's resolute commitment to continuing the fight to roll back the HIV/AIDS epidemic by means of intensive preventive and promotional activities with the purpose of significantly reducing the indicators in the affected population. |
В заключение я хотел бы подтвердить твердую решимость Боливии продолжать борьбу в целях сокращения масштабов эпидемии ВИЧ/СПИДа на основе интенсивных мер в области профилактики и поддержки, направленных на значительное снижение показателей среди пострадавшего населения. |
We look forward to continuing to pursue the goals of a rejuvenated agenda and to ensuring that our world is indeed fit for children. |
Мы собираемся продолжать деятельность по достижению целей обновленной повестки дня и делать все для того, чтобы наш мир стал действительно пригодным для детей. |
While that Territory was in a period of reflection following the results of the previous year's referendum, the Government of New Zealand had committed itself to continuing to provide constructive support to Tokelau in its search for a self-governing future. |
Пока эта территория продолжает осмысливать результаты прошлогоднего референдума, правительство Новой Зеландии обязалось продолжать предоставлять Токелау конструктивную поддержку в поиске этой территорией своего будущего на основе самоуправления. |
The mapping exercise is expected to be finalized at the beginning of 2008, and will assist the Board in continuing its follow-up and providing advice to advance technical cooperation carried out by human rights components of peace missions. |
Ожидается, что "картирование" будет завершено в начале 2008 года и что оно поможет Совету продолжать принимать последующие меры и давать рекомендации в целях расширения технического сотрудничества, осуществляемого правозащитными компонентами миротворческих миссий. |
For the start of the 2011 round, the Executive Board will approach regional coordinating agencies and obtain a full commitment from them for continuing or assuming this role. |
В начале цикла 2011 года Исполнительный совет обратится к региональным координационным учреждениям и удостоверится в их полной готовности продолжать или взять на себя выполнение этой функции. |
Girls of latency age have been forced to assume the role of primary care taker when one or both parents have died of AIDS, thus preventing them from continuing their own education. |
Девочки соответствующего возраста были вынуждены взять на себя роль сиделок для ухода за одним из родителей или за обоими родителями, умирающими от СПИДа, что помешало им продолжать учебу в школе. |
United Nations Member States should assist indigenous peoples of the world with their adaptations to the increasingly negative impacts of climate change, while at the same time continuing, in parallel, to work on mitigation measures. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны помогать коренным народам мира адаптироваться к нарастающим негативным последствиям изменения климата, но при этом параллельно продолжать работать над мерами по их смягчению. |
Switzerland noted that many of the provisions of the Convention were reflected in national law and that the results of a referendum on this topic would be awaited before continuing the political discussion on ratification. |
Швейцария отметила, что многие положения Конвенции отражены в национальном законодательстве и что следует дождаться итогов референдума по этой теме перед тем, как продолжать политические обсуждения вопроса о ратификации. |
Supporters of those who were released noted that the conditions also included tight controls over their actions and statements, effectively preventing them from continuing to advocate independence for Puerto Rico. |
Сторонники освобожденных лиц отметили, что условия освобождения включают строгий контроль за действиями и заявлениями бывших заключенных, а это по сути лишает их возможности продолжать борьбу за независимость Пуэрто-Рико. |
The experience to date has been a positive one, for which, as reflected above, the Secretary-General sees merit in continuing in a slightly modified form. |
Накопленный на сегодняшний день опыт был положительным, и с учетом этого Генеральный секретарь, как отмечалось выше, считает целесообразным продолжать действие ограниченных полномочий, но в несколько измененном виде. |
In view of the impasse and the volatility of the Horn of Africa region, Council members reiterated the need to keep all options for resolving the conflict open, including exploring punitive measures to put pressure on Eritrea while at the same time continuing to pursue diplomatic efforts. |
С учетом тупиковой ситуации и нестабильности положения в регионе Африканского Рога члены Совета Безопасности вновь заявили о необходимости сохранять открытыми все имеющиеся варианты урегулирования конфликта, вплоть до применения санкций в целях оказания давления на Эритрею, и одновременно продолжать предпринимать дипломатические усилия. |
With respect to the proposed P-4 post, the Committee is concerned that CEB may be taking on substantive functions that its member organizations are carrying out rather than continuing its focus on system-wide coordination. |
В связи с предложением о создании должности класса С4 Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что КСР, возможно, берет на себя основные функции, которые выполняют его организации-члены, вместо того, чтобы продолжать уделять основное внимание вопросам общесистемной координации. |
Allow me to reaffirm my Government's commitment to continuing to work within the African Union and the United Nations in the search for lasting solutions for peacebuilding and national reconciliation. |
Позвольте мне в этой связи подтвердить твердое намерение моего правительства продолжать в Африканском союзе и в Организации Объединенных Наций работу по поиску надежных решений в деле миростроительства и национального примирения. |
In closing, I would like to once again confirm our readiness and commitment to continuing to work with the Alliance and other forums established to forward innovative ideas, initiatives and actions designed to develop peace through intercultural and interreligious cooperation and understanding. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу готовность и решимость продолжать сотрудничество с «Альянсом» и другими форумами, которые созданы для того, чтобы выдвигать новаторские идеи и инициативы, а также предпринимать действия по укреплению мира на основе межкультурного и межрелигиозного сотрудничества и понимания. |
I was privileged to accompany Secretary of State Clinton when she led the United States delegation to the Conference last month and I look forward to continuing to work with your governments on this issue. |
Мне выпала честь сопровождать государственного секретаря Клинтон, когда она возглавляла делегацию Соединенных Штатов на этой Конференции в прошлом месяце, и я готова продолжать взаимодействовать с вашими правительствами по данному вопросу. |
South Africa will continue to implement its national strategic plan but also to lead and create the necessary space for debates and action on those challenges that I have just outlined and other difficult questions in our continuing quest for a better life for all. |
Южная Африка будет продолжать осуществлять свой национальный стратегический план, а также стремиться вести необходимые дискуссии и принимать меры для решения тех проблем, о которых я только что упомянул, а также других сложных вопросов в наших постоянных поисках лучшей жизни для всех людей. |
The Committee urges UNLB to take the necessary measures, including planning and coordinating each step of the process with the parties concerned, in continuing to work towards meeting the targeted time frame. |
Комитет настоятельно призывает БСООН продолжать принимать необходимые меры, включая планирование и координацию каждого этапа этого процесса с соответствующими сторонами, в целях соблюдения установленных сроков. |