Repeated anonymous phone calls and letters have explicitly threatened them with arrest, disappearance and death in an attempt to deter them from investigating cases of abuse, continuing to publish articles on police brutality or testifying in a murder case. |
Они неоднократно получали анонимные телефонные звонки и письма с неприкрытыми угрозами ареста, похищения и расправы, которые были направлены на то, чтобы помешать им расследовать случаи злоупотреблений, продолжать публиковать статьи о жестоких действиях полиции или давать свидетельские показания по делам об убийствах. |
Mexico launched a programme providing economic and school support for pregnant teenagers to enable them to cope with maternity while continuing to study, and Bolivia prohibited the expulsion of pregnant students from the formal educational system. |
Мексика приступила к осуществлению программы оказания экономической и школьной поддержки беременным девушкам, с тем чтобы материнство не мешало им продолжать обучение, а Боливия запретила исключение беременных учащихся из официальной системы образования. |
For its contributions under decision 2002/1, the delegation of Finland announced continuing contributions in kind to the programme centre for ICP Integrated Monitoring for 2004 and 2005. |
Что касается ее взносов в соответствии с решением 2002/1, то делегация Финляндии объявила, что она будет продолжать вносить взносы натурой в программный центр для МСП по комплексному мониторингу в 2004 и 2005 годах. |
I informed you on various suggestions made and committed to continuing with the consultations, with a view to identifying any window of opportunity we can use to turn the outcome of the NPT Review Conference into some positive and dynamic steps for the CD. |
Я информировал вас о различных соображениях и обязался продолжать свои консультации с целью выявления всякого шанса, которым мы могли бы воспользоваться, чтобы превратить исход обзорной Конференции по ДНЯО в позитивные и динамичные шаги для КР. |
The strategic plan emphasizes that the mission of the Institute is to serve as a major catalyst in innovative gender initiatives, by continuing to focus on four strategic areas: applied research; information-sharing and dissemination; capacity-building; and institutional development. |
В стратегическом плане подчеркивается, что главная задача Института заключается в осуществлении функций основного катализатора новаторских гендерных инициатив, и для этого он должен продолжать уделять приоритетное внимание четырем стратегическим областям: прикладным исследованиям; сбору и распространению информации; укреплению потенциала; и институциональному развитию. |
However, I can also share with the Commission that NAM could basically go along with continuing discussion based on the draft that you are presenting now, Sir. |
Однако я также могу сообщить Комиссии, что ДН в целом может согласиться продолжать обсуждения на основе проекта, который Вы представляете, г-н Председатель. |
Japan is strongly committed to continuing its work in assisting the reconstruction of Afghanistan in the coming phases, in partnership with the Afghan authorities and communities and with other members of the international donor community. |
Япония твердо намерена продолжать работу по содействию восстановлению Афганистана и на последующих этапах в сотрудничестве с афганскими властями и общинами, а также другими членами международного сообщества доноров. |
Ms. Hulan (Canada) said that UNRWA was carrying out critically important work, and her Government had pledged its continuing support for the Agency's endeavours. |
Г-жа Хулан (Канада) говорит, что БАПОР осуществляет чрезвычайно важную работу, и ее правительство взяло обязательство продолжать оказывать поддержку усилиям Агентства. |
In light of the United Kingdom's attempts to circumvent its international obligations, the Working Group called upon the Committee to remain steadfast in continuing the dialogue and discussions with the administering Power and the Overseas Territories. |
Именно с учетом попыток Соединенного Королевства избежать выполнения своих международных обязательств Рабочая группа призывает Комитет последовательно продолжать диалог и дискуссии с управляющей державой и заморскими территориями. |
Our heads of State or Government in September committed themselves to continuing the efforts to achieve an early decision on reform of the Security Council and requested the General Assembly to review the progress thereof. |
Наши главы государств и правительств в сентябре прошлого года взяли на себя обязательства продолжать усилия по достижению скорейшего решения по реформе Совета Безопасности и обратились с просьбой к Генеральной Ассамблее провести обзор достигнутого на сегодняшний день прогресса. |
Accordingly, the African Union extended the mandate of the Mission to 31 December 2006 and will need continuing support from the donor community to maintain its presence in Darfur. |
Поэтому Африканский союз продлил мандат Миссии до 31 декабря 2006 года, и, для того чтобы она могла сохранять свое присутствие в Дарфуре, международному сообществу необходимо будет продолжать оказывать ей поддержку. |
In doing so, the participants in the Meeting committed themselves to continuing discussions on how to establish effective ways to increase the sharing of information and satellite data and applications. |
При этом участники Совещания взяли на себя обязательство продолжать обсуждения по вопросу об изыскании эффективных путей расширения практики совместного использования информации, а также спутниковых данных и прикладных программ. |
jointly continuing to analyse the structure and behavior of the markets for audio-visual services and their interface with culture, trade and development; |
а) совместно продолжать анализ структуры и поведения рынков аудиовизуальных услуг и их взаимодействия с культурой, торговлей и развитием; |
Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that it was important to clarify the relationship between article 17 novies and decies before continuing the discussion of the French proposal. |
Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) говорит, что прежде чем продолжать обсуждение предложение Франции, важно прояснить взаимосвязь статей 17 новиес и дециес. |
She clarified that the national press had, in fact, hosted an in-depth discussion of the advisability of continuing to mention the nationality of persons implicated in the commission of a crime, but journalists then agreed to abandon the practice in the future. |
Она уточняет, что действительно в национальной печати велось глубокое обсуждение вопроса относительно целесообразности продолжать упоминать национальность лиц, подразумеваемых в совершении уголовного преступления, но журналисты затем договорились отказаться от этого в будущем. |
The Provisional Institutions of Self Government were formally committed to continuing to take steps needed to protect human rights, prosecute the perpetrators of violations and diligently tackle the remaining problems and causes for concern. |
Временные органы самоуправления официально обязались продолжать принимать необходимые меры для защиты прав человека, преследовать в судебном порядке авторов насилий и быстро решать остающиеся проблемы и устранять причины, вызывающие беспокойство. |
The Committee intended to keep the status of reports received under review and would assess the situation at its session in August 2007, with a view to making a recommendation to the General Assembly about a possible continuing need for parallel working groups. |
Комитет намерен продолжать рассматривать статус получаемых докладов и проведет оценку ситуации на своей сессии в августе 2007 года с целью вынесения рекомендации Генеральной Ассамблее о возможном сохранении потребности в проведении параллельных заседаний в рабочих группах. |
The development partners gave indications of continuing support for Sierra Leone, provided that the Government remains on track with respect to its governance reform and poverty reduction programmes, and is able to improve its disbursement capacity. |
Партнеры по развитию заявили о своей неизменной поддержке Сьерра-Леоне при условии, что правительство будет продолжать осуществление своей реформы в области управления и программ по сокращению масштабов нищеты и сможет улучшить свои возможности по осуществлению выплат. |
However, areas with failed rains such as Gedo and Bari will continue to experience harsh conditions and high malnutrition rates, necessitating continuing emergency interventions to support food security, supplementary feeding and water availability. |
Однако в таких районах, как Гедо и Бари, где осадков не было, тяжелые условия и высокие показатели недоедания сохранятся, в связи с чем необходимо будет продолжать оказывать чрезвычайную помощь в целях обеспечения продовольственной безопасности, организации дополнительного питания и налаживания водоснабжения. |
It is necessary to proceed further with the continuing education in this area for judges, public prosecutors, and their deputies, as well as responsible officers at the Ministry of Justice, enabling them to exercise their competences and duties. |
Необходимо продолжать развивать систему непрерывного образования в этой области для судей, прокуроров и их заместителей, а также для ответственных сотрудников министерства юстиции, содействуя тем самым выполнению ими своих функций и обязанностей. |
Of course, we do not object to continuing to seek such issues; there is no doubt that the Conference on Disarmament must respond to new threats and challenges. |
Разумеется, мы не против того, чтобы продолжать их поиск: нет сомнений в том, что Конференция по разоружению должна откликаться на новые угрозы и вызовы. |
They show the interest of the countries in the Group of 8 in continuing active and coordinated efforts with a view to finding answers to contemporary challenges and threats linked to the proliferation of WMD. |
Они свидетельствуют о заинтересованности стран "Группы восьми" в том, чтобы продолжать активные и скоординированные усилия по поиску ответов на современные вызовы и угрозы, связанные с распространением ОМУ. |
We have no intention of continuing to pretend that the CFE Treaty agreed in 1990 - when there was a confrontation between the Warsaw Treaty Organization and NATO - is functioning normally and that we are satisfied with it. |
Мы не намерены продолжать делать вид, что ДОВСЕ образца 1990 года, когда существовало противостояние Варшавского договора и НАТО, нормально функционирует и нас устраивает. |
With regard to the retirement age, she asked why not all women were given the choice of continuing to work beyond 55 years of age, since some professions apparently allowed it. |
В отношении пенсионного возраста оратор спрашивает, почему не всем женщинам предоставляется возможность продолжать работу по достижении 55 лет, поскольку это явно допустимо в ряде профессий. |
When he insists on continuing the mission rather than returning to Earth, members of the crew begin to consider mutiny. |
Когда он настаивает на том, чтобы продолжать миссию вместо того, чтобы возвратиться в Землю, команда начинает готовиться к мятежу. |