The United Nations remains at the core of our collective efforts to achieve the Millennium Development Goals, and Ireland therefore is strongly committed to continuing to support the United Nations system and to enhancing its capacity to continue to provide leadership in that regard. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему стоит в центре наших коллективных усилий по достижению ЦРДТ, и поэтому Ирландия полна решимости продолжать поддержку системы Организации Объединенных Наций и содействовать расширению ее потенциала, который позволит ей и впредь играть лидирующую роль в этой связи. |
(b) Define its "continuing consideration" role as mandated in paragraph 139 of the 2005 World Summit Outcome; |
Ь) определить, в чем заключается задача «продолжать рассматривать», возложенная на Ассамблею в пункте 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года; |
Leaders of the opposition who have been released from prison have been prohibited from continuing their political activities and several members of the opposition have lost their jobs and have been prevented from obtaining employment. |
Освобожденным из тюрем лидерам оппозиции запрещено продолжать политическую деятельность, а некоторые оппозиционеры лишились работы и не могут трудоустроиться. |
After listening to the briefings by the Presidents and Prosecutors of the two Tribunals, members of the Council also stressed the importance of the international community continuing to work towards securing the arrests of the 15 individuals who had been indicted by the Tribunals but remained at large. |
Заслушав брифинги председателей и обвинителей вышеупомянутых трибуналов, члены Совета также подчеркнули, что международное сообщество должно продолжать добиваться ареста 15 лиц, которые продолжают скрываться от правосудия, несмотря на то, что в их адрес трибуналы вынесли обвинение. |
Therefore, the High Commissioner is already fully complying with recommendation 1 and is committed to continuing to provide the Human Rights Council with full information regarding the composition of her staff and the actions being taken to further enhance the geographical diversity of the Office. |
В связи с этим Верховный комиссар уже в полной мере выполняет рекомендацию 1 и твердо намерен продолжать представлять Совету по правам человека всю информацию, касающуюся состава своего персонала и мер, принимаемых в целях дальнейшего повышения географического разнообразия кадрового состава Управления. |
The third area is further promoting the nuclear safety culture and the establishment of regulations and a safeguards system for nuclear safety, and continuing to assist member States in establishing sound and effective nuclear security systems to improve the collective capability to prevent and combat nuclear terrorism. |
Кроме того, необходимо продолжать оказывать государствам-членам помощь в создании надежных и эффективных систем ядерной безопасности, которые позволят укрепить коллективный потенциал в области предотвращения ядерного терроризма и борьбы с ним. |
It will call on all Congolese stakeholders to commit themselves, once the Transition has ended, to continuing to work together in the nation's interest and to upholding standards of good governance and transparent economic management. |
Она призовет все конголезские стороны взять обязательство продолжать после завершения переходного периода действовать сообща в интересах страны и поддерживать стандарты благого управления и транспарентного экономического управления. |
(a) The Secretary-General should persist in encouraging the Conference on Disarmament to seek all efforts to achieve a breakthrough to the continuing impasse. |
а) Генеральному секретарю следует упорно продолжать побуждать Конференцию по разоружению к тому, чтобы она прилагала все усилия с целью добиться реального сдвига в поисках выхода из сохраняющегося тупика. |
In preparation for the universal periodic review, the national human rights situation had been examined; it was found that the country had advanced in addressing historic injustices and was committed to continuing on the path to a world free from injustice. |
В ходе подготовки к универсальному периодическому обзору было проанализировано положение в области соблюдения прав человека; был сделан вывод, что страна продвинулась вперед в деле устранения исторической несправедливости и что она преисполнена решимости продолжать идти по пути к миру, свободному от несправедливости. |
He expressed the hope that the questions of continuing contracts and the harmonization of conditions of service across the common system would be resolved at the current session: the Organization could not afford any further delay that might jeopardize the reform process. |
Оратор выразил надежду на то, что вопросы, связанные с внедрением непрерывных контрактов и унификацией условий службы в рамках всей системы, будут решены на текущей сессии: Организация не может позволить себе продолжать откладывать решение этого вопроса, поскольку это может поставить под угрозу процесс реформ. |
The Government of the Republic of Korea will redouble its efforts to prevent and suppress international terrorism in order to ensure the security of the State and safety of citizens, continuing to cooperate closely with the international community to that end. |
Правительство Республики Корея удвоит свои усилия, с тем чтобы предотвращать и пресекать международный терроризм и обеспечить защиту государства и безопасность граждан, и будет продолжать тесно сотрудничать с международным сообществом в этой связи. |
It is also necessary to regionalize the monetary reserves, including the possibility of issuing regional special drawing rights, to abolish the dollar as a reserve currency and to prevent voracious imperialist interests from continuing to swindle the world by financing its deficit by issuing notes. |
Необходимо также организовать в регионах денежно-кредитные резервы, включая возможность выпуска региональных специальных прав заимствования, с тем чтобы упразднить доллар в качестве резервной валюты и не позволить ненасытным империалистическим кругам продолжать обманывать мир, финансируя свой дефицит за счет выпуска банкнот. |
In this regard, I also concur with the recommendation of the Austrian Initiative I earlier mentioned that it would be part of the Security Council's commitment to the rule of law that it should adopt formal rules of procedure rather than continuing to rely on provisional rules. |
В этой связи я поддерживаю ранее упомянутую мной рекомендацию Австрийской инициативы о том, что Совет Безопасности, демонстрируя приверженность принципу верховенства права, должен принять официальные правила процедуры, а не продолжать опираться на временные правила. |
The Representative reminds donors of the importance of assisting the peace process by continuing to provide substantial support to programmes for displaced persons, in order to support the process of return and ensure the continued presence of agencies and organizations involved in this field. |
Донорам Представитель напоминает, что важно содействовать мирному процессу и продолжать оказывать существенную поддержку программам, осуществляемым в интересах перемещенных лиц, с тем чтобы способствовать процессу возвращения и обеспечить постоянное присутствие работающих в этой области учреждений и организаций. |
Wishing you all the best, we look forward to seeing you soon among us and to continuing to benefit from your wide experience and your recognized talent as a skilful diplomat at the service of the Conference on Disarmament. |
Желая вам всего самого наилучшего, мы рассчитываем вскоре увидеть вас в нашем кругу и продолжать пользоваться вашим широким опытом и вашим признанным талантом искусного дипломата на службе Конференции по разоружению. |
Oman recommended (a) taking all necessary measures and implement all necessary programmes to overcome the obstacles that prevent women's status to progress further; and (b) continuing to promote human rights in accordance with the values of the country. |
Оман рекомендовал: а) принимать все необходимые меры и осуществлять все необходимые программы для преодоления препятствий, мешающих дальнейшему улучшению положения женщин; и Ь) продолжать поощрение прав человека в соответствии с национальными ценностями. |
Sweden recommended (a) continuing and strengthening efforts to find a solution that respects the land rights of indigenous groups and ensures legal protection of their human rights. |
Швеция рекомендовала а) продолжать и активизировать усилия по поиску решения проблемы, касающейся прав групп коренного населения на землю, и по обеспечению правовой защиты их прав человека. |
It recommended the State continuing its efforts to incorporate provisions of international instruments in domestic legislation and becoming a party to international instruments to which it is not yet a party. |
Он рекомендовал государству продолжать свои усилия в целях включения положений международных договоров во внутреннее законодательство и стать участником международных договоров, участником которых оно еще не является. |
Vocational training aims at bridging the poverty line, targeting especially orphans, widows, the poor, the disabled, demobilized soldiers and youth without hope of continuing their studies at higher education levels. |
Профессиональное обучение предназначено для снижения уровня бедности, в первую очередь для сирот, вдов, бедняков, инвалидов, демобилизованных солдат и молодежи, не имеющих возможности продолжать обучение на более высоких уровнях образования. |
Notwithstanding the significant portion of construction procurement carried out to date, the Procurement Division continues to work to communicate procurement opportunities on as wide a basis as possible and anticipates continuing to do so for the remainder of the project schedule. |
Несмотря на осуществленный к настоящему времени значительный объем закупочной деятельности для строительства, Отдел закупок продолжает обеспечивать как можно более широкое распространение информации об имеющихся возможностях для участия в закупочной деятельности и планирует продолжать эту инициативу в течение оставшегося периода осуществления проекта. |
He said that members of the Joint Political and Security Mechanism, established by the Sudan and South Sudan to discuss political and security issues between the two countries, had reaffirmed their commitment to continuing their cooperation in the implementation of the agreements of 27 September 2012. |
Он заявил, что члены Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности, созданного Суданом и Южным Суданом для рассмотрения политических вопросов и вопросов безопасности между двумя странами, вновь заявили о своей готовности продолжать сотрудничество в деле осуществления соглашений от 27 сентября 2012 года. |
He would also appreciate the delegation's view of the problem of twofold discrimination, at once ethnic and religious, against certain ethnic groups. In that connection, was the State party interested in continuing its dialogue with the Special Rapporteur on freedom of religion or belief? |
Он хотел бы также услышать мнение делегации в отношении проблемы двойной - этнической и религиозной - дискриминации, которой, как утверждают, подвергаются некоторые этнические группы, и в этой связи спрашивает, намерено ли государство-участник продолжать диалог со Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений. |
South-South cooperation was not, however, a substitute for cooperation between developed and developing partners and Malaysia hoped that it would not prevent developed countries from continuing to cooperate significantly with less developed economies. |
Однако сотрудничество по линии Юг-Юг не может заменить сотрудничество между развитыми и развивающимися партнерами, и Малайзия надеется, что оно не помешает развитым странам продолжать в значительном масштабе сотрудничать со странами с менее развитой экономикой. |
At this meeting, the successful results of the project have been presented and local self-government units have been asked to participate in the Project costs for purposes of continuing the Project after September 2008, which the mayors have accepted. |
На этой встрече были представлены успешные результаты проекта и субъектам местного самоуправления было предложено принять участие в расходах на проект, с тем чтобы продолжать проект после сентября 2008 года, что и было принято мэрами. |
The declaration of independence by the Kosovo Assembly on 17 February 2008 committed Kosovo to continuing the implementation of reforms required for European integration, and noted Kosovo's obligation to protect and promote the rights of all communities. |
Провозглашение независимости Скупщиной Косово 17 февраля 2008 года наложило на Косово обязанность продолжать осуществление реформ, необходимых для европейской интеграции, и подчеркнуло обязанность Косово обеспечивать поощрение и защиту прав всех общин. |