At the same time, we demand our sovereign rights and are committed to continuing the development of our offshore sector, like other countries in the Caribbean. |
В то же время мы настаиваем на уважении наших суверенных прав и стремимся продолжать развитие нашего оффшорного сектора, как и другие страны Карибского бассейна. |
Norway has for many years contributed financially to strengthening African capacity in peacekeeping and conflict prevention and is committed to continuing its efforts in these areas. |
На протяжении многих лет Норвегия выделяет финансовые средства на поддержку усилий, направленных на укрепление африканского потенциала в области поддержания мира и предотвращения конфликтов, и мы намерены и впредь продолжать работу в этом направлении. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) announced that it was focusing on child protection while continuing its programmes of nutritional health and basic education. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) объявил, что его главным приоритетом является защита детей, однако он намерен продолжать осуществление своих программ в области питания и базового образования. |
While continuing to devote itself exclusively to humanitarian and social action, and eschewing any political position, UNHCR should also continue to promote lasting solutions to the question of refugees. |
Сосредотачивая свои усилия исключительно на гуманитарной и социальной деятельности без каких-либо политических требований, УВКБ следует продолжать содействовать поиску долговременных решений проблемы беженцев. |
Those results show that there is a continuing resolve to pursue the partnership for the future that the organizers hoped to demonstrate. |
Эти результаты показывают, что по-прежнему имеется решимость продолжать такое партнерство в будущем, что организаторы Конференции и надеялись продемонстрировать. |
Therefore, innovative approaches must be found along with fair global rules. Nigeria acknowledged the contribution of non-governmental organizations and looked forward to continuing collaboration with them. |
Представитель Нигерии приветствует деятельность неправительственных организаций, с которыми его страна намерена продолжать сотрудничать, и отмечает, что для выполнения различных обязательств, взятых на себя государствами-членами, необходимо выделять соответствующие ресурсы на национальном, региональном и международном уровнях. |
This change in structure has resulted in the Division's continuing ability to support these activities with the limited number of officers and support staff at its disposal. |
Благодаря этому изменению Отдел может продолжать оказывать поддержку в осуществлении указанной деятельности, имея ограниченную численность сотрудников и вспомогательного персонала. |
I need not repeat the litany of cold-blooded murder which Mr. Rantisi was responsible for and was intent on continuing. |
Нет необходимости вновь повторять рассказы о хладнокровных убийствах, за которые несет ответственность г-н ар-Рантиси и которые он намеревался продолжать. |
In the same resolution, the Council urged the Institute to improve its financial situation by continuing to explore new and innovative means of funding. |
В этой же резолюции Совет настоятельно призвал Институт в целях улучшения его финансового положения продолжать изучать новые и нетрадиционные средства финансирования. |
Nor can hostilities be brought to an end by continuing hostilities. |
И нельзя положить конец военным действиям, если продолжать вести войну. |
We are committed to continuing our efforts to adjust social protection systems to prevent and reduce poverty and social exclusion and to improve the quality of life at all ages. |
Мы обязуемся продолжать наши усилия по адаптации систем социальной защиты в целях предупреждения и сокращения уровня бедности и социального отчуждения и повышения качества жизни людей всех возрастов. |
A significant result of the conference was the Ministers' dedication to continuing collaboration to ensure close cooperation between their Ministries and complimentary programmes that support the strategic action plan. |
Одним из существенных результатов работы этой конференции было взятое министрами обязательство продолжать взаимодействие с целью обеспечения тесного сотрудничества между их министерствами и программами, дополняющими стратегический план действий. |
A window of opportunity opened in the post-cold-war era to make nuclear weapons reductions and to move forward rather than continuing outmoded approaches. |
В период после холодной войны возникла возможность добиться сокращения ядерных вооружений и двигаться вперед вместо того, чтобы продолжать следовать устаревшим подходам. |
Finally, I wish to reiterate that Lithuania looks forward to continuing its cooperation with the IAEA, which we value so highly. |
В заключение я хотел бы подтвердить готовность Литвы продолжать сотрудничество с МАГАТЭ, которое мы так высоко ценим. |
In the meantime, the ICSC secretariat was continuing to work on individual areas of the framework which the Commission would begin to review at its spring session. |
В промежуточный период секретариат КМГС будет продолжать работу над отдельными элементами основных положений, рассмотрение которых начнется на весенней сессии Комиссии. |
The Norwegian Government is committed to continuing its effort in cooperation with other partners to further strengthen African capacity in the area of peacekeeping and conflict prevention. |
Правительство Норвегии готово продолжать свои усилия по сотрудничеству с другими партнерами для дальнейшего укрепления африканского потенциала в области поддержания мира и предотвращения конфликтов. |
Against this background, the ad hoc expert group recommended to await the outcome of the discussions in UNCITRAL on this issue before continuing its work. |
В этом контексте специальная группа экспертов рекомендовала дождаться итогов соответствующих обсуждений в рамках ЮНСИТРАЛ, прежде чем продолжать свою работу. |
The Group of Legal Experts agreed that it was important to have the approval of WP. before continuing its work on definitions. |
Группа экспертов по правовым вопросам сочла, что было бы важным, прежде чем продолжать свою работу по вопросу об определениях, получить одобрение WP.. |
He notes in particular that he was arbitrarily prevented from continuing his studies, during his 10 years in prison but above all afterwards. |
При этом заявитель напоминает, что он, среди прочего, был произвольно лишен возможности продолжать обучение в течение и особенно после отбытия своего 10-летнего срока заключения. |
We will be continuing consultations with sponsors and interested delegations, and look forward to garnering wide support for the resolution, which remains open for co-sponsorship. |
Мы будем продолжать консультации с авторами и заинтересованными делегациями и рассчитываем на широкую поддержку этой резолюции, к авторам которой еще не поздно присоединиться. |
In order to be able to attain the Millennium Development Goals, many already heavily indebted countries were continuing to borrow at ever-increasing interest rates. |
Для того чтобы иметь возможность добиваться целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многим странам, уже являющимся крупными должниками, приходится продолжать заимствовать средства по непрерывно растущим процентным ставкам. |
(e) To ensure that pregnant adolescents are not prevented from continuing their schooling; |
е) обеспечить, чтобы беременные подростки могли беспрепятственно продолжать свое школьное образование; |
The international community commits itself to continuing to support the efforts of small island developing States to develop human and institutional capacity through: |
Международное сообщество обязуется продолжать поддерживать усилия малых островных развивающихся государств по наращиванию человеческого и институционального потенциала посредством: |
The notion of a coherent system-wide approach to capacity-building will require continuing work before the concept becomes central to United Nations system operational activities. |
Необходимо непрерывно продолжать работать над понятием согласованного общесистемного подхода к деятельности по созданию потенциала, пока эта концепция не займет центральное место в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, the Secretary-General will keep this issue under continuing review and will also ask the management of UNU and senior colleagues in UNESCO to do likewise. |
Тем не менее Генеральный секретарь будет продолжать постоянно держать этот вопрос в поле зрения и обратится также к руководству УООН и к своим коллегам старшего звена в ЮНЕСКО с просьбой поступать аналогичным образом. |