The SBI welcomed the continuing effort of the chairs of the subsidiary bodies, the chairs of limited membership bodies and the secretariat to promote participation of observer organizations in intersessional workshops. |
ВОО призвал председателей вспомогательных органов, председателей органов с ограниченным членством и секретариат продолжать их усилия по содействию эффективному участию в процессе и повышению транспарентности. |
Thailand is committed to continuing to work closely and constructively with other countries, both members and non-members, to make the Human Rights Council an effective human rights institution based on the principles of impartiality, transparency, constructive international dialogue and cooperation. |
Таиланд намерен продолжать тесно и конструктивно сотрудничать с другими странами, являющимися и не являющимися членами Совета по правам человека, с тем чтобы Совет стал эффективным правозащитным институтом, действующим на основе принципов беспристрастности, транспарентности, а также на базе конструктивного международного диалога и сотрудничества. |
The three heads of State emphasized the need to enhance regional capacity to respond to the threat of terrorism and reaffirmed earlier commitments to continuing the cooperation among the military and intelligence institutions of the three Governments. |
Главы трех государств отметили необходимость укрепления регионального потенциала для реагирования на угрозу терроризма и вновь подтвердили взятые на себя ранее обязательства продолжать сотрудничество между военными и разведывательными структурами правительств трех государств. |
(e) Commit itself to continuing the support of the United Nations programmes that play an important role in the protection of human rights, and to cooperating with the Organization in the world; |
е) продолжать поддерживать программы Организации Объединенных Наций, которые играют важную роль в деле защиты прав человека, и сотрудничать с ней; |
We contributed to policy debates in Doha, Ulaanbaatar and Cotonou, based on the Institute's democracy-building experience and knowledge, and we stand committed to continuing to do so at the next Conference, to be hosted by the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Используя наш опыт и знания в области утверждения демократии, мы внесли свой вклад в политические дискуссии, которые проходили в Дохе, Улан-Баторе и Котону, и мы твердо намерены продолжать действовать в таком же духе на следующей конференции, которую будет принимать у себя Боливарианская Республика Венесуэла. |
In presenting this report, I reaffirm New Zealand's commitment to continuing the work to eliminate the disadvantages that women still face in New Zealand and around the world. |
Представляя настоящий доклад, я подтверждаю приверженность Новой Зеландии продолжать работу с целью ликвидации неблагоприятных условий, с которыми еще сталкиваются женщины в Новой Зеландии и во всем мире. |
We should value this trend and maintain it, by continuing to work on bridging our differences through consultation on the basis of equality and endeavouring to adopt a programme of work as soon as possible. |
И нам следует ценить эту тенденцию, поддерживать ее и продолжать работать над преодолением расхождений за счет консультаций на основе равенства и за счет усилий по скорейшему принятию программы работы. |
In other cases, action has been taken to involve the Ministry of Health and the National Migration and Aliens Directorate in order to follow up adherence to labour rights and to emphasize the importance of continuing to create better awareness among employers about full respect for such rights. |
В других случаях принимаются меры для привлечения Министерства здравоохранения и Управления национальной миграции и по делам иностранцев к проверке соблюдения трудовых прав и к разъяснению того, как важно продолжать работу по повышению осведомленности среди работодателей в отношении соблюдения таких прав в полном объеме. |
She noted that WMO was pleased to be continuing to co-chair the Task Force on Measurements and Modelling and to participate in Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution. |
Она отметила, что ВМО рада продолжать осуществлять совместное руководство Целевой группой по измерениям и разработке моделей и участвовать в работе Целевой группы по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария. |
The Working Party acknowledged the impressive work carried out by the Sava Commission in the preparation of the first draft of the revised resolution and thanked the commission for its very valuable input, as well as its commitment to continuing the work on the revision. |
Рабочая группа отметила внушительный объем работы, проделанный Комиссией по реке Сава в связи с подготовкой первого проекта пересмотренной резолюции, и выразила благодарность Комиссии за ее весьма ценный вклад и за ее намерение продолжать работу по пересмотру. |
The working relationship between the management and the external audit team was a factor that had contributed to the successful completion of the first phase of IPSAS implementation, and the Auditor-General of Pakistan was committed to continuing that cooperation during his tenure as External Auditor. |
Рабочие отношения между руководством и группой внешних ревизоров способствовали успешному осуществлению первого этапа перехода на МСУГС, и Генеральный ревизор Пакистана исполнен решимости продолжать это сотрудничество в период всего пребывания в должности Внешнего ревизора. |
88.63. Further accelerate the reform of the justice system to ensure equal treatment for all citizens while continuing to pay specific attention to women and children (Lebanon); |
88.63 придать новый импульс реформе судебной системы для обеспечения равного отношения ко всем гражданам и продолжать уделять особое внимание женщинам и детям (Ливан); |
Furthermore, the European Union publicly deplored the continuing extensive use of the death penalty in a range of countries, while reaffirming its intention to continue its efforts to encourage retentionist countries to abolish capital punishment. |
Кроме того, Европейский союз публично осудил активное применение смертной казни в ряде стран, подтвердив при этом свое намерение продолжать добиваться отмены смертной казни в странах, продолжающих применять ее. |
Embracing sustainable development more forcefully could no longer be delayed; it was the only path to achieving prosperity for present and future generations consistent with preserving the living environment, and the only option for continuing to coexist as one world, one planet and one humanity. |
Нельзя продолжать тянуть с принятием решительных мер по обеспечению устойчивого развития, поскольку это единственный путь к достижению процветания для нынешнего и будущих поколений, не сопряженный с причинением ущерба среде обитания, и единственный вариант, который позволяет рассчитывать на сосуществование народов и продолжение жизни на Земле. |
In the light of this continuing stalemate, we believe that, during this session of the First Committee, we must seriously consider the manner in which the work of the Conference should be pursued. |
С учетом этого продолжающегося застоя мы считаем, что в ходе нынешней сессии Первого комитета мы должны серьезно подумать о том, как Конференции следует продолжать свою работу. |
Norway stated that the political will for democratic reforms to ensure the proper functioning of the judicial system and to fight corruption and organized crime must produce real results, and indicated that it remained firmly committed to continuing to assist Bulgaria in the implementation of European standards. |
Норвегия заявила, что политическая воля в деле осуществления демократических реформ для обеспечения надлежащего функционирования судебной системы и борьбы с коррупцией и организованной преступностью должна выражаться в реальных результатах, и указала, что она по-прежнему преисполнена твердой решимости продолжать оказывать Болгарии помощь в осуществлении европейских норм. |
In recognizing the challenges Samoa faced as a small island developing State, Samoa remained committed to fulfilling its obligations and responsibilities and continuing to work closely with the civil society, regional and international partners in advancing human rights in Samoa. |
Признавая трудности, стоящие перед ней как перед малым островным развивающимся государством, Самоа сохраняет готовность выполнять свои обязательства и обязанности и продолжать работать в тесном контакте с гражданским обществом, региональными и международными партнерами в деле поощрения прав человека в Самоа. |
As regards the interim measures requested before the constitution of the Arbitral Tribunal, the national courts shall have jurisdiction to grant these measures and the parties would not be precluded from referring the dispute to arbitration or from continuing the arbitration proceedings. |
Что касается обеспечительных мер, запрашиваемых до учреждения арбитражного суда, то национальные суды компетентны предписывать такие меры, а стороны не лишены права передавать спор в арбитраж или продолжать арбитражное разбирательство. |
The lack and scarcity of physical resources oblige prisoners to live in dire conditions and make it impossible for prisoners to carry out day-to-day activities, let alone activities that might benefit them, such as continuing their studies or participating in training programmes. |
Кроме того, отсутствие или нехватка материальных ресурсов лишают заключенных возможности заниматься повседневной деятельностью и, тем более, видами деятельности, которые приносили бы им материальную выгоду, или же продолжать образование или профессиональное обучение. |
Finally, the Chair expresses his gratitude to the Chair of the Group of Governmental Experts (GGE), for his trust and confidence, as well as his readiness to continuing his work in support of the Chair's mandate. |
В заключение Председатель выражает свою признательность Председателю Группы правительственных экспертов (ГПЭ) за его доверие и уверенность, а также свою готовность продолжать свою работу в порядке поддержки мандата Председателя. |
With respect to the Special Committee's working methods, his delegation was in favour of building on the work done so far and continuing to explore new ideas and methods for improving efficiency. |
Что касается методов работы Специального комитета, делегация Китая выступает за то, чтобы, основываясь на достигнутом до сих пор, продолжать исследование новых идей и методов повышения эффективности. |
URGES the University for continuing and enhancing its efforts through offering education and training of international standard and a catalytic role in the development of human resources for the Member States; |
настоятельно призывает Университет продолжать и активизировать свои усилия посредством организации обучения и подготовки в соответствии с международными стандартами, играя катализирующую роль в развитии людских ресурсов государств-членов; |
In particular, it was suggested that Parties, using a proposed form, nominate official contact points for the Convention, rather than continuing the current practice of using UNEP official contact points. |
В частности, было предложено, чтобы Стороны с использованием предлагаемой формы назначали официальные контактные центры для целей Конвенции, вместо того чтобы продолжать использовать нынешнюю практику использования официальных контактных лиц ЮНЕП. |
The appreciation is expected to continue in 2007, with the United States dollar depreciating further in response to the country's large current-account deficit, and capital continuing to flow into the region because of the favourable economic environment. |
По прогнозам, в 2007 году валютный курс будет повышаться, поскольку доллар Соединенных Штатов будет продолжать обесцениваться в силу большого дефицита текущего платежного баланса этой страны, а капитал будет продолжать поступать в регион ввиду благоприятной экономической конъюнктуры. |
It attached particular importance to the Cooperation Agreement with UNDP; despite some shortcomings, the collaboration was worth continuing, subject to some modifications to the modalities for implementation over the initial five-year period. |
Особое значение она придает Соглашению о сотрудничестве с ПРООН; несмотря на некоторые недостатки, это сотрудни-чество следует продолжать, внеся некоторые изменения в методы осуществления Соглашения в течение начального пятилетнего периода. |