While awaiting finalization of these deliberations, the Executive Board must proceed with its own consideration of the framework that will govern the next UNDP programming period, based on the financing options it envisages for the continuing support of UNDP programmes. |
В ожидании завершения этих обсуждений Исполнительный совет должен продолжать начатое им рассмотрение основы, которая будет определять следующий период программирования ПРООН, с учетом вариантов финансирования, предусматриваемых им в целях обеспечения непрерывной поддержки программ ПРООН. |
It is my intention to continue to report on the human rights situation throughout the States of the former Yugoslavia, relying on the continuing work of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur in accordance with their respective mandates. |
Я намерен продолжать сообщать о положении в области прав человека во всех государствах бывшей Югославии, полагаясь на дальнейшую работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Специального докладчика во исполнение их соответствующих мандатов. |
During the biennium, in the area of security and safety, Support Services will continue to pursue the Organization-wide enhancement of security measures in view of the continuing threat of violence to the Organization. |
Что касается охраны и безопасности, то в течение этого двухгодичного периода службы вспомогательного обслуживания будут продолжать заниматься усилением в масштабах всей Организации мер безопасности, учитывая по-прежнему стоящую перед Организацией угрозу совершения актов насилия. |
The incoming caseload for investigations increased from 433 cases to 538, or 24 per cent, during the current reporting period and is expected to continue to increase in future, continuing the upward trend since 1997. |
Объем работы в связи с проведением расследований возрос с 433 дел до 538 дел, или на 24 процента, в течение нынешнего рассматриваемого периода, и предполагается, что он будет продолжать возрастать в будущем в соответствии с тенденцией к росту, наметившейся с 1997 года. |
Finally, the Security Council and the General Assembly should determine whether they wish to provide a non-member State the continuing privilege to advance such falsehoods through official documents of the Council and the Assembly without Serbia and Montenegro having even endeavoured to meet the conditions of membership. |
И наконец, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея должны решить, желают ли они продолжать предоставлять не являющемуся членом государству право распространять подобные лживые утверждения через официальные документы Совета и Ассамблеи, учитывая, что Сербия и Черногория даже не попыталась выполнить условия, необходимые для членства. |
Once again, we have an opportunity to stress the importance of continuing to make progress in improving the working methods of the Security Council with a view to adopting substantive reforms of those methods as soon as possible, within the framework of Council reform. |
Мы хотели бы, пользуясь еще раз этой возможностью, подчеркнуть необходимость продолжать улучшать методы работы Совета Безопасности и двигаться вперед в направлении оперативного и значимого реформирования этих методов в рамках реформы Совета. |
The achievement of full human rights for all was a process, and Afghanistan was committed to continuing to work towards the complete realization of the goals it had set itself. |
Обеспечение всех прав человека для всех является целым процессом, и Афганистан полон решимости продолжать принимать меры для всестороннего достижения тех целей, которые он перед собой поставил. |
Inmujeres thus assumed the task of continuing to strengthen actions which in the previous administration had been undertaken through the National Programme against Domestic Violence, and of preparing the National Programme for a Life without Violence 2002-2006. |
В связи с этим Инмухерес поставил перед собой задачу продолжать и развивать акции, начатые предыдущей администрацией в рамках Национальной программы по борьбе с насилием в семье, и разработал Национальную программу на 2001-2006 годы "За жизнь без насилия". |
One of the principal reasons for that movement was the difficulty faced by researchers in continuing their research activities in their home country because of a lack of connections with their peers operating in the industrialized countries. |
Одна из главных причин этого состоит в том, что научным работникам трудно продолжать исследования в родных странах из-за отсутствия связей со своими коллегами в промышленно развитых странах. |
There is a need for continuing attention and focus on the areas identified below, which are either potentially key risks or contain residual risks that need to be addressed in the 2008-2009 biennium. |
Необходимо продолжать уделять повышенное внимание перечисленным ниже областям, которые либо относятся к потенциально рисковым, либо связаны с остаточными рисками, которые необходимо урегулировать в двухгодичном периоде 2008-2009 годов. |
The Industrial Relations Act, Chapter 88:01 empowers the court, inter alia, to enjoin a trade union or other organisation of workers or other person from taking or continuing industrial action. |
Закон о трудовых отношениях, глава 88:01 наделяет суд, в частности, правом запрещать профессиональному союзу или другой организации работников либо другому лицу начинать или продолжать забастовку. |
The Office shall build on its human rights mandate through the provision of up-to-date information, analysis and strategic proposals on human rights and minority affairs, while continuing to monitor compliance of UNMIK policies and regulations with relevant United Nations and other international standards. |
Управление, опираясь на свой мандат в области прав человека, будет представлять самую последнюю информацию, аналитические доклады и стратегические предложения по правам человека и делам меньшинств, а также продолжать следить за соответствием политики и положений МООНК соответствующим стандартам Организации Объединенных Наций и другим международным стандартам. |
Encourages the continuing examination in all relevant intergovernmental forums of ways and means to integrate poverty reduction objectives and strategies into discussions on international financial and development issues; |
рекомендует продолжать рассматривать на всех соответствующих межправительственных форумах пути и средства включения целей и стратегий в области борьбы с нищетой в обсуждения вопросов международного финансового положения и развития; |
The events of this summer underlined why, without solving the fundamental issues, we would face continuing risks of conflict that would affect the stability and prosperity of the region and, indeed, more widely. |
События этого лета наглядно показали, почему, не решив коренные проблемы, мы будем продолжать сталкиваться с опасностью возобновления конфликта, что будет отрицательно сказываться на стабильности и процветании не только в регионе, но и даже за его пределами. |
While the logging and consequential waste will temporarily have certain adverse effects on the pasture, it has not been shown that the consequences would create considerable and long-term effects which would prevent the authors from continuing reindeer herding in the area to its present extent. |
Хотя лесозаготовительные работы и образующиеся в этой связи отходы временно окажут определенное негативное воздействие на пастбища, не было доказано, что их воздействие будет иметь значительные и долгосрочные последствия, которые помешают авторам продолжать заниматься оленеводством в данном районе в прежних масштабах. |
All countries agree that the whole undertaking of managing by results is difficult, that it will take time and experience before reaching a really satisfactory state of the art, but that it is worth continuing their efforts and the exchange of experiences. |
Все страны сходятся в том, что весь комплекс усилий по управлению, ориентированному на результаты, сложен и потребуется время и опыт, прежде чем может быть достигнуто по настоящему удовлетворительное состояние дел в этой области, однако стоит продолжать эти усилия и обмениваться опытом. |
Special recognition should be provided to the contribution of women to their families, the national economy and civil society throughout their life span: stereotypes and taboos that restrict or limit older women from continuing to contribute should be eliminated. |
Необходимо особенно признать вклад женщин в жизнь их семей, в национальную экономику и гражданское общество на протяжении всей их жизни: необходимо ликвидировать стереотипные представления и запреты, которые ограничивают или мешают престарелым женщинам продолжать вносить свой вклад. |
We commended this initiative; we responded favourably to the Secretary-General's efforts; and we have every intention of continuing to respond favourably to his efforts. |
Мы признательны за эту инициативу: мы положительно отреагировали на усилия Генерального секретаря; и мы твердо намерены продолжать позитивно реагировать на его усилия. |
The special session is an important opportunity for us to reaffirm our determination to create a world fit for children and to renew our pledge to all the children in the world by continuing our efforts. |
Данная специальная сессия является для нас важной возможностью заявить о своей решимости создать мир, пригодный для жизни детей, и вновь подтвердить перед всеми детьми мира наше обязательство продолжать свои усилия. |
The Ministers approved the progress report of the Committee of Political Directors on enhancement of the Process and tasked it with continuing its work in order to present a report by the time of the next SEECP Summit. |
Министры утвердили промежуточный доклад Комитета политических директоров о повышении эффективности Процесса и поручили им продолжать свою работу с целью представить окончательный доклад к следующему саммиту ПСЮВЕ. |
We advocate continuing the painstaking work aimed at bridging the significant differences that still exist among States, first of all on the key issue of the future composition of the Council. Russia's position on the substance of the issue of Security Council reform is well known. |
Мы призываем продолжать кропотливую работу по сближению подходов государств, в позициях которых пока сохраняются значительные расхождения, в первую очередь по ключевому вопросу о будущем составе Совета Безопасности. |
Also at the same session, the General Assembly called upon its relevant bodies and subsidiary organs to continue improving the implementation of mandates and addressing the continuing validity of legislative decisions and the effective coordination among units of the Secretariat and other structures of the United Nations system. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея призвала свои соответствующие органы и вспомогательные органы продолжать совершенствовать процесс осуществления мандатов и следить за сохранением актуальности директивных решений и эффективностью координации между подразделениями Секретариата и другими структурами системы Организации Объединенных Наций. |
Ministers emphasized the importance of continuing to organize exchanges of experience among HIPC countries at both technical and political levels and urged continued rapid decentralization by all international institutions to regional partners. |
министры подчеркнули важное значение дальнейшей организации обмена опытом между странами БСКЗ как на техническом, так и политическом уровне, и настоятельно призвали все международные учреждения продолжать быстрыми темпами передачу части полномочий региональным партнерам. |
In order to ensure that civil society remains an independent, vocal and active tool of the people, a continuing force for change, the Government of Timor-Leste is encouraged to maintain an environment in which civil society can continue to play its central role in Timorese society. |
Для обеспечения того, чтобы гражданское общество по-прежнему оставалось независимым, действенным и активным механизмом в интересах людей и постоянным двигателем прогресса, правительству Тимора-Лешти рекомендуется сохранять условия, при которых гражданское общество может продолжать играть центральную роль в тиморском обществе. |
Welcoming the continuing mobilization of resources by African countries and other sources for the activities of the African Union, and encouraging Member States to continue to cooperate with the African Union in that regard, |
приветствуя дальнейшую мобилизацию ресурсов африканскими странами и другими источниками для деятельности Африканского союза и рекомендуя государствам-членам продолжать сотрудничать в этой связи с Африканским союзом, |