It is important that all parties participating in the peace process remain fully committed to their obligations and that the forces that are resisting the peace process be prevented from continuing their activities. |
Важно, чтобы все стороны, участвующие в мирном процессе, до конца оставались приверженными взятым на себя обязательствам, а те силы, которые противятся умиротворению, не имели возможности продолжать свою деятельность. |
Chapter IX of the labour code, authorizes, exceptionally, for adolescents of 15 and 16 years of age who have proven incapable of continuing with their studies, work that will provide on-the-job training which will enable them to enter the labour force at age 17. |
Согласно разделу IХ Трудового кодекса подросткам в возрасте 15 и 16 лет, которые оказались не в состоянии продолжать учебу, в исключительном порядке разрешается работать на таких участках, где им обеспечивается профессиональная подготовка, с тем чтобы подростки могли выйти на рынок труда по достижении 17-летнего возраста. |
Additionally, UNIFEM foresees continuing and strengthening its operational collaboration with UNFPA, on issues of HIV/AIDS, ending violence against women, strengthening national women's machineries and linking reproductive health and economic security initiatives. |
Кроме того, ЮНИФЕМ планирует продолжать и укреплять свое оперативное сотрудничество с ЮНФПА по вопросам ВИЧ/СПИДа, искоренения насилия в отношении женщин, укрепления национальных механизмов, занимающихся вопросами женщин, и увязывания инициатив в отношении репродуктивного здоровья и экономической безопасности. |
The members of the Council welcomed the resolution and committed themselves to continuing their cooperation with the African Union and the Government of the Sudan, in order to achieve the timely deployment of the hybrid operation and solve the Darfur issue properly. |
Члены Совета с удовлетворением отметили принятие этой резолюции и обязались продолжать свое сотрудничество с Африканским союзом и правительством Судана в интересах обеспечения своевременного развертывания смешанной операции и надлежащего урегулирования вопроса о Дарфуре. |
The redeployment of a P-4 post would strengthen the Office of Political, Civil Affairs and Public Information, with the incumbent of the post continuing to perform the same functions and responsibilities. |
Перевод должности С-4 позволит укрепить кадровый состав Управления по политическим и гражданским вопросам и общественной информации, а сотрудник, занимающий эту должность, будет продолжать выполнять те же функции и обязанности. |
4.20 Adopting its argumentation under article 17 on "interference" with the family, the State party argues that there are no significant obstacles to Barry continuing a normal life in Indonesia with his family. |
4.20 Ссылаясь на свою аргументацию в отношении статьи 17 по вопросу о "вмешательстве" в семейную жизнь, государство-участник настаивает на отсутствии каких-либо значительных препятствий, мешающих Барри продолжать нормальную жизнь вместе со своей семьей в Индонезии. |
(b) Such measures as are necessary to prevent overcrowding of prisons should be taken as well as continuing steps to find alternative penalties to imprisonment and to ensure their effective implementation; |
Ь) принять необходимые меры в целях недопущения переполненности тюрем и продолжать изыскивать возможности применения иных мер, помимо лишения свободы, и обеспечивать их эффективное осуществление; |
At the end of that period, the force would proceed to redeploy; during the redeployment period, the force must be capable of continuing to carry out its tasks, within the limits of its residual capacity. |
По окончании указанного срока начнется передислокация сил; в течение этого периода силы должны будут иметь возможность продолжать выполнять свои задачи в пределах остаточного потенциала. |
It was, none the less, committed to continuing its implementation of the Beijing Platform for Action, and to working in cooperation with the relevant bodies of the United Nations system to realize a promising future for Omani women, and all the women of the world. |
Оно полно решимости продолжать осуществлять Пекинскую программу действий и сотрудничать с заинтересованными органами системы Организации Объединенных Наций в целях построения лучшего будущего для женщин Омана и всего мира. |
The Security Council might make more frequent use of humanitarian assessments before the imposition of sanctions, as well as continuing to monitor the humanitarian impact once sanctions have been imposed, as has recently been the case in Afghanistan. |
Совет Безопасности мог бы чаще прибегать к оценкам гуманитарной ситуации перед введением санкций, а также продолжать наблюдение за гуманитарными последствиями после введения санкций, как это недавно имело место в Афганистане. |
22.7 Under its project implementation programme, UNRWA anticipates continuing to undertake projects to improve infrastructure and socio-economic conditions in its five areas of operation, in accordance with the needs of the refugee population and to the extent permitted by donor funds. |
22.7 В рамках своей программы осуществления проектов БАПОР предполагает продолжать осуществление проектов улучшения инфраструктуры и социально-экономических условий в пяти районах его деятельности в соответствии с потребностями беженцев и в пределах выделяемых донорами средств. |
Social protection systems need to evolve, taking into account the emerging trends of multisectoral labour markets and multiple earners, rather than continuing to be based on industrial job markets and male breadwinners as in the past. |
Системы социальной защиты не должны продолжать опираться на промышленные рынки труда и систему кормильца-мужчины как это было в прошлом, они скорее должны эволюционировать с учетом формирующихся тенденций на многосекторальных рынках труда и системы нескольких источников дохода. |
During the meeting, the parties agreed to the communiqué of my Personal Envoy, contained in annex I to the present report, in which they acknowledged that the current status quo was unacceptable and that they were committed to continuing the negotiations in good faith. |
В ходе этой встречи стороны согласились с коммюнике моего Личного представителя, которое содержится в приложении I к настоящему докладу и в котором они признали, что сложившийся статус-кво является неприемлемым, и обязались добросовестно продолжать переговоры. |
The Government of Mexico is convinced of the need to maintain and strengthen the Programme, and, as it has been doing over the past 14 years, will be continuing to make its contribution to the Trust Fund. |
Правительство Мексики убеждено в необходимости сохранения и укрепления Программы и будет продолжать вносить взносы в Целевой фонд, как оно делает это на протяжении более 14 лет. |
There is no point in continuing to produce material that is already available in huge quantities or if the ban applies only to future production and no limits are set on the use of previously produced materials. |
Нет никакого смысла продолжать производство материала, который уже накоплен в огромном количестве, или применять запрет только в отношении будущего производства и не вводить никаких ограничений на использование ранее произведенного материала. |
We would like to congratulate the Government and the people of Bosnia and Herzegovina, and we sincerely hope that the Bosnian parties will continue their efforts in this respect by further improving mutual trust and cooperation and continuing to forge ahead with the peace process. |
Нам хотелось бы поздравить с этим правительство и народ Боснии и Герцеговины, и мы искренне надеемся, что боснийские стороны будут продолжать свои усилия в этом направлении, все больше укрепляя взаимное доверие и сотрудничество и упорно продвигаясь вперед в мирном процессе. |
On explosive remnants of war, he reiterated that discussions should be concentrated on ways and means of ensuring the faithful implementation of the generic preventive measures contained in Protocol V while continuing to study further preventive measures at the expert level. |
Что касается взрывоопасных пережитков войны, то он повторяет, что дискуссии следует концентрировать на путях и средствах к тому, чтобы обеспечить добросовестное осуществление генерических превентивных мер, содержащихся в Протоколе V, и в то же время продолжать дальнейшее изучение превентивных мер на экспертном уровне. |
And it is with this purpose, with this objective of continuing to work boldly to come up with a compromise formula on the programme of work, that the Chair will continue the consultations in this intersessional period in New York. |
И вот с этой целью, с целью и впредь смело работать над тем, чтобы выдвинуть компромиссную формулу по программе работы, в предстоящий межсессионный период Председатель будет продолжать консультации в Нью-Йорке. |
It would frustrate the purpose of this article if the State of origin were to authorize an activity or allow it to proceed while the required consultations were continuing. |
Если государство происхождения будет разрешать деятельность или разрешать продолжать деятельность в то время, когда продолжаются требуемые консультации, то это лишило бы смысла цель настоящей статьи. |
both Hungary's refusal to continue with the project and Czechoslovakia's implementation and operation of Variant C were continuing wrongful acts, and this had consequences in various ways. |
то как отказ Венгрии продолжать осуществлять проект, так и осуществление и введение в действие Чехословакией варианта С представляли собой длящиеся противоправные деяния, и это имело последствия в различных областях. |
Australia is committed to continuing to work in a spirit of cross-regional cooperation and will devote every effort to the Ad Hoc Group negotiations in the year ahead, including through joining others in planning for a high-level meeting. |
Австралия решительно намерена продолжать работу в духе межрегионального сотрудничества и в будущем году приложит все силы на переговорах в рамках Специальной группы, в том числе путем налаживания сотрудничества с другими странами в интересах подготовки совещания высокого уровня. |
The goal of education is to make people wiser, more knowledgeable, better informed, ethical, responsible, critical and capable of continuing to learn, and more productive and creative in the workplace. |
Цель просвещения состоит в том, чтобы сделать людей более мудрыми, знающими, информированными, нравственными, ответственными, критически мыслящими и способными продолжать обучение, а также более продуктивными и творческими на работе. |
Vacancy announcements are distributed in hard copy to the 18 permanent missions which have expressed an interest in continuing to receive announcements in paper format. |
Объявления о вакансиях в печатном виде направляются 18 постоянным представительствам, которые выразили заинтересованность в том, чтобы продолжать получать объявления о вакансиях в печатном виде. |
In order to turn the tide, Member States should concentrate on developing a concrete plan of action to promote a genuine partnership for development and peace rather than continuing to blame each other for the failure to implement the Millennium Development Goals. |
Для изменения этой тенденции государства-члены должны сконцентрироваться на разработке конкретного плана действий для развития подлинных партнерских взаимоотношений в целях развития и мира, а не продолжать обвинять друг друга в неспособности достичь целей развития, определенных на новое тысячелетие. |
GRE agreed with the Chairman's suggestion to await the results of the work of the informal group on AFS with regard to AFS performance provisions before continuing with discussions on amendments to Regulation No. 48. |
GRE согласилась с предложением Председателя подождать результатов работы неофициальной группы РСПО применительно к положениям о рабочих характеристиках РСПО, прежде чем продолжать обсуждение поправок к Правилам Nº 48. |