In Ireland we will be continuing to support, in every way we can, the work of the United Nations and, of course, the international humanitarian agencies in East Timor. |
Ирландия будет продолжать оказывать посильную поддержку работе Организации Объединенных Наций и, конечно, международным гуманитарным учреждениям в Восточном Тиморе. |
Education in Bosnia and Herzegovina now operates almost exclusively along ethnic lines, serving not as an instrument of reconciliation but a signal to younger generations for continuing intolerance and hatred. |
В настоящее время образование в Боснии и Герцеговине организовано практически полностью по этническому признаку, что является не способом примирения, а сигналом для молодых поколений того, что можно продолжать проявлять нетерпимость и ненависть. |
From the podium of the Union's international forums, our parliamentarians have more than once declared Kazakhstan's intention of continuing its progressive movement towards a market economy and a democratic society, giving real content to the rights and freedoms of citizens. |
С трибуны международных форумов Союза наши парламентарии неоднократно заявляли о намерении Казахстана продолжать поступательное движение к рыночной экономике и демократическому обществу, наполняя реальным содержанием права и свободы граждан. |
It is committed to continuing to work for the strengthening of cooperation between the two countries in all fields and to extending assistance for the rehabilitation of the country, in particular after the recent crisis. |
Мы преисполнены решимости продолжать усилия, направленные на укрепление сотрудничества между двумя странами во всех областях, и расширять помощь, оказываемую в деле восстановления этой страны, в особенности после недавнего кризиса. |
Owing to the inability of these students to get the requisite permits to travel to the West Bank, they were barred from continuing their education at the training centres. |
В связи с тем, что эти студенты не могли получить требуемых разрешений на поездки в Западный берег, они не могли продолжать свое обучение в этих учебных центрах. |
In addition to the family surveys described earlier, there is a need for continuing in-depth research on the family, its functions, relationships and dynamics. |
Помимо обследований по вопросам семьи, о которых говорилось выше, необходимо продолжать проведение углубленных исследований по темам семьи, ее функций, существующих взаимоотношений и ее развития. |
The Ventspils International Radio Astronomy Centre and the Institute of Astronomy of the University of Latvia are carrying out and foresee continuing research on mapping the active areas of the Sun. |
Международный радиоастрономический центр в Вентспилсе и Институт астрономии Латвийского университета проводят и планируют продолжать исследования, касающиеся картирования активных зон Солнца. |
In November, the Bell 212 helicopter was replaced by a fixed-wing aircraft, thereby generating cost savings for the Mission while continuing to provide the necessary support to the police. |
В ноябре вертолет «Белл-212» был заменен самолетом; это привело к экономии для Миссии, но в то же время позволило продолжать оказывать необходимую поддержку полиции. |
According to the State party, the application of this measure did not prevent the complainant from continuing to live a normal life, and in particular to pursue his studies following his release in 1994. |
По информации государства-участника, применение этой меры не помешало заявителю продолжать нормальную жизнь, и в частности свое обучение после освобождения в 1994 году. |
The oil tanker carrying explosives that was captured near Kabul on 14 September reconfirms that there are people out there who are intent on continuing the deadly cycle of violence. |
Автоцистерна, начиненная взрывчаткой, захваченная около Кабула 14 сентября, подтверждает, что есть люди, которые намерены продолжать убийственный цикл насилия. |
The Security Council also expresses its concern that the continuing conflict and lack of access jeopardize the ability of the agencies to continue to deliver assistance to those in need. |
Совет Безопасности также выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что продолжающийся конфликт и отсутствие доступа ставят под угрозу способность этих учреждений продолжать оказывать помощь тем, кто в ней нуждается. |
The essential distinction is between continuing wrongful acts and acts which, though their effects may continue, were completed at, or by, a particular time past. |
Основное различие состоит между длящимися противоправными деяниями и деяниями, последствия которых могут продолжать существовать, но которые были завершены в конкретный момент в прошлом или к конкретному моменту в прошлом. |
There is, however, a clear need for continuing political support for this process, as well as increased international support for developing countries, in particular to those who are not currently able to attract private-sector investment in forest and forest-related activities. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что необходимо продолжать оказывать политическую поддержку этому процессу и расширять международную помощь, предоставляемую развивающимся странам, в частности, тем из них, которые в настоящее время не в состоянии привлекать инвестиции частного сектора в развитие лесного хозяйства и смежных отраслей. |
We encourage the Security Council to continue to cooperate with the Court to put an end to impunity, thereby continuing towards a universal system of justice which will prevent future crimes and will ensure that perpetrators do not go unpunished. |
Мы призываем Совет Безопасности продолжать сотрудничать с Судом, чтобы положить конец безнаказанности, тем самым приближая цель создания всемирной системы правосудия, которая предотвратит будущие преступления и станет гарантией того, что преступники не останутся безнаказанными. |
With regard to continuing the consultations, the Non-Aligned Movement's position is very clear: we asked the Chairman to continue consultations so that we might achieve consensus agreement on the Commission agenda. |
Что касается продолжения консультаций, позиция Движения неприсоединения предельно ясна: мы попросили Председателя продолжать консультации, чтобы дать нам возможность достичь консенсуса по повестке дня Комиссии. |
The Secretary-General assures the General Assembly that the Secretariat is highly committed to continuing its efforts to improve the efficiency and transparency of the procurement process of the United Nations. |
Генеральный секретарь заверяет Генеральную Ассамблею в том, что Секретариат твердо намерен продолжать предпринимать усилия по повышению эффективности и транспарентности процесса закупок в Организации Объединенных Наций. |
We need to begin this exercise from the particular angle of the First Committee without necessarily continuing the discussion that was begun in the Committee on Programme and Coordination. |
Нам необходимо начать работу над этим вопросом с позиции Первого комитета, и нам необязательно продолжать обсуждения, начатые в Комитете по программе и координации, в том же ключе. |
The independent expert's core recommendations for evaluating the legislative initiatives and practices of States to reduce poverty still hold good for her current mandate, with its objective of continuing the study of good practices at the national level. |
Основные рекомендации независимого эксперта, касающиеся оценки законодательных мер или практики государств в области борьбы с нищетой, сохраняют свою актуальность и для ее нынешнего мандата, цель которого - продолжать анализ положительного опыта на национальном уровне. |
The Mission envisages continuing to provide its good offices to the parties in their efforts to make unity attractive and to deliver a peace dividend, in particular to the South. |
Миссия намерена продолжать оказывать сторонам добрые услуги в рамках их усилий по обеспечению привлекательности объединения и преимуществ мирного процесса, особенно на юге. |
Finally, the national staff would assume the decision-making role within the mentorship, with the international staff continuing to monitor and advise as necessary. |
И наконец, национальные сотрудники возьмут на себя функцию принятия решений в рамках программы наставничества, а международные сотрудники будут продолжать отслеживать их работу и, при необходимости, выносить свои рекомендации. |
In its resolution 64/187, the General Assembly encouraged strengthened and continuing cooperation among stakeholders to ensure effective implementation of the outcomes of the Geneva and Tunis phases of the World Summit. |
В своей резолюции 64/187 Генеральная Ассамблея рекомендовала продолжать и укреплять сотрудничество в целях эффективного выполнения решений, принятых на этапах Всемирной встречи в Женеве и Тунисе. |
Equally, if a country has progressed to a situation where its challenges are essentially developmental rather than distinctively of a peacebuilding nature, it makes little sense to have a continuing Peacebuilding Commission focus. |
И напротив, если та или иная страна достигла этапа, на котором стоящие перед ней проблемы являются, по сути, проблемами развития, а не проблемами сугубо миростроительного характера, Комиссии по миростроительству вряд ли следует продолжать уделять ей столь же пристальное внимание, что и прежде. |
Believing in progress in multilateralism, as is often said, is witnessing the setting backward of 999 steps, but continuing to hope for that step number 1,000 forward. |
Верить в прогресс многосторонности, как нередко говорят, это значит быть свидетелем отхода назад на 999 шагов, но продолжать надеяться, что шаг 1000й станет шагом вперед. |
Please also provide information on measures taken to eliminate practices that impede girls from continuing their education, such as prioritizing boys' education at all levels and putting teenage pregnant girls under pressure to leave school. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых в целях искоренения практики, которая препятствует девочкам продолжать свое обучение, как, например, придание приоритетного характера образованию мальчиков на всех уровнях и оказание давления на беременных девочек-подростков с целью заставить их бросить школу. |
Statistics confirm that the right to learn is denied to many youth and adults around the world, for literacy, vocational or for continuing education and training. |
Статистика подтверждает, что многие подростки и взрослые лишены права на обучение и не могут получить навыки грамотности, профессионально-технического образования или продолжать учебу и проходить профессиональную подготовку. |