In May 2001, during an interview with Dave Negrin for website, Wilson said: They basically phoned me up and said, "Ray, we're not continuing." |
В мае 2001 года, во время интервью с Дэйвом Негрином на сайте Уилсон сказал: Они в общем позвонили мне и сказали: «Рэй, мы не будем продолжать». |
For the 2014-2015 academic year, enrollment in the Seminary is approximately 250, at the Casa Santa Maria approximately 75; and at each of several continuing formation sessions, approximately 30. |
На 2012-2013 учебный год в семинарию зачислены будет 255 человек, в Casa Santa Maria около 75 человек, и на каждой из двух сессий продолжать образование будет около 30 человек. |
The next morning, September 4, instead of continuing the attack toward the 24th Infantry command post, 3rd Battalion, 27th Infantry was ordered to attack into the Komam-ni area where North Korean troops were fighting in the US artillery positions. |
На следующее утро 4 сентября вместо того чтобы продолжать наступление на командный пост 24-го пехотного полка третьему батальону 27-го пехотного полка было приказано идти в область Комам-ни, где северокорейцы атаковали американские артиллерийские позиции. |
Clann Zú released the following statement, announcing their break-up, on their website in May 2005: Clann Zú regret to announce that it is no longer continuing to tour or record. |
Объявление о распаде группы появилось на официальном сайте группы 28 мая 2005 года и содержало следующие слова: «Clann Zú c сожалением сообщают, что они больше не будут продолжать свои туры или записи. |
"I don't doubt you, but there's" not much point in continuing. |
"Я в вас не сомневаюсь, но и продолжать особого смысла нет." |
The Rio Group of Latin America and the Caribbean, in its declaration of March of this year, reaffirmed the region's solidarity with, and continuing assistance to, democratic South Africa. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна, входящие в Группу Рио, в принятой ими в марте нынешнего года декларации подтвердили свою солидарность с демократической Южной Африкой и готовность продолжать оказывать ей свою поддержку. |
Mr. Clark stated publicly after that meeting that, in his view, there was no apparent point in continuing the talks at that time and that he would need to reflect on the situation before reporting to me. |
После этой встречи г-н Кларк публично заявил, что, по его мнению, на тот момент не было какого-либо смысла продолжать переговоры и что ему нужно обдумать ситуацию, прежде чем докладывать мне. |
This decision, in addition to continuing the policies of the United States Government, endeavours to ignore the international obligations of the United States in the area of trade and trademark protection. |
Это решение, позволяющее американскому правительству продолжать проводить его политику, является также попыткой отказаться от международных обязательств Соединенных Штатов в сфере защиты торговых марок. |
As for the question of how to reconcile such efforts with the failure to ensure full respect for human rights in practice, the Mexican administration had taken a number of initiatives to gradually strengthen Mexico's institutions and was committed to continuing such efforts. |
В связи с вопросом о том, как такие усилия сочетаются с неспособностью обеспечить полное соблюдение прав человека на практике, мексиканское правительство предприняло ряд инициатив в целях постепенного укрепления национальных институтов и готово и впредь продолжать такие усилия. |
It is a sign of serious and continuing commitment, and it certainly is our hope that all members of the Security Council will continue to demonstrate that commitment by urging all States to sign and ratify the new Optional Protocol. |
Это признак серьезной и сохраняющейся приверженности, и мы, безусловно, надеемся, что все члены Совета Безопасности будут продолжать демонстрировать такую приверженность, призывая все государства подписать и ратифицировать новый Факультативный протокол. |
We look forward to continuing our cooperation with and our active participation in regional organizations such as the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Council of Europe. |
Мы надеемся продолжать наше сотрудничество с такими региональными организациями, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Совет Европы, и принимать активное участие в их работе. |
In conclusion, let me say that we in Central America are continuing to support our regional process of modernization, which is attempting to protect the Central American States and their populations from threats to their integrity, their development and their security. |
Позвольте мне сказать в заключение, что мы, в Центральной Америке, будем продолжать региональный процесс модернизации, направленный на обеспечение защиты центральноамериканских государств и их населения от угроз их целостности, развитию и безопасности. |
As regards developments in containerization and related transport technology, specifically the impact of MT systems and tariffs on trading opportunities in the context of liberalization and privatization, he agreed on the usefulness of continuing to monitor developments. |
Говоря о тенденциях в области контейнеризации и связанной с этим транспортной технологии и конкретно о последствиях внедрения систем и тарифов смешанных перевозок с точки зрения торговых возможностей в контексте либерализации и приватизации, оратор признал, что целесообразно продолжать следить за развитием событий в этой области. |
If we have little or nothing to sell, what is the point of continuing to open up our markets? |
Если мы продаем мало или вообще ничего, то стоит ли нам продолжать политику открытия наших рынков? |
There did not seem to be any point in continuing the discussion of where the seminar should be held since the Secretary had just indicated that it would be less expensive to hold the seminar away from Headquarters. |
Что касается места проведения семинара, то продолжать обсуждение этого вопроса не представляется целесообразным, поскольку секретарь Комитета только что указал, что дешевле организовать семинар за пределами Центральных учреждений. |
She saw no purpose in continuing the discussion at that meeting, since all the members of the Committee appeared to agree that there was no need to adopt the draft resolution before it. |
По мнению оратора, нет смысла продолжать его обсуждение в ходе текущей сессии, поскольку, как представляется, все члены Комитета согласны в том, что нет необходимости принимать проект резолюции, который рассматривается в настоящее время. |
IAEA believes that considerable savings for all organizations would be attainable if the United Nations Office at Vienna and UNIDO would fully utilize the services offered by the Printing Section instead of continuing to run their own copying equipment, which involves high maintenance costs. |
МАГАТЭ полагает, что все организации могут добиться значительной экономии, если Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНИДО будут в полной мере использовать услуги, предлагаемые Полиграфической секцией, вместо того чтобы продолжать использовать свое собственное копировальное оборудование, что сопряжено со значительными эксплуатационными издержками. |
And we note also, every day, that international condemnation of these illegal measures has still not prevented the occupying Power from continuing to take illegal measures contrary to the spirit and the letter of the relevant United Nations resolutions. |
И мы также ежедневно отмечаем, что никакое международное осуждение этих незаконных мер до сих пор не помешало оккупирующей державе продолжать их принимать в нарушение духа и буквы соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
While continuing to devote attention to the traditional production methods that are crucial for reaching key segments of the Organization's global audience, the Department will also exploit the full potential of advanced technology in both designing and disseminating information. |
Департамент не только будет продолжать уделять внимание традиционным методам распространения информации, которые имеют жизненно важное значение для охвата ключевых групп глобальной аудитории Организации, но и будет в полной мере использовать огромный потенциал передовых технологий в области как оформления, так и распространения информации. |
It was suggested that the measure granted under subparagraph (a) should be restricted to staying the execution of a court decision, but that a creditor should not be prevented from initiating or continuing an action to preserve a right. |
Было высказано мнение, что меры, принимаемые согласно подпункту (а), следует ограничить приостановлением исполнения решения суда, но при этом не следует лишать кредиторов возможности возбуждать или продолжать иск для сохранения права. |
Brazil enjoyed close and highly valuable cooperation with non-governmental organizations on the issue of refugees and looked forward to continuing its cooperation with and support for the High Commissioner and her Office. |
Бразилия поддерживает тесное и исключительно плодотворное сотрудничество с неправительственными организациями по вопросу о беженцах и заявляет о своей готовности продолжать свое сотрудничество с Верховным комиссаром и ее Управлением и оказывать им поддержку. |
While stressing the importance of continuing the work on safety in tunnels in this sector, the Committee nevertheless deemed it necessary to draw lessons from road tunnels first of all before initiating the second phase. |
Подчеркнув, что в данном отношении важно продолжать работу по обеспечению безопасности в туннелях, Комитет вместе с тем счел, что, прежде чем переходить ко второму этапу, необходимо вначале получить сведения об автодорожных туннелях. |
We will consistently strive to promote humankind's lofty aspiration to ensure the peaceful use of outer space while continuing to work with all other countries throughout the world to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space. |
Мы будем постоянно стремиться к достижению благородной мечты человечества о мирном использовании космического пространства и в то же время будем продолжать со всеми другими странами мира работу по предупреждению размещения оружия в космическом пространстве и гонки космических вооружений. |
Under this mandate, UNAMIR will be required to carry out primarily two interlinked tasks, while continuing its mediation role in the talks for a cease-fire: |
В соответствии с этим мандатом МООНПР должна будет в первую очередь выполнять две следующие взаимосвязанные задачи и одновременно продолжать действовать в качестве посредника на переговорах по вопросу о прекращении огня: |
Respecting and commending the decision of the Special Rapporteur for the former Yugoslavia that he does not see any possibility of continuing his mandate, |
относясь с уважение и пониманием к решению Специального докладчика по бывшей Югославии, принятому в связи с тем, что он не видит никакой возможности продолжать осуществление своих полномочий, |