Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
The reduction under public information supplies is due to a reduction in the number of tapes used for court proceedings as a consequence of a lower-than-forecast rate of courtroom utilization. Сокращение расходов на принадлежности и материалы для деятельности в области общественной информации обусловлено уменьшением числа кассет, используемых для судебных разбирательств, вследствие менее интенсивного, чем предполагалось использования залов судебных заседаний.
It is also concerned that children live in overcrowded conditions in informal squatter settlements, which have developed as a consequence of internal migration from outer islands to Funafuti, and that they are exposed to higher risks of infectious and water-borne diseases. Он также выражает озабоченность тем, что дети живут в условиях перенаселенности в неформальных скваттерных поселениях, образовавшихся вследствие внутренней миграции с удаленных островов на Фунафути, а также тем, что они особо подвержены опасности инфекционных заболеваний и болезней, возбудители которых передаются водным путем.
The solution to the problems that the developing countries face today as a consequence of the unjust and unequal world economic order, and the preservation of nature and the human race itself, are issues that concern the entire international community, without distinction between rich and poor. Решение тех проблем, с которыми сталкиваются сегодня развивающиеся страны вследствие несправедливости и неравноправия мирового экономического порядка, сохранение природы и самого существования человечества - вот те задачи, которые стоят перед всем международным сообществом, без какого-либо различия между богатыми и бедными.
As a consequence of Thurston's hyperbolic Dehn surgery theorem, performing Dehn surgeries on a hyperbolic link enables one to obtain many more hyperbolic 3-manifolds. Вследствие Тёрстоновской теоремы о гиперболической хирургии Дена, осуществляя хирургии Дена на гиперболическом зацеплении, можно получить много больше гиперболических З-многообразий.
A major hurdle in penetrating the agricultural sector is its generally low productivity and the fact that, as a consequence, farmers are normally below the "threshold of insurability". Основное препятствие на пути проникновения системы страхования в сельскохозяйственный сектор заключается, как правило, в его низкой продуктивности, а также в том, что вследствие этого фермерские хозяйства обычно находятся ниже так называемого "порога страхования".
Denmark presented a proposal for the wet/dry lease concept based on a standard price for a unit, calculated on key equipment, general equipment overhead and a dollar rate for personnel, but excluding sudden losses of equipment as a consequence of combat operations and theft. Дания предложила использовать метод аренды с обслуживанием/без обслуживания на основе стандартной удельной цены, рассчитанной для ключевого оборудования, общих накладных расходов на оборудование и долларовой ставки для персонала, но без учета непредвиденных потерь оборудования вследствие боевых операций и хищений.
Prison labour may, however, only be imposed as a consequence of a conviction in a court of law and the person concerned shall be supervised and controlled by public authorities, not placed at the disposal of private individuals, companies and associations. Однако в тюрьме то или иное лицо могут обязать трудиться вследствие приговора, вынесенного правомочным судом, и труд должен производиться под наблюдением и контролем государственных властей, а указанное лицо не может быть передано в распоряжение частных лиц, компаний или обществ.
In consequence of this, social and economic development is increasingly challenging for a developing nation shouldering a debt burden out of all proportion to our economic capacities. Вследствие этого в процессе социального и экономического развития серьезные проблемы возникают перед нашим развивающимся государством, вынужденным нести бремя задолженности, которое является непомерным для нашего экономического потенциала.
These transport modes have been very much expanded recently but the respective ridership is gradually decreasing both in consequence of the establishment of new models of transport financing in the public interest and the competitiveness of fast developing private car traffic. В последнее время эти виды транспорта существенно укрепили свое положение, однако количество перевезенных на них пассажиров постепенно уменьшается вследствие распространения новых моделей финансирования транспорта в интересах всего населения, и более интенсивного использования частных легковых автомобилей, количество которых быстро растет.
The earlier inner-circle agreement was terminated by the World Bank, effective 1 March 2000, as a consequence of its adoption of a new pension plan for staff joining as from 15 April 1998, with benefit provisions that were fundamentally different from those of UNJSPF. Прежнее внутреннее соглашение было расторгнуто Всемирным банком с 1 марта 2000 года вследствие принятия нового пенсионного плана для сотрудников, поступивших на службу с 15 апреля 1998 года, в котором пенсионные положения характеризуются фундаментальными различиями по сравнению с положения ОПФПООН.
The consequence (if the provision of this information does not represent a bookkeeping or statistical reporting requirement) is that such a unit figures in the register as being legally alive but in fact inactive, since it is impossible to obtain any information about its activity. Вследствие чего (если оно не представляет бухгалтерскую и статистическую отчетность) оно фигурирует в регистре как юридически живое, а фактически бездействующим, т.к. информацию о его деятельности получить не представляется возможным.
As a consequence, there was very little ownership of the Goals among development actors, resulting in very few countries attempting to localize them and in most of the national reports on the Goals being drafted by officers at United Nations Development Programme (UNDP) country offices. Вследствие этого мало кто из действующих лиц в развивающемся мире чувствовал сопричастность к целям, в результате чего весьма небольшое число стран пыталось переложить их на местную основу, а большинство национальных докладов об их осуществлении составлялось сотрудниками страновых отделений Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
Furthermore, it was recognized that the two resources, polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromangnanese crusts, were fundamentally different resources and as a consequence different provisions were required to regulate each. Кроме того, было признано, что рассматриваемые два ресурса, полиметаллические сульфиды и кобальтоносные железо-марганцевые корки, в корне отличаются друг от друга, вследствие чего для регулирования каждого из них нужны отдельные положения.
As a consequence, a total of $193.2 million in unrecorded obligations remain payable to Member States for the period prior to 16 June 1993 but are not shown as liabilities for that period. Вследствие этого государствам-членам за период до 16 июня 1993 года причитается сумма в размере 193,2 млн. долл. США, представляющая собой не проведенные по счетам обязательства, хотя она и не отражена в качестве пассивов за этот период.
The consequence is a loss of income for UNITAR that can be estimated at some $359,000 on $8.3 million in the Special-Purpose Grants Fund, which generated only $720,924 in actual programme support income. Вследствие этого ЮНИТАР недополучил примерно 359000 долл. США в качестве поступлений в Фонд специальных целевых субсидий, размер которого составляет 8,3 млн. долл. США, при этом фактические поступления в рамках вспомогательного обслуживания программ составили 720924 долл. США.
One type of control to be clarified as excluded is one which has a different primary purpose, but which shall turn off the ESC system as an ancillary consequence of an operational conflict with the function that it controls. Один тип органа управления, который, несомненно, следует исключить, - это орган, основное назначение которого является иным, но который приводит к отключению системы ЭКУ вследствие побочного эффекта эксплуатационного несоответствия той функции, которой он управляет.
In Viet Nam, the alternative development project funded by the Office in Ky Son has succeeded in opening up the target area and recently, as a consequence, other agencies such as the World Bank have expressed an interest in working in Ky Son and adjacent areas. В результате успешного осуществления во Вьетнаме проекта альтернативного развития, финансируемого Управлением, был освоен район Ки Сон, вследствие чего в последнее время о своей заинтересованности вести работу в этом районе и сопредельных районах заявили и другие учреждения, в том числе Всемирный банк.
As a consequence, a TIR transport should not begin or should be suspended if, during a non-road leg, the goods enter or leave the territory of this country without Customs involvement. Вследствие этого перевозка МДП не должна начинаться или должна приостанавливаться, если на отрезке маршрута перевозки, осуществляемой не автомобильным транспортом, грузы ввозятся на территорию этой страны или покидают ее без таможенного оформления.
As a further consequence, only 64 per cent of the sites targeted for clearance were completed in 2000.14 Также вследствие этого дефицита в 2000 году были зачищены лишь 64 процента участков, намеченных к разминированию14.
As a consequence two projects were proposed by BPAWG to be carried out under the e Business Transition Working Group: Вследствие этого РГАДО предложила два проекта, подлежащие осуществлению под эгидой Переходной рабочей группы по электронным деловым операциям:
However, there was a rather strong feeling on the part of the staff that some middle-level managers lack adequate knowledge of United Nations regulations and rules and, as a consequence, decisions affecting staff are taken in an arbitrary manner in some cases. В то же время некоторые сотрудники весьма категорично высказываются в том плане, что ряд управленческих работников среднего уровня недостаточно хорошо знакомы с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и вследствие этого решения, затрагивающие сотрудников, принимаются порой весьма произвольно.
As a consequence of the reluctance to cut output when prices are low and the facility with which output is increased in response to price increases, the price troughs risk becoming longer and deeper, while the duration of the price peaks may become shorter. Вследствие нежелания сокращать производство при низких ценах, а также возможности быстрого увеличения выпуска продукции в условиях оживления цен падения до самой низкой точки цен могут приобретать более затяжной и глубокий характер, а периоды максимального повышения цен могут стать короче.
The trade deficit shrank notably, mainly as a consequence of the slump in imports triggered by the stagnation of income levels, which discouraged purchases in general, and the depreciation of local currencies, which raised the cost of foreign goods. Наблюдалось значительное сокращение дефицита торгового баланса, главным образом вследствие резкого сокращения импортных поставок в результате снижения уровня доходов; это ослабило покупательную способность в целом и привело к обесценению местных валют и повышению стоимости импортных товаров.
For instance, the evidence of at least one impact evaluation is that joint programme reviews and evaluations remain a rarity and that a consequence of this is that programme-wide/country-level issues may well not be examined. Так например, как следует из выводов одной оценки результативности, обзоры и оценки совместно осуществляемых программ проводятся редко, вследствие чего проблемы, связанные с выполняемой в рамках всей страны программы, не рассматриваются.
The United Nations World Economic and Social Survey, 1998 already reported that, as a consequence of the crisis, the growth of output for 1998 is slowing down in both developed and developing countries, while the growth of world trade is also decelerating. В издаваемом Организацией Объединенных Наций "Обзоре мирового экономического и социального положения, 1998 год" уже отмечается, что вследствие этого кризиса рост производства в 1998 году снижается как в развитых, так и в развивающихся странах наряду со снижением общего роста мировой торговли.