| As a consequence I decided to enforce the Law on Foreign Investment and the Law on the Flag of Bosnia and Herzegovina. | Вследствие этого я принял меры по обеспечению принятия Закона об иностранных инвестициях и Закона о флаге Боснии и Герцеговины. |
| As a consequence, the Federal Criminal Code will not be applicable in these cantons which, instead, may enact their own criminal codes. | Вследствие этого федеральный уголовный кодекс не будет применим в указанных кантонах, которые вместо этого могут принять свои собственные уголовные кодексы. |
| As a consequence, the three men were at risk of being executed without having had the right to appeal their sentences to a higher jurisdiction. | Вследствие этого существует вероятность того, что упомянутые три человека могут быть казнены, не имея права на обжалование в судах более высокой инстанции вынесенных им приговоров. |
| As a consequence, in 1998 through 2000, Kazakhstan is in non-compliance with its control obligations under Articles 2A through 2E of the Montreal Protocol. | Вследствие этого в 1998-2000 годах Казахстан не выполнял свои обязательства по мерам регулирования, предусмотренным статьями 2А - 2Е Монреальского протокола. |
| As a consequence, few women are participating in designing new information technologies; however, women's participation could improve product quality given their cognizant client orientation. | Вследствие этого очень немногие женщины участвуют в разработке новых информационных технологий; вместе с тем их участие позволило бы повысить качество продуктов благодаря чуткому восприятию ими предпочтений клиентов. |
| Nevertheless, his delegation recognized the need to extend sympathetic understanding to those States that were temporarily unable to meet their financial obligations as a consequence of genuine economic difficulties. | Тем не менее его делегация признает необходимость более сочувственного понимания положения тех государств, которые временно не способны выполнять свои финансовые обязательства вследствие реально существующих экономических трудностей. |
| As a consequence of this stark divergence of paths taken by Kosovo's Serbian and Albanian communities, the space in which UNMIK can operate has changed. | Вследствие этого резкого расхождения позиций, занятых сербской и албанской общинами Косово, пространство, в котором может действовать МООНК, изменилось. |
| During the period preceding the regrettable developments, tension in the region had mounted as a consequence of the difficult phase in which the peace process found itself. | В предшествовавший прискорбным событиям период напряженность в регионе нарастала вследствие того трудного этапа, на котором оказался мирный процесс. |
| The United Nations had informed the Commission secretariat that no adjustment was necessary at the current stage; as a consequence no change in the staff assessment rates would be required. | Организация Объединенных Наций информировала секретариат Комиссии об отсутствии необходимости корректировок на текущем этапе; вследствие этого корректировать ставки налогообложения персонала не потребуется. |
| As a consequence of the embargo, Cuban institutions - among them those working on child issues - cannot have access to fibre-optic technology for Internet connectivity. | Вследствие блокады кубинские учреждения, в том числе занимающиеся вопросами детей, не могут получить доступ к волоконно-оптической технике для выхода в Интернет. |
| It is emphasized, that exceptions can be made from the requirement for security, where family reunification of spouses is allowed as a consequence of Denmark's international obligations. | Подчеркивается, что в случаях, когда воссоединение супругов разрешается вследствие международных обязательств Дании, могут делаться исключения из требования о гарантии. |
| Belize, Cambodia, Djibouti, Guinea and Mauritania reported possible losses of agricultural land as a consequence of sea-level rise through inundation and salination. | Белиз, Гвинея, Джибути, Камбоджа и Мавритания сообщили о возможном сокращении сельскохозяйственных угодий вследствие повышения уровня моря в результате затопления и засоления. |
| Afghan women continue to suffer from gender-based violence, both as a consequence of the past conflict and in the course of their domestic lives. | Афганские женщины продолжают страдать от насилия по признаку пола вследствие произошедшего конфликта, а также бытового насилия. |
| The current budgetary constraints faced by donor countries as a consequence of the global financial crisis must be seen as an opportunity to rationalize the international community's interventions and make them more effective. | Нынешние бюджетные ограничения, с которыми сталкиваются страны-доноры вследствие глобального финансового кризиса, следует рассматривать как возможность рационализировать меры вмешательства международного сообщества и сделать их более эффективными. |
| It seeks to minimize the occurrence and harmful effects of technological accidents and emergencies resulting from human activity or as the consequence of natural disasters, particularly in developing countries. | Она направлена на сведение к минимуму числа случаев и пагубных последствий техногенных аварий и чрезвычайных ситуаций в результате антропогенной деятельности или вследствие стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах. |
| At the same time, there was a need to understand that some States might temporarily be unable to do so as a consequence of genuine economic difficulties. | При этом следует учитывать, что государства временно могут оказаться не в состоянии уплачивать взносы вследствие реальных экономических трудностей. |
| As a consequence, it happens that tensions or even open conflicts sometimes become a characteristic of societies that hold elections and follow other democratic procedures. | Вследствие этого характерными чертами обществ, проводящих выборы и придерживающихся других демократических процедур, иногда становятся напряженность или даже открытые конфликты. |
| As a consequence of this measure, the corresponding documents and reports prepared by the Secretary-General and OHCHR would likewise be prepared on a two- or three-year basis. | Вследствие этой меры соответствующие документы и доклады Генерального секретаря и УВКПЧ аналогичным образом будут готовиться на двухгодичной или трехгодичной основе. |
| Additionally, there is a risk that the number of plant varieties will decrease as a consequence of the concentration of the market. | Кроме того, существует опасность того, что вследствие концентрации рынка будет сокращаться количество сортов растений. |
| In consequence of the above we consider the following possible approaches: | Вследствие выше перечисленного, мы считаем перспективным: |
| As a consequence thereof, the claimant alleged that he was unable either to earn an income or to service the monthly mortgage payments. | Вследствие этого, как утверждает заявитель, он не смог получить доход и произвести оплату ежемесячных взносов по закладной на недвижимость. |
| In consequence, the legal backcasting requirements are subject to intensive discussion in the European Statistical System before being fixed, and extreme demands have little chance of surviving the negotiations. | Вследствие этого перед установлением юридических требований к ретрополяции в Европейской статистической системе проводятся интенсивные дискуссии, и экстремальные требования имеют мало шансов быть принятыми в ходе переговоров. |
| In addition, migrant workers tend to lose their jobs more quickly than other workers as a consequence of national policies or public pressures. | Кроме того, трудящиеся-мигранты, как правило, теряют работу быстрее других трудящихся вследствие проводимой странами политики или общественного давления. |
| As a consequence, many migrants are deprived of or have limited social protection (for example, health, unemployment or pension benefits). | Вследствие этого многие мигранты лишены социальной защиты вообще (например, пособий по болезни, безработице или пенсии) либо она ограничена. |
| As a consequence, new instruments are now available for the Security Council to deliver on expectations related to countering the increasingly ominous threat of terrorism. | Вследствие этого сегодня в распоряжении Совета Безопасности имеются новые инструменты, позволяющие оправдать ожидания, связанные с ликвидацией все более усиливающейся чудовищной угрозы терроризма. |