Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
As a consequence I decided to enforce the Law on Foreign Investment and the Law on the Flag of Bosnia and Herzegovina. Вследствие этого я принял меры по обеспечению принятия Закона об иностранных инвестициях и Закона о флаге Боснии и Герцеговины.
As a consequence, the Federal Criminal Code will not be applicable in these cantons which, instead, may enact their own criminal codes. Вследствие этого федеральный уголовный кодекс не будет применим в указанных кантонах, которые вместо этого могут принять свои собственные уголовные кодексы.
As a consequence, the three men were at risk of being executed without having had the right to appeal their sentences to a higher jurisdiction. Вследствие этого существует вероятность того, что упомянутые три человека могут быть казнены, не имея права на обжалование в судах более высокой инстанции вынесенных им приговоров.
As a consequence, in 1998 through 2000, Kazakhstan is in non-compliance with its control obligations under Articles 2A through 2E of the Montreal Protocol. Вследствие этого в 1998-2000 годах Казахстан не выполнял свои обязательства по мерам регулирования, предусмотренным статьями 2А - 2Е Монреальского протокола.
As a consequence, few women are participating in designing new information technologies; however, women's participation could improve product quality given their cognizant client orientation. Вследствие этого очень немногие женщины участвуют в разработке новых информационных технологий; вместе с тем их участие позволило бы повысить качество продуктов благодаря чуткому восприятию ими предпочтений клиентов.
Nevertheless, his delegation recognized the need to extend sympathetic understanding to those States that were temporarily unable to meet their financial obligations as a consequence of genuine economic difficulties. Тем не менее его делегация признает необходимость более сочувственного понимания положения тех государств, которые временно не способны выполнять свои финансовые обязательства вследствие реально существующих экономических трудностей.
As a consequence of this stark divergence of paths taken by Kosovo's Serbian and Albanian communities, the space in which UNMIK can operate has changed. Вследствие этого резкого расхождения позиций, занятых сербской и албанской общинами Косово, пространство, в котором может действовать МООНК, изменилось.
During the period preceding the regrettable developments, tension in the region had mounted as a consequence of the difficult phase in which the peace process found itself. В предшествовавший прискорбным событиям период напряженность в регионе нарастала вследствие того трудного этапа, на котором оказался мирный процесс.
The United Nations had informed the Commission secretariat that no adjustment was necessary at the current stage; as a consequence no change in the staff assessment rates would be required. Организация Объединенных Наций информировала секретариат Комиссии об отсутствии необходимости корректировок на текущем этапе; вследствие этого корректировать ставки налогообложения персонала не потребуется.
As a consequence of the embargo, Cuban institutions - among them those working on child issues - cannot have access to fibre-optic technology for Internet connectivity. Вследствие блокады кубинские учреждения, в том числе занимающиеся вопросами детей, не могут получить доступ к волоконно-оптической технике для выхода в Интернет.
It is emphasized, that exceptions can be made from the requirement for security, where family reunification of spouses is allowed as a consequence of Denmark's international obligations. Подчеркивается, что в случаях, когда воссоединение супругов разрешается вследствие международных обязательств Дании, могут делаться исключения из требования о гарантии.
Belize, Cambodia, Djibouti, Guinea and Mauritania reported possible losses of agricultural land as a consequence of sea-level rise through inundation and salination. Белиз, Гвинея, Джибути, Камбоджа и Мавритания сообщили о возможном сокращении сельскохозяйственных угодий вследствие повышения уровня моря в результате затопления и засоления.
Afghan women continue to suffer from gender-based violence, both as a consequence of the past conflict and in the course of their domestic lives. Афганские женщины продолжают страдать от насилия по признаку пола вследствие произошедшего конфликта, а также бытового насилия.
The current budgetary constraints faced by donor countries as a consequence of the global financial crisis must be seen as an opportunity to rationalize the international community's interventions and make them more effective. Нынешние бюджетные ограничения, с которыми сталкиваются страны-доноры вследствие глобального финансового кризиса, следует рассматривать как возможность рационализировать меры вмешательства международного сообщества и сделать их более эффективными.
It seeks to minimize the occurrence and harmful effects of technological accidents and emergencies resulting from human activity or as the consequence of natural disasters, particularly in developing countries. Она направлена на сведение к минимуму числа случаев и пагубных последствий техногенных аварий и чрезвычайных ситуаций в результате антропогенной деятельности или вследствие стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах.
At the same time, there was a need to understand that some States might temporarily be unable to do so as a consequence of genuine economic difficulties. При этом следует учитывать, что государства временно могут оказаться не в состоянии уплачивать взносы вследствие реальных экономических трудностей.
As a consequence, it happens that tensions or even open conflicts sometimes become a characteristic of societies that hold elections and follow other democratic procedures. Вследствие этого характерными чертами обществ, проводящих выборы и придерживающихся других демократических процедур, иногда становятся напряженность или даже открытые конфликты.
As a consequence of this measure, the corresponding documents and reports prepared by the Secretary-General and OHCHR would likewise be prepared on a two- or three-year basis. Вследствие этой меры соответствующие документы и доклады Генерального секретаря и УВКПЧ аналогичным образом будут готовиться на двухгодичной или трехгодичной основе.
Additionally, there is a risk that the number of plant varieties will decrease as a consequence of the concentration of the market. Кроме того, существует опасность того, что вследствие концентрации рынка будет сокращаться количество сортов растений.
In consequence of the above we consider the following possible approaches: Вследствие выше перечисленного, мы считаем перспективным:
As a consequence thereof, the claimant alleged that he was unable either to earn an income or to service the monthly mortgage payments. Вследствие этого, как утверждает заявитель, он не смог получить доход и произвести оплату ежемесячных взносов по закладной на недвижимость.
In consequence, the legal backcasting requirements are subject to intensive discussion in the European Statistical System before being fixed, and extreme demands have little chance of surviving the negotiations. Вследствие этого перед установлением юридических требований к ретрополяции в Европейской статистической системе проводятся интенсивные дискуссии, и экстремальные требования имеют мало шансов быть принятыми в ходе переговоров.
In addition, migrant workers tend to lose their jobs more quickly than other workers as a consequence of national policies or public pressures. Кроме того, трудящиеся-мигранты, как правило, теряют работу быстрее других трудящихся вследствие проводимой странами политики или общественного давления.
As a consequence, many migrants are deprived of or have limited social protection (for example, health, unemployment or pension benefits). Вследствие этого многие мигранты лишены социальной защиты вообще (например, пособий по болезни, безработице или пенсии) либо она ограничена.
As a consequence, new instruments are now available for the Security Council to deliver on expectations related to countering the increasingly ominous threat of terrorism. Вследствие этого сегодня в распоряжении Совета Безопасности имеются новые инструменты, позволяющие оправдать ожидания, связанные с ликвидацией все более усиливающейся чудовищной угрозы терроризма.