It was addressed by the Working Group as a consequence of the approach adopted, that is to say, the elaboration of guiding principles for negotiations between the States concerned. |
Она была поднята Рабочей группой вследствие принятого подхода, а именно разработки руководящих принципов для переговоров между соответствующими государствами. |
(a) in consequence of his unfitness to plead to a criminal charge; |
а) вследствие неспособности ответить на предъявленное уголовное обвинение; |
As a consequence of historic changes that occurred before our very eyes, we believe that the time has come seriously to reappraise the role of our region. |
Вследствие исторических перемен, произошедших на наших глазах, думается, настало время всерьез задуматься о новой функции нашего региона. |
The external design phase took longer than expected and as a consequence the selection of a contractor for the remaining phases of software development was delayed. |
На осуществление этапа проектирования по контракту потребовалось больше времени, чем предполагалось, вследствие чего были нарушены сроки отбора подрядчика для реализации остальных этапов разработки программного обеспечения. |
As a consequence, the left out 1% at the national level will not necessarily consist of the smallest units only. |
Вследствие этого оставшийся 1% хозяйств на национальном уровне не всегда будет включать лишь самые мелкие учетные единицы. |
As a consequence, the second principle is difficult to use in practice for many fisheries and may not even be consistent with the first. |
Вследствие этого второй принцип трудно применять на практике в отношении многих рыболовецких хозяйств, и он может даже не согласовываться с первым. |
As a consequence, all previous claims that Bosnia and Herzegovina is constituted as a civic State, are no longer valid. |
Вследствие этого все предыдущие заявления относительно того, что Босния и Герцеговина учреждается в качестве гражданского государства, более не имеют силы. |
As a consequence, the quest for regional stability and cooperation has a much deeper and more pervasive significance for Malta than it normally has for many other countries. |
Вследствие этого стремление к региональной стабильности и сотрудничеству имеет для Мальты значительно более глубокое и всепроникающее значение, чем ее обычные связи со многими другими странами. |
I believe that, as a consequence, more than ever before, members will conclude the importance of bringing this resolution before the General Assembly. |
Я считаю, что вследствие этого члены Ассамблеи более, чем когда-либо, осознают необходимость рассмотрения этой резолюции в Генеральной Ассамблее. |
As a consequence, many requests from the Governments of Member States for technical cooperation assistance in mineral resources are not being met. |
Вследствие этого многие запросы правительств государств-членов на оказание помощи по линии технического сотрудничества в области освоения полезных ископаемых не удовлетворяются. |
As a consequence of the continuing increase in the volume of data collected from member organizations, participants and beneficiaries, it is recommended that a central repository for data storage be created. |
Вследствие продолжения роста объема данных, собираемых среди участвующих организаций, участников и бенефициаров, рекомендуется создать централизованные хранилища информации. |
Yet situations were more likely to arise in consequence of other criminal activities, such as genocide, which all States were required to prevent. |
Однако подобные ситуации скорее могут возникнуть вследствие других преступных действий, таких, как геноцид, предотвращать который призваны все государства. |
As a consequence of this effective embargo, export consignments from Sialkot were stranded midway, orders cancelled and many firms in Sialkot ceased operations. |
Вследствие этого фактического эмбарго экспортные партии из Сиалкота были остановлены на полпути, заказы были отменены и многие фирмы в Сиалкоте прекратили свою деятельность. |
These three types of electronic transactions create important institutional implications with regard to content formatting and the transport networks involved, and the problems and issues that arise as a consequence. |
Эти три типа электронных операций в институциональном плане имеют значительные последствия для форматирования содержания и используемых транспортных сетей, вследствие чего возникают проблемы и вопросы. |
The Human Rights Committee is responsible for ensuring that the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights are not violated as a consequence of the execution of a sentence. |
Комитет по правам человека обязан обеспечить, чтобы положения Международного пакта о гражданских и политических правах не нарушались вследствие исполнения приговора. |
(a) If they were handed down in consequence of bringing an action; |
а) если они были вынесены вследствие совершения какого-либо деяния; |
As a consequence of this, container transport by rail will probably have doubled at the very least by the year 2005. |
Вследствие этого в 2005 году объем контейнерных перевозок по железным дорогам, вероятно, по крайней мере удвоится. |
Globalization, increased competition and technological change have also transformed the organization of production processes as a consequence of the need for greater flexibility and quick responses to changes in consumer demands and shifting markets. |
Глобализация, рост конкуренции и научно-технический прогресс ведут также к преобразованиям в организации производственных процессов вследствие необходимости повышения гибкости и оперативного реагирования на изменения запросов потребителей и конъюнктуры рынков. |
States parties to the protocol shall protect individuals against ill-treatment or intimidation as a consequence of communicating with the Committee pursuant to this protocol. |
Государства - участники протокола защищают индивидуумов от жестокого обращения или запугивания вследствие того, что они поддерживают связь с Комитетом согласно настоящему протоколу. |
As a consequence of this economic restructuring process, which in some Parties has also included the removal of energy subsidies, GHG emissions have decreased significantly. |
Вследствие процесса экономической перестройки, в ходе которого некоторые Стороны отказались также от субсидирования энергетического сектора, объем выбросов парниковых газов существенно уменьшился. |
As a consequence of this change of definition, the unemployment figures for 1988 and subsequent years are not entirely comparable to those of the year before. |
Вследствие изменения данного определения показатели безработицы за 1988 год и последующие годы существенно отличаются от показателей за предыдущий год. |
The survivors of a person who has died in consequence of an accident are entitled to survivor's pensions. |
Оставшиеся в живых члены семьи лица, которое скончалось вследствие несчастного случая, имеют право на получение пенсий в связи с потерей кормильца. |
As a consequence, the normative and technical assistance given to countries has had to come from within existing means, usually decreasing in real terms. |
Вследствие этого нормативная и техническая помощь странам должна была осуществляться за счет имеющихся средств, объем которых, как правило, сокращается в реальном выражении. |
However, the Convention does not make adequate provision for special geographical situations and, as a consequence, it is not able to establish an acceptable balance between conflicting interests. |
Однако в Конвенции не содержится надлежащих положений, касающихся государств с особым географическим положением, и вследствие этого она не обеспечивает приемлемый баланс между конфликтующими интересами. |
As a consequence, large amounts of cash remained with implementing partners for long periods, resulting in undue benefit to them. |
Вследствие этого, значительные суммы наличности оставались в распоряжении партнеров-исполнителей на протяжении длительных периодов времени, что привело к извлечению ими ненадлежащих выгод. |