Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
2.10 As a consequence of the Supreme Court's ruling in the "Aursunden Case 1997", the authors lost approximately 120 km2 of grazing fields in the reindeer district of Ryast/Hylling. 2.10 Вследствие принятия Верховным судом решения по делу об Эурсуннене 1997 года авторы лишились приблизительно 120 кв. км пастбищ оленеводческого района Риаст/Хуллинг.
The consultation also suggested that FAO improve guidance on assessing subsidies that: (a) have both long-term and short-term effects; (b) may occur as a consequence of government inaction; and (c) may be linked to resource pricing. На консультациях было предложено также, чтобы ФАО разработала более эффективные руководящие принципы оценки субсидий, которые: а) имеют как долгосрочные, так и краткосрочные последствия; Ь) могут выделяться вследствие бездействия правительства; с) могут быть увязаны с образованием цен на ресурсы.
As a consequence of the suspension of the activities of the Identification Commission, vacant posts in the District Offices, Identification Centres and Registration Offices were not filled. Вследствие приостановления деятельности Комиссии по идентификации не были заполнены вакантные должности в окружных отделениях, центрах по идентификации и группах по регистрации.
Santa Fe contends that this receivable is in the nature of a reimbursement payment that it was entitled to receive as a consequence of it having moved the two rigs on station, at KDC's direction, prior to 2 August 1990. "Санта Фе" заявляет, что эта задолженность носит характер компенсационной выплаты, которую она имеет право получить вследствие передислокации двух установок на новые места по указанию "КДК" до 2 августа 1990 года.
In January 2015, she revealed that, as a consequence of the illness, she had "lost the ability to read, write, or even watch TV". В январе 2015 года она призналась, что вследствие болезни она «потеряла способность читать, писать или даже смотреть телевизор».
In addition to hiring an experienced metal refiner in England, he also recruited German miners; the area near the Simsbury mine became known as "Hanover" as a consequence of their presence. Помимо найма опытного металлурга в Англии, он также нанял немецких шахтеров, район возле шахты Симсбери стал известен как «Ганновер» вследствие их прибытия.
In consequence, African countries were now endeavouring to identify where those initiatives and programmes had gone wrong and why, and to draw lessons from the success achieved in other regions. Вследствие этого африканские страны в настоящее время пытаются установить, где и почему эти инициативы и программы давали сбой, и извлечь уроки из успешных результатов, достигнутых в других регионах.
As a consequence, the non-national involved in criminal activities is easily arrested and is held in prison, pending trial, because s/he has neither permanent address, nor identity papers, nor means of subsistence. Вследствие этого участвующие в преступной деятельности неграждане легко воспринимают арест и содержание их в тюрьмах до суда, поскольку у них нет ни постоянного адреса, ни удостоверяющих личность документов, ни средств к существованию.
As a consequence it is rare for any single political organization to obtain an absolute majority in the Congress of Peru, thus these parties often work with each other to form coalition governments. Вследствие этого любая партия редко получает абсолютное большинство в Конгрессе Перу, поэтому эти партии часто работают друг с другом, чтобы сформировать коалиционные правительства.
In the second version, under the base of the monument was abandoned mine and, as a consequence, he settled down and destroyed. По второй версии, под основанием памятником была заброшенная шахта и, вследствие этого, он осел и разрушился.
During the Soest Feud in the mid-15th century the Stone Tower was besieged and damaged by enemy troops, as a consequence of which the lower part was reinforced with thick brick walls. Во время интенсивных боевых действий в середине XV века каменная башня была осаждена и повреждена вражескими войсками, вследствие чего нижняя часть была укреплена толстыми кирпичными стенами.
A State Party shall take all appropriate steps to ensure that individuals under its jurisdiction are not subjected to ill treatment or intimidation as a consequence of communicating with the Committee pursuant to the present Protocol. Государство-участник принимает все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы лица, находящиеся под его юрисдикцией, не подвергались плохому обращению или запугиванию вследствие направления в Комитет сообщения в соответствии с настоящим Протоколом.
By a joint notification filed in the Registry on 9 September 1993, the two Parties informed the Court that they had, in consequence of having reached a settlement, agreed to discontinue the proceedings. Совместным уведомлением, представленным в Секретариат 9 сентября 1993 года, обе стороны информировали Суд о том, что вследствие достижения урегулирования они решили прекратить разбирательство.
Inflation decreased notably in Costa Rica and El Salvador and somewhat less in Guatemala; however it increased in Honduras and Nicaragua as a consequence of devaluation measures and increases in food prices. Значительно снизилась инфляция в Коста-Рике, Сальвадоре и, несколько меньше, в Гватемале; однако она возросла в Гондурасе и Никарагуа вследствие мер по девальвации и роста цен на продукты питания.
A look at other sectors of government expenditure shows that during the period 1980-1985, the share of defence in developing countries total outlay was progressively reduced, probably as a consequence of reduced overall political tension. Если взять другие секторы государственных расходов, то видно, что в период 1980-1985 годов доля обороны в общих расходах развивающихся стран постепенно снижалась, вероятно, вследствие снижения общей политической напряженности.
Partly as a consequence of the obligations under the Montreal Protocol, Chinese exports of refrigerators have been diminishing and the export competitiveness of other products may have been adversely affected. Отчасти вследствие принятых Китаем обязательств по Монреальскому протоколу китайский экспорт холодильников постепенно сокращается; не исключено, что это отрицательно сказалось и на экспортной конкурентоспособности других товаров.
All these studies were submitted to the ECCAS secretariat but no feedback has been received, mainly because of reduced activity of ECCAS as a consequence of the acute financial crisis. Все эти исследования были представлены в секретариат ЭСЦАГ, однако никаких ответных мер в связи с ними принято не было, что объясняется главным образом свертыванием деятельности ЭСЦАГ вследствие острого финансового кризиса.
Governments wishing to do so could also report back to the subsequent sessions of the body concerned on any amendments or additions to the plan made as a consequence of its review. Правительства, желающие сделать это, могли бы также сообщать на последующих сессиях соответствующего органа о любых поправках и добавлениях, внесенных в план вследствие его рассмотрения.
As a consequence of the reduction of the activities and of the increased security risks, the majority of UNHCR international staff were temporarily removed from Sarajevo, Bihac and Banja Luka. Вследствие сокращения деятельности и усиления риска с точки зрения безопасности большинство международных сотрудников УВКБ временно было выведено из Сараево, Бихача и Баня-Луки.
There is also growing concern over the severity of floods in transboundary waters, particularly as a consequence of man-made alterations to river banks, river beds and flood plains. Также возрастает озабоченность в связи с масштабами наводнений в трансграничных водах, особенно вследствие антропогенных изменений берегов и русел рек и пойм.
Such status, according to doctrine: (a) is a consequence of family juridical bonds; (b) gives rise to subjective family rights and corresponding duties; and (c) in some legislations has a bearing on the individual's legal capacity. Такое положение, согласно теории: а) возникает вследствие правовых семейных отношений; Ь) порождает субъективные семейные права и соответствующие обязанности; и с) в соответствии с некоторыми законодательными нормами влияет на правоспособность конкретных лиц.
In consequence of large-scale emigration from and immigration to Latvia in the past, there coexisted in the country, at the time of the renewal of independence, a significantly large proportion of persons belonging to various national minorities. Вследствие того, что в прошлом в Латвии наблюдались широкие эмиграционные и иммиграционные процессы, на момент восстановления независимости в этой стране проживало огромное число представителей различных национальных меньшинств.
In consequence, they are declared unworthy of the Supreme Pontificate, and are ipso facto deposed from their functions and dignities, and even driven out of the Church. Вследствие этого, оба объявляются недостойными Святого Престола и ipso facto лишаются их функций и почестей, и изгоняются из церкви.
As a consequence, German Chancellors usually preside over coalition governments, and their effective authority is based on the loyalty of the party forces they command within such political alliances. Вследствие этого канцлеры Германии обычно возглавляют коалиционные правительства, и их реальная власть основывается на лояльности партийных сил, которыми они управляют в рамках таких политических альянсов.
A problem arises however, in that the commitment authority contained in General Assembly resolution 48/238 B expired on 30 November 1994; as a consequence the Advisory Committee is not legally in a position to authorize entry into any commitment beyond that date. Однако при этом возникает проблема, связанная с тем, что изложенные в резолюции 48/238 В Генеральной Ассамблеи полномочия в отношении обязательств истекают 30 ноября 1994 года; вследствие этого Консультативный комитет юридически не может разрешить принятие каких-либо полномочий по истечении этого срока.