As a consequence, the share of developing countries' long-term external debt which is not public or publicly guaranteed doubled since the second half of the 1990s, reaching 41 per cent in 2006. |
Вследствие этого доля долгосрочной внешней задолженности развивающихся стран, не являющихся государственной или гарантированной государством, удвоилась за период со второй половины 90-х годов, достигнув 41 процента в 2006 году. |
As a consequence, Governments which are trying to reduce the risk of a debt crisis by limiting excessive foreign borrowing and by developing the required infrastructure and institutional set-up for a well working domestic debt market should be encouraged and supported. |
Вследствие этого правительства, которые стремятся сократить риск возникновения долгового кризиса за счет ограничения чрезмерного заимствования средств за рубежом и развития необходимой инфраструктуры и институциональной базы для хорошо функционирующего рынка внутренних долговых обязательств, заслуживают поощрения и поддержки. |
The environmental problems of the oceans and coastal areas stem in large part from land-based activities and the long-distance transport of contaminants by atmospheric and biological processes, with the consequence that no part of the ocean is immune from human impacts. |
Причинами экологических проблем океанов и прибрежных районов в значительной мере являются наземная деятельность и перенос загрязняющих веществ на большие расстояния в результате атмосферных и биологических процессов, вследствие чего ни одна часть океана не может избежать влияния человека. |
The Committee was informed that, as a consequence, no discount factor had been applied to the estimate for 2002-2003 for travel of representatives of least developed countries to regular sessions. |
Комитет был информирован о том, что вследствие этого по отношению к сметным расходам на период 2002-2003 годов коэффициент дисконтирования путевых расходов представителей наименее развитых стран в связи с поездками на очередные сессии не применялся. |
Accordingly, changes in the geographical structure of the industry take place only slowly, 4 Except perhaps in response to environmental pressures; in the United States of America, most of the secondary lead smelters were closed in 1998 as a consequence of the Clean Air Act. |
Соответственно, изменения в географической структуре отрасли происходят довольно медленно За исключением, вероятно, изменений, происходящих вследствие экологических требований; в Соединенных Штатах Америки большинство предприятий по выплавке вторичного свинца были закрыты в 1998 году после принятия Закона о чистом воздухе. |
Demographic projections acquired even higher strategic relevance for countries where the effects of population ageing and international migration are expected to be particularly strong over the next decades, as a consequence of decreasing fertility and increasing longevity. |
Демографическое прогнозирование приобрело еще большую стратегическую актуальность в тех странах, в которых, как ожидается, в течение следующих двух десятилетий начнут сильно проявляться последствия старения населения и международной миграции вследствие снижения рождаемости и увеличения продолжительности жизни. |
So far, however, reaching consensus on how to restructure and reform this important body has eluded us as a consequence of differences among the Member States with respect to the scope and nature of the needed changes. |
Однако до сих пор не удалось достичь консенсуса по вопросу о реструктуризации и реформе этого важного органа вследствие разногласий между государствами-членами в отношении масштаба и характера требуемых изменений. |
On Wednesday, 13 May 1998, the President reported to Congress that he had imposed sanctions on India as a consequence of that country's 11 May nuclear test explosion. |
В среду, 13 мая 1998 года, Президент сообщил Конгрессу о том, что он ввел санкции против Индии вследствие проведения этой страной 11 мая испытательного ядерного взрыва. |
Some countries have chosen these measures as a consequence of the modernization of the military's structure, changes in threat perception, new and more sophisticated weaponry, technological advances and new doctrines, among other reasons. |
Некоторые страны встали на этот путь, в частности, вследствие модернизации структуры вооруженных сил, изменения представлений об угрозах, появления нового и более современного оружия, технического прогресса и разработки новых доктрин. |
Long-distance truck transport decreased by 2% as a consequence of depressed consumption, weaker exports and a decrease in the import of input goods for industry. |
Объем автомобильных грузовых перевозок на большие расстояния снизился на 2% вследствие уменьшения потребления, сокращения экспорта и уменьшения объема импорта продукции для промышленного производства. |
Social welfare losses are those declines in consumer and producer surpluses associated with the rise in the price of goods and services that occur as a consequence of the environmental programme. |
Издержки по социальному обеспечению - это снижение объема излишков потребителей и производителей в результате повышения цен на товары и услуги вследствие осуществления программы охраны окружающей среды. |
Yugoslav nationals have also sued the Italian head of Government before an Italian court in relation to damages suffered as a consequence of the death of their relatives caused by air bombing conducted by NATO. |
Югославские граждане также предъявили главе итальянского правительства иски в итальянском суде в связи с ущербом, понесенным вследствие гибели их родственников в результате воздушных бомбардировок, проводившихся НАТО. |
The first sentence of article 74 provides that an aggrieved party's damages consist of a monetary sum to compensate him for "loss, including loss of profit, suffered... as a consequence of the breach". |
В первом предложении статьи 74 предусмотрено, что убытки потерпевшей стороны состоят из денежных сумм, равных "тому ущербу, включая упущенную выгоду, который понесен... вследствие нарушения договора". |
The authorities were cognizant of the challenges inherent in the Convention's goals, one being to eradicate the more subdued and indirect forms of gender bias which were emerging as a consequence of change. |
Власти осознают проблемы, вытекающие из целей Конвенции, одна из которых связана с устранением более скрытых и косвенных форм предвзятого отношения по признаку пола, проявляющихся вследствие изменений. |
A complementary set of inspection recommendations addressed human resource management issues that were likely to arise as the consequence of, or in order to support, the changes recommended in the strategy review, including recommendations on managing the situation of local staff better. |
Дополнительный перечень инспекционных рекомендаций посвящен вопросам управления кадрами, которые могут возникнуть вследствие или в порядке осуществления изменений, рекомендованных в обзоре стратегии, включая рекомендации по более эффективному решению вопросов положения местного персонала. |
While advocating the process of revitalization of the General Assembly, the Republic of Belarus would warn against its bureaucratization and an unjustifiably increased burden on the United Nations budget as a consequence of reform measures. |
Выступая за процесс активизации Генеральной Ассамблеи, Республика Беларусь предостерегает против его бюрократизации, а также увеличения неоправданной нагрузки на бюджет Организации вследствие реформаторских мер. |
As a consequence, and in a similar vein to the problem of enforcement against incomplete construction, there is no legislative provision that allows local government to demolish an illegal |
Вследствие этого и в связи со сходной проблемой правоприменения в отношении незавершенного строительства отсутствуют законодательные положения, позволяющие местным органам власти сносить незаконные строения. |
As a consequence, the absence of comments on any legal issue should not be interpreted as meaning that the Sixth Committee has necessarily reached an agreement on that issue. |
Вследствие этого отсутствие комментариев по какому-либо правовому вопросу не следует толковать как означающее, что Шестой комитет определенно достиг согласия по этому вопросу. |
As a consequence, too many of our refugees are still waiting to return to their homes and some remnants of apartheid are still present. |
Вследствие этого слишком большое число наших беженцев по-прежнему ждут возможности вернуться к себе домой, и по-прежнему сохраняются некоторые остаточные явления апартеида. |
These children often enter European States without any record made of the fact that they are unaccompanied; as a consequence, their basic needs are not addressed in a planned manner and family tracing becomes difficult. |
Эти дети нередко прибывают в европейское государство без какой-либо записи о том, что их не сопровождают взрослые; вследствие этого их основные потребности не удовлетворяются в плановом порядке и затрудняются поиски их семей. |
The consequence has been a reduction in the population under 15 and a relative increase in those over 65. |
Вследствие этой тенденции наблюдается сокращение численности населения в возрасте до 15 лет и относительное увеличение числа граждан в возрасте старше 65 лет. |
As a consequence, improvements in the living standards of the Cuban people have been hampered, with particularly harmful effects on the health and well-being of women and children. |
Вследствие этого улучшение условий жизни кубинского народа сталкивается с препятствиями, что наносит особый ущерб здоровью и благополучию женщин и детей. |
As a consequence, and owing to additional workload generated by a number of large trust funds, the volume of work of the Procurement Unit was more than could be effectively completed by the Unit. |
Вследствие этого, а также в результате дополнительной рабочей нагрузки, связанной с обслуживанием ряда крупных целевых фондов, объем работы Группы закупок превысил ее практические возможности. |
As a consequence, the Working Group decided to elaborate a series of working papers on its future work and on its relationship with the newly established mechanisms concerning indigenous peoples |
Вследствие этого Рабочая группа постановила подготовить ряд рабочих документов относительно своей будущей работы и ее отношений с недавно созданными механизмами по вопросам коренных народов. |
As a consequence, the Panel finds the claim for loss of income to be compensable only for the nine-month period from November 1990 to July 1991. |
Вследствие этого Группа считает, что претензия в отношении потери доходов дает основания для присуждения компенсации лишь за девятимесячный период с ноября 1990 года по июль 1991 года. |