| As a consequence, the ADN entered into force one month later on 29 February 2008. | Вследствие этого ВОПОГ вступило в силу месяцем позже 29 февраля 2008 года. |
| It has been reported that attacks against African students are frequent and that, as a consequence, the foreign student population is dramatically diminishing. | Согласно сообщениям, африканские студенты часто подвергаются нападениям, вследствие чего количество иностранных студентов резко сокращается. |
| As a consequence, it noted that some specific groups of children, such as pregnant girls, are predominantly affected. | Он отметил, что вследствие этого в основном страдают некоторые конкретные группы детей, такие, как беременные девушки. |
| As a consequence, environmental competencies are exercised jointly by the Federal Authority and the three Regions. | Вследствие этого природоохранные функции выполняются совместно федеральными властями и тремя регионами. |
| The low level of education of migrants had the consequence that they occupied more temporary positions than others. | Вследствие низкого уровня образования мигранты чаще других занимают временные должности. |
| There were no international bond issues by African countries in 2008, as a consequence of the global credit crunch. | В 2008 году африканские страны не произвели эмиссии международных облигаций вследствие глобального кризиса. |
| States parties must ensure that third parties adequately compensate authors for any unreasonable prejudice suffered as a consequence of the unauthorized use of their productions. | Государства должны обеспечить, чтобы третьи стороны надлежащим образом компенсировали авторам любой неоправданный ущерб, понесенный вследствие несанкционированного использования их трудов. |
| Draft article 12 provided for the possibility of the resumption of treaties which had been suspended as a consequence of an armed conflict. | Проект статьи 12 предусматривает возможность возобновления договоров, которые были приостановлены вследствие вооруженного конфликта. |
| As a consequence of several of the above-mentioned problems, about one third of internally displaced persons are dependent on food aid. | Вследствие нескольких указанных выше проблем примерно треть внутренне перемещенных лиц зависит от продовольственной помощи. |
| The consequence was that persons harmed by such organizations were unable to obtain compensation. | Вследствие этого лица, ущемленные в правах такими организациями, не имеют возможности получить компенсацию. |
| As such, it may be unconstitutional as a consequence of articles 31 and 48, which specifically guarantee the Convention. | В целом этот Закон может быть неконституционным вследствие статей 31 и 48, которые непосредственно гарантируют применимость Конвенции. |
| A number of international awards have been issued in cases when foreigners have suffered damages as a consequence of such events... | Был вынесен целый ряд международных судебных решений по делам, связанным с причинением ущерба иностранцам вследствие таких событий... |
| As a consequence, the benefits accruing to the production sector from freight transport are neglected. | Вследствие этого выгоды, аккумулируемые производственным сектором от грузового транспорта, не учитываются. |
| As a consequence, they do not have the same visibility in countries or sub-regions. | Вследствие этого они не имеют одинаково заметного присутствия в странах и субрегионах. |
| As a consequence, the development and collection of wide-scale gender statistics programme at Eurostat did not have a strong policy basis or legitimacy. | Вследствие этого разработка и осуществление широкомасштабной программы гендерной статистики в Евростате были лишены прочной политической базы и правовой основы. |
| As a consequence, electronic data is increasingly becoming available for statistical offices without doing surveys. | Вследствие этого электронные данные все чаще предоставляются статистическим управлениям без проведения обследований. |
| As a consequence, volunteers have left the agencies, further diminishing the human resources available to assist those in need. | Вследствие этого добровольцы ушли из учреждений, и это влечет за собой дальнейшее сокращение кадровых ресурсов, занимающихся оказанием помощи нуждающимся. |
| In accordance with article 72 of the Convention, the membership of the Committee will as a consequence increase to 14. | Вследствие этого согласно статье 72 Конвенции число членов Комитета возрастет до 14. |
| As a consequence, results may vary among different studies even for the same country. | Вследствие этого могут варьироваться результаты различных исследований, даже если они проведены в одной стране. |
| As a consequence, some people are registered in more than one country. | Вследствие этого некоторые лица регистрируются в более чем одной стране. |
| As a consequence the most dangerous offenders are housed in facilities of such kind. | Вследствие этого в учреждения подобного рода помещаются наиболее опасные преступники. |
| As a consequence, the effect of the reservation is that the United Kingdom incurs no responsibility under the Convention. | Вследствие этого действие оговорки означает, что Соединенное Королевство не несет ответственности по Конвенции. |
| As a consequence, the Public Prosecutor discontinued the proceedings against Mustafa Goekce for aggravated coercion and making a criminal dangerous threat. | Вследствие этого прокурор прекратил в отношении Мустафы Гёкче процессуальные действия в связи с грубым принуждением и опасной угрозой. |
| Indeed, a consequence for the Secretariat of budget cuts throughout the United Nations is that one of the general service posts has been identified for abolition as of 1 January 2014, with the consequence that ensuring the ongoing publication of the UNCITRAL Yearbook will prove difficult. | К тому же в результате бюджетных сокращений во всей Организации Объединенных Наций в Секретариате с 1 января 2014 года будет ликвидирована одна должность категории общего обслуживания, вследствие чего будет трудно обеспечить регулярную публикацию Ежегодника ЮНСИТРАЛ. |
| This may occur as a consequence of the assimilation process or the boredom that can arise in some indigenous communities as a consequence of isolation or a lack of resources or recreational activities. | Это может произойти как в результате процесса ассимиляции, так и от скуки, которая может возникнуть в некоторых коренных общинах народов вследствие изоляции или отсутствия ресурсов или развлекательных мероприятий. |