Any sanctions regime imposed during a war or as a consequence of a war is governed by humanitarian law. |
Любой режим санкций, введенный во время войны или вследствие войны, регламентируется положениями гуманитарного права19. |
This would assist them in mitigating the effects of drought that are likely to worsen as a consequence of climate change. |
Это окажет им содействие в смягчении последствий засухи, которые, вероятно, станут еще более пагубными вследствие изменения климата. |
During the latter part of the 1990s, women were the first to be affected as a consequence of cuts in the public sector. |
В более поздний период 90-х годов вследствие сокращений, проведенных в государственном секторе, в первую очередь пострадали женщины. |
(b) Suffering of punishment as a consequence of such conviction; and |
Ь) применение наказания вследствие такого осуждения; и |
As a consequence of this act, Somalia became a battle ground for "the warlords" that was instigated externally. |
Вследствие этого акта Сомали превратилась в поле брани для «военных баронов», вражда между которыми разжигалась извне. |
As a consequence of those restrictive measures and actions, aid organizations have found it increasingly difficult to reach populations in need, in particular women. |
Вследствие этих ограничительных мер и действий организации, занимающиеся предоставлением помощи, сталкиваются с возрастающими трудностями в плане доступа к нуждающемуся населению, и особенно в том, что касается работы с женщинами. |
The Agency has already suffered considerable delays in its implementation of the new payroll and financial management system as a partial consequence of the situation. |
Отчасти вследствие такой ситуации Агентство уже допустило значительные задержки с внедрением своей новой системы расчетов по заработной плате и финансового управления. |
They also face the challenge of re-establishing a stable life and dealing with frequent breakdowns in family relations as a consequence of the stress and economic challenges that are the result of homelessness. |
Они также сталкиваются с необходимостью восстановления нормального ритма жизни и решения проблемы частых разладов в семейных отношениях вследствие стресса и материальных трудностей, являющихся результатом бездомности26. |
The reality is that countries such as Tanzania have been forced to grant refugee status en masse as a consequence of the overburdened administrative capacities of receiving States. |
Реальность такова, что такие страны, как Танзания были вынуждены предоставлять статус беженца в массовом порядке вследствие перегруженности административного потенциала принимающих государств. |
As a consequence of this financing gap, to take just one example, the target of providing basic education for all children by the year 2015 will elude us. |
Вследствие такой нехватки финансовых средств не будет достигнута, например, цель охвата начальным образованием всех детей к 2015 году. |
The pressures exerted on the Mediterranean environment as a consequence of its being an important maritime highway and a tourist destination are of particular concern. |
Особое беспокойство вызывает пагубное воздействие на окружающую среду Средиземноморья вследствие того, что этот регион является важным морским путем и местом, привлекающим туристов. |
As a consequence of Act IV of 2000 it is now also possible for a citizen of Malta to have multiple citizenship. |
Вследствие принятия Закона IV 2000 года сегодня гражданин Мальты может иметь несколько гражданств. |
As a consequence, we will identify all aspects of each actor through the roles he performs within the context of the TIR Convention. |
Вследствие этого авторы определят все аспекты действий каждого участника через посредство ролей, которые он исполняет в контексте Конвенции МДП. |
As a consequence, the Working Group was asked to reflect on the problems inflicted on indigenous peoples everywhere by military occupation of their lands. |
В этой связи он попросил Рабочую группу проанализировать проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в различных частях мира вследствие военной оккупации их земель. |
In consequence, secured creditors cannot, at the time they take a security right, precisely determine the ranking or amount of the legislatively determined priorities. |
Вследствие этого обеспеченные кредиторы не могут в момент принятия ими обеспечительного права точно определить его статус или сумму определенных в законодательном порядке приоритетов. |
The grantor may refuse to do so, with the consequence that the secured creditor will have to pursue one of its other remedies. |
Лицо, предоставляющее право, может отклонить это предложение, вследствие чего обеспеченному кредитору придется воспользоваться каким-либо другим средством правовой защиты. |
As a consequence, Ireland's budget surplus will come down, according to forecasts, from 4.7 to 4.3% of GDP. |
Вследствие этого избыток бюджета Ирландии снизится, в соответствии с прогнозами, от 4.7 до 4.3% ВНП. |
As a consequence, large amounts of cash had remained with implementing partners for long periods, resulting in undue benefit to them. |
Вследствие этого в течение длительных периодов времени партнеры-исполнители располагали крупными суммами наличных средств, что привело к получению ими неоправданной выгоды. |
A large number of enterprises are, as a consequence, excluded from dialogue with the Government, thus weakening the design of effective SME development policies and strategies. |
Вследствие этого значительное число предприятий исключены из процесса диалога с правительством, что препятствует разработке эффективной политики и стратегий развития МСП. |
If, as a consequence of the above-mentioned acts, war is declared on the Republic, the penalty shall be 10 to 15 years' imprisonment". |
Если вследствие совершения упомянутых выше фактов объявляется война против Республики, срок наказания составляет от 10 до 15 лет тюремного заключения». |
The consequence of this marginalization is deepening poverty in an already desperate continent and the serious threat that this poses to world peace and security. |
Вследствие такой маргинализации растут масштабы нищеты на континенте, где итак уже царит обстановка отчаяния, и, таким образом, возникает серьезная угроза для международного мира и безопасности. |
Name changes may have occurred since birth as a consequence of deliberate choice or a change in marital status. |
Фамилии после рождения могут меняться как вследствие намеренных действий, так и вследствие изменения гражданского состояния. |
As a consequence of the proposed consolidation, KDC re-categorized its claim for contract losses by increasing its claim for loss of income by KWD 930,693. |
Вследствие предлагаемого объединения "КДК" переклассифицировала свою претензию по потерям в связи с контрактами, увеличив размер своей претензии в отношении потери дохода на 930693 кувейтских динаров. |
Some groups of women are represented in large numbers in export-oriented industries, while others have suffered job losses as a consequence of economic restructuring and trade liberalization. |
Некоторые группы женщин представлены в значительном количестве ориентированных на экспорт отраслей промышленности, тогда как другие вследствие экономической перестройки и либерализации торговли лишились рабочих мест. |
Unless drastic measures are taken today, the current trends will subject present and future generations to greater vulnerability as a consequence of losing the heritage of forest knowledge and resources. |
Если уже сегодня не принять радикальных мер, при нынешних тенденциях сегодняшнее и будущие поколения могут оказаться в еще более уязвимом положении вследствие утраты наследия, каковым являются знания о лесах и лесные ресурсы. |