As a consequence of their status, project personnel do not have the same security and are not always considered under evacuation procedures. |
В силу своего статуса сотрудники по проектам не имеют той же защищенности и их не всегда учитывают при эвакуации. |
The consequence of these arrangements was that producers intending to install a competing operating system would have to pay double royalties. |
В силу этих соглашений производители, желавшие устанавливать конкурирующую операционную систему, должны были выплачивать двойные роялти. |
Most become members at birth as a consequence of the parents' membership. |
Большинство из них принадлежит к ней по рождению в силу принадлежности родителей. |
As a consequence of both these facts, a high proportion of violations remain unpunished. |
В силу этих двух причин показатель безнаказанности остается высоким. |
As a consequence of their specific disadvantages and intrinsic vulnerability, IDCs face particular challenges in the short run. |
В краткосрочной перспективе ОРС в силу своего неблагоприятного положения и присущей им уязвимости сталкиваются с особенно серьезными проблемами. |
As a consequence of the causes outlined previously, about 40 % of the network different speed limits were used. |
В силу указанных ранее причин примерно на 40% сети действовали различные ограничения скорости. |
As a consequence of these limitations, it is difficult to make an objective assessment of the extent of casualties and damage during the first days of operation. |
В силу этих ограничений трудно дать объективную оценку в отношении числа убитых и раненых и масштабов разрушений в ходе первых дней операции. |
This is due to the fact that the States, as a consequence of their agreements with major international financial institutions, are subject to strict monitoring of their public spending. |
Это вызвано тем фактом, что государства в силу соглашений, заключенных ими с основными международными финансовыми учреждениями, находятся под строгим контролем с точки зрения их государственных расходов. |
As a consequence of the limited sample size obtained, the following findings refer to single cases: |
В силу того, что выборка оказалась по своим размерам небольшой, приводимые ниже выводы относятся лишь к отдельным объектам выборки. |
As a consequence of the irregularity of their situation, illegal immigrants are particularly vulnerable to all forms of exploitation and discrimination. Governments of receiving countries should ensure that their basic human rights are respected. |
В силу отсутствия у нелегальных мигрантов официального статуса они особенно уязвимы для всех форм эксплуатации и дискриминации; правительствам принимающих стран следует обеспечить уважение их основных прав человека . |
Counsel points out that by that time he was unable to apply for refugee status, as a consequence of the amendment which had been passed by Parliament. |
Адвокат указывает на то, что к этому времени у г-на И. уже не было возможности подать заявление о предоставлении ему статуса беженца в силу принятия парламентом вышеуказанной поправки. |
The Constitution provides that men and women who are imprisoned retain their rights as human beings except those that have been lost as a specific consequence of the lawful deprivation of liberty. |
В Конституции предусматривается, что мужчины и женщины, находящиеся в заключении, сохраняют все свои права человека, за исключением тех, которые были ими утрачены в силу лишения их свободы на законных основаниях. |
Moreover, the high degree of vulnerability that migrants experience as a mere consequence of their status requires the adoption of special measures to counter the cumulative negative effect of systemic marginalization and discrimination. |
Более того, большая уязвимость, с которой сталкиваются мигранты в силу просто их статуса, требует принятия специальных мер для борьбы с совокупным негативным воздействием систематической маргинализации и дискриминации. |
Early education is of particular significance for children with disabilities, many of whom need additional support to compensate for the barriers they face as a consequence of their impairment. |
Обучение детей в раннем возрасте имеет особое значение для детей-инвалидов, многим из которых требуется дополнительная помощь для преодоления препятствий, с которыми они сталкиваются в силу имеющихся у них дефектов и недостатков. |
Social security protects in a compulsory way all the nationals who are economically active in Albania, in case of reduction of income, as a consequence of pregnancy, old age, invalidity and loss of the family's bread winner. |
Социальным страхованием в обязательном порядке защищены все граждане, участвующие в экономической деятельности в Албании, на случай сокращения доходов в силу беременности, старости, инвалидности и потери кормильца семьи. |
All too often, however, the possible risks that children face as a consequence of their young age and relative immaturity are overstated and used as an excuse for unduly restricting the rights of both adults and children to freedom of expression. |
К сожалению, чаще бывает так, что возможные риски, которым подвержены дети в силу их молодости и недостаточной зрелости, сильно преувеличиваются и используются в качестве предлога для чрезмерного ограничения прав взрослых и детей на свободное выражение их взглядов. |
The blocking of the accounts of OFAE in February 2012 had been a consequence of a new law, introduced by the government of Greece on the request of the International Monetary Fund (IMF). |
Блокирование счетов ОФАЕ в феврале 2012 года произошло в силу нового закона, принятого правительством Греции по просьбе Международного валютного фонда (МВФ). |
In December 2008 the inflation rate was 28 per cent (the target rate was 23.6 per cent) as a consequence of the public sector's deepening deficit in the fourth quarter. |
Что касается инфляции, то в декабре 2008 года она равнялась 28% против запланированного показателя в 23,6% в силу усиления дефицита государственного сектора в последнем квартале года. |
In consequence, this failure breaches the obligation contained within article 2, paragraphs 2 and 3, of the Covenant. |
В силу вышеизложенного такая неспособность нарушает обязательство, предусмотренное в пунктах 2 и 3 статьи 2 Пакта. |
As a consequence, monitoring the compliance of the different interests within a public-private collaboration becomes equally important and challenging. |
В силу этого контроль за исполнением условий различными участниками государственно-частного взаимодействия становится одинаково важным и трудным. |
Entry into force is no longer simply an automatic consequence of the nullity of a reservation, but rather a presumption. |
Вступление в силу более не является простым автоматическим следствием ничтожности оговорки, а лишь презумпцией. |
Several women had lost important positions in consequence of those provisions. |
В силу существования таких норм многие женщины лишились высоких должностей. |
As a consequence, during this first mission, the Special Rapporteur visited only locations under Government of Sudan control. |
В силу указанных выше причин во время этой первой поездки Специальный докладчик посетил лишь те населенные пункты, которые находятся под контролем правительства Судана. |
As a consequence of the entry into force of the Convention, the International Seabed Authority is established at Kingston, Jamaica. |
Вследствие вступления в силу Конвенции в Кингстоне, Ямайка, был создан Международный орган по морскому дну. |
As a consequence, the implantation of settlers and settlements in occupied territory by an Occupying Power is prohibited by international law. |
В силу этого международное право запрещает размещение поселенцев и создание поселений оккупирующей державой на оккупированной территории. |