The population ageing process continues, mainly as a consequence of the decrease of the proportion of young persons. |
Продолжается процесс старения населения, что в основном объясняется снижением процентной доли молодежи. |
Regarding the above, such an imperative is clearly a consequence of the very provisions of Romanian Statistical Law. |
В связи с вышесказанным это требование, очевидно, объясняется самими положениями Закона о статистике Румынии. |
According to many observers, this is a consequence of changes in the balance of power within the official party. |
По мнению многих наблюдателей, это объясняется изменением баланса сил в рядах официальной партии. |
Ms. SVECOVA said that the disproportionately high number of Roma children at special schools was the consequence of their complex social background. |
Г-жа СВЕКОВА говорит, что непропорционально высокое число детей-рома в специализированных школах объясняется их тяжелым социальным прошлым. |
This was largely the consequence of the extension of free medical care to expecting mothers through childbirth and confinement. |
Это в значительной степени объясняется оказанием бесплатных медицинских услуг беременным женщинам во время беременности и родов. |
The decline of primary PM emissions was a consequence of the decreased consumption of solid fuels. |
Уменьшение уровня выбросов первичных ТЧ объясняется сокращением объема потребления твердого топлива. |
The increment in armed clashes is understood to be a consequence of greater operational tempo on the part of Afghan security forces and focused attacks by anti-government elements on Afghan forces during the transition. |
Увеличение числа вооруженных столкновений объясняется расширением операций афганских сил безопасности и непрекращающимися нападениями антиправительственных элементов на афганские силы в переходный период. |
This was at least partly the consequence of abnormally mild weather conditions, which meant that the operations of all parties were less hampered than normal. |
Это отчасти объясняется необычно теплыми погодными условиями, которые в меньшей степени, как правило, затрудняют операции всех сторон. |
High levels of fertility among rural women are a consequence of their inability to negotiate family planning which is exclusively determined by men. |
Высокий коэффициент фертильности среди сельских женщин объясняется тем, что они не имеют права голоса в вопросах планирования семьи, где все решают исключительно мужчины. |
This is largely a consequence of the traditional division between the public and private spheres and the emphasis in human rights discourse on public sphere violations. |
Это в большой мере объясняется тем обстоятельством, что публичная и частная сферы традиционно разграничиваются и что при рассмотрении проблем прав человека основное внимание уделяется нарушениям в публичной сфере. |
This is in part a consequence of the voluntary nature of the scheme of financial arrangements and in part related to the uneven timing of contributions. |
Это отчасти объясняется добровольным характером схемы финансовых механизмов и, с другой стороны, связано с нерегулярным поступлением взносов. |
Most illiterates are found amongst the population over 65 years of age and 80% of those are women, which is a consequence of their insufficient participation in education in the past. |
Неграмотные люди чаще всего встречаются среди населения старше 65 лет, и 80 процентов из них составляют женщины, что объясняется недостаточным охватом их образованием в прошлом. |
The Court had considered that example carefully but had decided that the Indian authorities' policy was probably a consequence of the existence of very ancient traditions in that country. |
Верховный суд тщательно рассмотрел этот пример, однако сделал вывод, что политика индийских властей, очевидно, объясняется существованием очень древних традиций в этой стране. |
The world suffers from increasing instability, much of which is the consequence of criminal activity by individuals and organized groups who rapidly exploit advances in information and communication technology and the "open border" policies of many nations. |
Наш мир становится все более нестабильным, что в значительной степени объясняется преступной деятельностью отдельных лиц и организованных групп, которые активно используют в своих корыстных целях достижения в области информационно - коммуникационных технологий и проводимую многими государствами политику "открытых границ". |
Government control over the gold sector continues to remain weak as a consequence of the remoteness of many gold mines and logistical limitations that severely hamper effective monitoring of mines, miners, brokers and dealers. |
Государственный контроль над сектором добычи золота по-прежнему остается слабым, что объясняется удаленностью многих золотых приисков и факторами материально-технического характера, которые серьезно затрудняют осуществление эффективного контроля за приисками, добытчиками золота, брокерами и дилерами. |
Nine out of 10 of all HIV-infected babies were born in Africa as a consequence of high fertility rates combined with high infection rates. |
Девять десятых инфицированных младенцев рождаются в странах Африки, что объясняется высокой рождаемостью и высокой долей населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом в этих странах. |
The persistence of many high duties and the below average reduction of many such rates is also a consequence of the fact that the Uruguay Round tariff negotiations did not establish specific targets for tariff harmonization, contrary to what had happened during the previous Rounds. |
Кроме этого, сохранение многочисленных высоких пошлин и сокращение ниже среднего целого ряда таких ставок объясняется тем, что в ходе Уругвайского раунда переговоров по вопросам тарифов в отличие от предыдущих раундов не удалось установить конкретные цели согласования тарифов. |
In 1998 the average income growth rate was slowed down to 3.3% - and this despite a falling inflation - which was the consequence of an increasingly difficult financial situation of companies compounded by a general weakening of economic growth. |
В 1998 году средние темпы роста доходов, несмотря на снижение темпов инфляции, замедлились до 3,3 процента, что объясняется сложным финансовым положением компаний, возникшим из-за общего снижения темпов экономического роста. |
However, that picture was largely the consequence of a different structure of crimes committed by women, as well as of a different nature of crimes perpetrated by re-offending women and men. |
Однако это в основном объясняется иным составом преступлений, совершаемых женщинами, а также иным характером преступлений, повторно совершаемых женщинами и мужчинами. |
The newly arisen situation is the consequence of the general state in the economy. |
Такое положение дел объясняется общим состоянием экономики. |
The main consequence of this wilful destruction is that the population has been abandoned to its fate. |
Именно этим объясняется обращение к традиционной медицине и самолечению. |
This is a consequence of a high, but unknown, number of children who are not registered at birth, which is cloaked underneath the admirable capacity of international agencies to estimate their numbers. |
Это объясняется значительным числом детей, незарегистрированных при рождении, которое, однако, неизвестно, несмотря на якобы точную оценку таких показателей международными организациями. |
In part, this neglect has been a consequence of the policy of strict fiscal austerity imposed on African countries, which has severely curtailed State support of agriculture. |
Недостаточное внимание к сельскому хозяйству отчасти объясняется навязанной африканским странам политикой жесткой экономии, заставлявшей их сильно ограничить государственную помощь этому сектору. |
This was the consequence of both the quality of life and such external factors as the ongoing growth of unemployment and progressing pauperization of society. |
Такое неудовлетворительное состояние здоровья объясняется как качеством их жизни, так и внешними факторами, такими как неуклонный рост безработицы и все большее обнищание общества. |
Whereas fluctuating fertility characterises the North and a down-fall fertility the South, the low fertility in Eastern Europe is the consequence of a low level of living in course of a post-communist situation and transformation. |
Для севера Европы характерны колебания уровня фертильности, для Южной Европы - его снижение, а в Восточной Европе - низкая фертильность объясняется низким уровнем жизни в период крушения коммунистических режимов и преобразований. |