The ultimate consequence is that peace and security worsen. |
Однако в конечном итоге от всех этих ограничений страдают мир и безопасность. |
As a consequence, my Office is currently conducting seven remaining investigations involving 13 suspects. |
В итоге в настоящее время моя Канцелярия проводит семь оставшихся расследований, в которых фигурируют 13 подозреваемых. |
As a consequence, most developing countries were highly dependent on North - South knowledge transfer for their technological development. |
В итоге технологическое развитие большинства развивающихся стран сильно зависит от передачи знаний между Севером и Югом. |
As a consequence, lending by the largest international financial institutions decreased dramatically over this period. |
В итоге объемы кредитования со стороны крупнейших международных финансовых учреждений за этот период резко сократились. |
As a consequence, the Dutch in Bali turned students and protectors of Balinese culture and endeavoured to preserve it in addition to their initial modernization role. |
В итоге голландцы на Бали стали исследователями и защитниками балийской культуры и старались сохранить её наряду с начавшейся модернизацией страны. |
As a consequence, the European Union has been negotiating a new type of competition enforcement agreement, now known as "second generation" agreements, with other jurisdictions, namely Switzerland and Canada. |
В итоге Европейский союз стал заключать соглашения об обеспечении применения законодательства в области конкуренции нового типа, получившие название соглашений "второго поколения", которые были подписаны с такими странами, как Швейцария и Канада. |
This hypothesis should therefore be omitted from draft guideline 2.7.9, with the consequence that only a date later than the date of notification may be set by an objecting State when withdrawing an objection. |
Следовательно, такой вариант в руководящем положении 2.7.9 указывать не стоит, что, в конечном итоге, равнозначно допущению, что государство, снимающее возражение, может установить только дату, последующую за датой уведомления об оговорке. |
The consequence is that programme designs and goals advanced in the interest of women may only reach the rights violations experienced by some women. |
В итоге разрабатываемые в интересах женщин программы и выдвигаемые в их интересах цели могут оказывать воздействие только на нарушение прав, которым подвергаются лишь некоторые женщины. |
In consequence the Appeals Chamber held that his rights under the ICTR Statute as well as the ICTR Rules of Procedure and Evidence had been violated and that there had been an abuse of process and a failure of prosecutorial due diligence. |
В итоге Апелляционная камера сочла, что его права по уставу МУТР, а также правилам процедуры и доказывания МУТР были нарушены и что имело место злоупотребление судебным процессом и непроявление со стороны обвинения должной старательности. |
As a consequence, the share of total external long-term debt owed by private borrowers increased to 22 per cent in the second half of the 1990s, it surpassed 30 per cent in the first half of the current decade, and reached 50 per cent in 2008. |
В итоге во второй половине 1990х годов доля внешней задолженности по долгосрочным кредитам, приходящаяся на частных заемщиков, увеличилась до 22 процентов, в первой половине нынешнего десятилетия превысила 30 процентов, а в 2008 году достигла 50 процентов. |
As a consequence, talks did not resume. |
В итоге переговоры не возобновились. |
The principal commercial sources of erbium are from the minerals xenotime and euxenite, and most recently, the ion adsorption clays of southern China; in consequence, China has now become the principal global supplier of this element. |
Основными коммерческими источниками эрбия являются минералы ксенотим и эвксенит, а также, с недавних пор, глины южного Китая; в итоге, Китай превратился в основного поставщика этого элемента. |
None of these were trained teachers and as a consequence the standard of education until 1941 was extremely poor. |
Часть учащихся старших классов была призвана в армию, и в итоге после 1941 года старший класс был полностью распущен. |
The consequence of these aggressions is ultimately that the people in need do not receive the assistance they are entitled to. |
Следствием таких нападений в конечном итоге является то, что нуждающиеся не получают той помощи, на которую они имеют право. |
As a consequence, the World Bank and the International Monetary Fund fall within the worldwide structure that is the United Nations. |
В конечном итоге, Всемирный банк и Международный валютный фонд входят в мировую структуру, имя которой Организация Объединенных Наций. |
As a consequence of the adoption of International Public Sector Accounting Standards, UNDP recognized its full liabilities within its balance sheet, resulting in total adjustments that reduced net assets by $149 million. |
В результате принятия Международных стандартов учета в государственном секторе ПРООН признала в полном объеме свои обязательства в соответствии со своим бухгалтерским балансом, что позволило провести корректировки, имеющие в итоге сокращение объемов чистых активов на 149 млн. долл. США. |
If as a result Badme village is found to be located in Eritrea, that is no more than the consequence of the Commission's application of the relevant colonial treaty. |
Если в итоге было установлено, что деревня Бадме расположена в Эритрее, то это не более чем следствие применения Комиссией положений соответствующего колониального договора. |
As a consequence eligibility for debt relief might ultimately depend on the respect of conditionality that is not directly related to poverty reduction or debt sustainability, but to specific privatization requirements, for example. |
Таким образом, право воспользоваться облегчением задолженности может в конечном итоге зависеть от соблюдения условий, напрямую не связанных с сокращением масштабов нищеты или поддержанием приемлемого уровня долга, а имеющих отношение, например, к конкретным приватизационным требованиям. |
Ultimately, the most important consequence of sustained high levels of demand, and the emphasis it may produce on quantity over quality, is that it exposes United Nations peacekeeping missions, personnel, and the people they are tasked to protect, to increased risk. |
В конечном итоге наиболее важным последствием устойчиво высокого спроса и возможного смещения в результате этого акцента на количество в ущерб качеству является усиление опасности для миротворческих миссий и персонала Организации Объединенных Наций и людей, которых им поручено защищать. |
The violence perpetrated upon women and which is the ultimate consequence of the structural imbalance of power between women and men is still a serious problem. |
Совершаемое в отношении женщин насилие, которое в конечном итоге является следствием несбалансированного в структурном плане распределения правомочий между женщинами и мужчинами, по-прежнему остается серьезной проблемой. |
It finally concluded that the intensity and persistence of the persecutions in the past and, as a consequence, the likelihood of persecution in the future, was not sufficiently credible. |
В итоге Ведомство пришло к выводу, что степень интенсивности и постоянства преследований в прошлом и, как следствие, их вероятности в будущем не является достаточно правдоподобной. |
On this question, then, all appeal instances are open and a decision of the Supreme Court will be necessary practically to determine the respective rights of the parties, as well as, in consequence, the rights of persons such as the authors and their corporation. |
Таким образом, по данному вопросу все апелляционные инстанции остаются открытыми, и потребуется решение Верховного суда, особенно для определения соответствующих прав сторон, а также в конечном итоге прав лиц, таких, как авторы и их корпорация. |
When the statistical offices are unified - as in Brazil or Mexico, which include also geography under their umbrella - the consequence may be the development of internally differentiated technical cultures, more related to each academic field outside than with the other sectors within the institution. |
Унификация статистических органов, как, например, в Бразилии и Мексике, которая также охватывает и географические аспекты, может в итоге привести к развитию международно дифференцированных технических культур, теснее связанных с академическими областями за пределами данного учреждения, чем с другими секторами в его рамках. |
Of the total amount of indicative contributions received (US$ 4,822,904), it is estimated that US$ 407,704 represent overpayments as a consequence of the reductions in amounts ultimately due with the increase in the number of Parties to the Convention. |
Из общей суммы полученных ориентировочных взносов (4822904 долл. США) 407704 долл. США, согласно оценкам, представляют переплату в результате сокращений причитающихся в итоге сумм в связи с увеличением числа Сторон Конвенции. |
No serious injuries were recorded as a consequence of the discharge of the Taser. |
В отчете сделан вывод, что в конечном итоге применение устройств "Тейзер" в контексте инцидентов было успешным. |