Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
As a consequence, and as foreseen in the sixth progress report, it is expected that the benefits of the introduction of the system will not be fully realized immediately. Вследствие этого, как предусмотрено в шестом докладе о ходе работы, ожидается, что не удастся немедленно в полном объеме реализовать выгоды от внедрения этой системы.
As a consequence, only some 100 have applied for admission to the Academy, which will be permitted only in full compliance with ONUSAL's recommendations. Вследствие этого заявления для поступления в Академию подали лишь примерно 100 человек, набор которых будет разрешен только при условии полного выполнения рекомендаций МНООНС.
There are, in consequence, a large number of subfractions, one third of the total, without a recognized tribal leader on at least one side. Вследствие этого имеется большое количество субфракций, одна треть от общего числа, без какого-то признанного вождя племени, по крайней мере в одной стороне.
As a consequence, developing-country exporters will be subjected in the new member countries to a substantially larger area of restrictions by the extension of the EU's bilateral agreements: even with increased quotas, they will face a drastic reduction of free market access. Следовательно, на экспортеров из числа развивающихся стран в новых государствах-членах будут распространяться существенно более масштабные ограничения вследствие расширения охвата двусторонних соглашений ЕС: даже при увеличении квот они столкнутся со значительным сужением свободного рыночного доступа.
As a consequence, victims continued to flee their homes and communities in staggering numbers in 1995, reaching a global total of some 25 million refugees. Вследствие этого в 1995 году пострадавшие продолжали покидать свои дома и общины в ошеломляющих количествах, а общая численность беженцев в мире достигла приблизительно 25 миллионов.
In addition, the safe and secure storage of fissile material is a matter of urgency if further environmental degradation in consequence of a comprehensive disarmament process is to be prevented. Кроме того, если мы хотим предотвратить дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды вследствие процесса всеобъемлющего разоружения, необходимо срочно обеспечить надежное и безопасное хранение расщепляющихся материалов.
He was surprised at the comment by the Secretary-General in his report that the ability of the Department of Administration and Management to deal with additional tasks had been reduced as a consequence of a significant reduction in staff. Г-н Михальский выражает удивление по поводу того, что Генеральный секретарь отмечает в своем докладе, что, согласно Департаменту по вопросам администрации и управления, возможности этого Департамента выполнять дополнительные задачи оказались ограниченными вследствие значительного сокращения численности его персонала.
(e) Some commissions have to deal with more than one UNDP regional bureau as a consequence of the different definition of regions by the different entities, which creates problems; е) некоторые комиссии вынуждены работать с более чем одним региональным бюро ПРООН вследствие различного определения регионов различными подразделениями, что создает проблемы;
This unprecedented development, which we thought impossible in the past, has been able to take place because of the new state of international relations which now exists as a consequence of the end of the cold war. Это беспрецедентное событие, которое мы считали невозможным в прошлом, произошло благодаря новому состоянию международных отношений, наблюдаемому вследствие прекращения "холодной войны".
Noting the difficult year that the Office had been through, notably as a consequence of developments in Rwanda, the outgoing Chairman offered high praise for the staff of UNHCR. Отметив, что прошедший год был трудным для Управления, особенно вследствие развития событий в Руанде, покидающий свой пост Председатель выразил огромную признательность персоналу УВКБ.
The situation of children displaced or forced to flee across an international frontier as a consequence of armed conflict presents challenges to the coordinated delivery of humanitarian assistance and the protection of human rights. Положение перемещенных детей и детей, вынужденных бежать за пределы национальных границ вследствие вооруженных конфликтов, является одним из направлений деятельности по координации предоставления гуманитарной помощи и защите прав человека.
This procedure may also consider possible changes of the assigned amounts to be added as a consequence of recalculation of GHG emissions in the base years or of other causes. Такая процедура могла бы также учитывать возможные изменения в установленных количествах, которые будут прибавляться вследствие перерасчета выбросов ПГ в базовые годы или по другим причинам.
As a consequence, employment, social security, social welfare, education and health care, as well as investment, consumption and savings patterns, need adjustment. Вследствие этого необходимы соответствующие коррективы в области занятости, социального страхования, социального обеспечения, образования, здравоохранения, а также моделей инвестирования, потребления и сбережения.
As a consequence of this, there are delays in making documents available in the official languages, and meetings are postponed because there are no teams of interpreters, both of which factors constitute impediments to the smooth operation of the Organization. Это приводит к задержкам с выпуском документов на официальных языках и переносам заседаний вследствие нехватки групп устных переводчиков, возникновению разных других моментов, мешающих планомерной работе Организации.
As a consequence, there is a widespread conviction that mechanisms to prevent and reduce the extent of the damage to the environment by man-made and natural disasters have to be substantially improved. Вследствие этого сложилось широко распространенное мнение о том, что необходимо существенно улучшить механизмы по предупреждению и сокращению ущерба окружающей среде в результате деятельности человека и стихийных бедствий.
Mr. JAYANAMA (Thailand) said that the world had witnessed a dramatic increase in internal ethnic conflicts and violence which had created a massive wave of forced population movements. As a consequence, UNHCR was facing greater demand for humanitarian assistance. Г-н ДЖАЯНАМА (Таиланд) говорит, что в мире произошел заметный всплеск насилия и внутренних этнических конфликтов, породивших волну массовых перемещений населения, вследствие чего УВКБ столкнулось с проблемой роста спроса на гуманитарную помощь.
(b) As a consequence, divisional work programmes are not supportive of each other, and resources are spread thinly; Ь) программы работы отделов вследствие этого не дополняют друг друга, и ресурсы чрезмерно рассредоточены;
As a consequence, primary energy demand fell by some 25 per cent over the same period and energy-related carbon dioxide emissions, by some 30 per cent. Вследствие этого спрос на первичную энергию за тот же период времени снизился приблизительно на 25 процентов, а связанные с энергетикой выбросы двуокиси углерода - примерно на 30 процентов.
As a consequence, primary energy demand declined by some 25 per cent and energy-related CO2 emissions by about 30 per cent. Вследствие этого спрос на первичную энергию уменьшился примерно на 25 процентов, а связанные с энергией выбросы СО2 сократились почти на 30 процентов.
As a result of economic rationalization and adoption of market economies, the activity of these fleets on the high seas has declined, partly as a consequence of a reduction, or elimination, of industry subsidies. Вследствие рационализации хозяйственной деятельности и перехода к рыночной экономике масштабы операций рыболовного флота этих стран в открытом море уменьшились, что отчасти обусловлено сокращением или прекращением субсидирования этой отрасли.
As a consequence, the Federal Republic of Yugoslavia is unable to join world economic flows and cooperation and to return to the international capital market, which has an adverse effect on the entire population. Вследствие этого Союзная Республика Югославия не может присоединиться к мировым экономическим потокам и процессу сотрудничества и вернуться на международный рынок капитала, что оборачивается негативными последствиями для всего населения.
As a consequence, adolescent reproductive health problems prove more complicated as can be seen from the 30 new cases of AIDS reported from April to June 2003. Вследствие этого обостряются проблемы, касающиеся репродуктивного здоровья подростков, о чем свидетельствует появление 30 новых случаев СПИДа с апреля по июнь 2003 года.
The civilian population has been increasingly affected as a result of the intensification of the armed conflict. This has led to large-scale displacements of people, who have lost many of their civil, political, economic, social and cultural rights as a consequence. Вследствие разгорания вооруженного конфликта сильно пострадало гражданское население, что привело к массовому перемещению населения, чьи гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права были также ущемлены.
While the Board has serious concerns about the breakdown in financial control over the Reserve for Field Accommodation, and the excess payments incurred as a consequence, the Board took note of the remedial actions UNDP has taken to prevent recurrence of such problems. Комиссия испытывает серьезную обеспокоенность в связи со срывом в работе системы финансового контроля за резервом для размещения персонала на местах и произведенными вследствие этого сверхнормативными выплатами, однако наряду с этим она принимает к сведению принятые ПРООН меры по исправлению положения с целью избежать подобных проблем в будущем.
In implementing this decision, the BL-755 cluster munition previously commissioned in the Federal Air Force has continuously been phased out since the year 2001 as a consequence of its unacceptable dud rate. В порядке осуществления этого решения, с 2001 года вследствие неприемлемой доли неразорвавшихся снарядов продолжается поэтапный вывод из эксплуатации кассетного боеприпаса BL-755, которые ранее был передан на вооружение в федеральные военно-воздушные силы.