Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
Table 3 also reflects funding levels of $1.1 million in 2006-2007 for IAPSO and nil for 2008-2009 as a consequence of cessation of UNDP support to the organization. В таблице З также показаны уровни финансирования МУУЗ в 1,1 млн. долл. США в 2006 - 2007 годах и нулевое финансирование в 2008 - 2009 годах вследствие прекращения поддержки организации со стороны ПРООН.
Moreover, transaction costs tend to be significantly higher in developing economies than in developed ones, as a consequence of imperfect market formation and weak or missing infrastructure and sectoral support institutions. Кроме того, трансакционные издержки, как правило, значительно выше в развивающихся, чем в развитых странах, вследствие несовершенного процесса формирования рынков и слабого развития или отсутствия инфраструктуры и секторальных институтов, обеспечивающих поддержку.
She called for information on the amounts and distribution of aid to be posted on the United Nations website so that the world could see how much of its money was pouring into the hands of the Frente Polisario and hold them accountable as a consequence. Оратор просит разместить на веб-сайте Организации Объединенных Наций информацию об объемах и распределении помощи, с тем чтобы мир мог увидеть, сколько его денег попадает в руки Фронта ПОЛИСАРИО, и вследствие этого привлечь его к ответственности.
As a consequence, the global partnership for development had stagnated over the years and there was a growing reluctance towards collective action to deal with such global challenges as climate change on the basis of shared but differentiated responsibilities. Вследствие этого в течение нескольких лет глобальное партнерство в целях развития находилось в состоянии застоя, и растет нерасположенность к коллективным действиям для решения таких глобальных проблем, как изменение климата, на основе общей, но дифференцированной ответственности.
Enforced disappearances entail the denial of the disappeared person's legal existence and, as a consequence, prevent him or her from enjoying all other human rights and freedoms. Насильственные исчезновения влекут за собой отрицание правосубъектности исчезнувшего лица и вследствие этого не позволяют ему пользоваться всеми другими правами человека и свободами.
The effect of the latter on the incidence of noma is believed to be important given that, as a consequence of the crises, the number of individuals, including children, suffering of hunger and malnutrition has skyrocketed. Считается, что последствия последнего из них с точки зрения распространенности номы значительны, поскольку вследствие этого кризиса резко возросло число людей, включая детей, страдающих от голода и недоедания.
All of these indicate the inefficient use of donor funds, which has resulted in the premature closure of the project and increased the reputation risk for the United Nations as a consequence. Все эти факторы указывают на неэффективное использование финансовых средств донора, что привело к преждевременному закрытию проекта и вследствие этого к повышению риска для репутации Организации Объединенных Наций.
As a consequence, elaborating a convention on the international multimodal transport of dangerous goods would significantly reduce the workload of the various international and regional organizations which presently spend considerable resources for adapting their respective legal instruments to the UN Model Regulations. Вследствие этого разработка конвенции о международных мультимодальных перевозках опасных грузов значительно уменьшила бы нагрузку на различные международные и региональные организации, которые в настоящее время расходуют огромные ресурсы для согласования своих соответствующих правовых документов с Типовыми правилами ООН.
As a consequence some provisions relating to low dispersible radioactive material do not appear in RID/ADR/ADN, and the corresponding paragraphs of the UN Model Regulations are reserved (e.g. 6.4.8.14). Вследствие этого некоторые положения, касающиеся радиоактивного материала с низкой способностью к рассеянию, не включены в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и соответствующие пункты Типовых правил ООН зарезервированы (например, пункт 6.4.8.14).
The ratification instrument of the Convention was submitted in May 2005, with the consequence that the Convention entered into force with respect to Belgium on 1 September. Документ о ратификации Конвенции был сдан на хранение в мае 2005 года, вследствие чего Конвенция вступила в силу в отношении Бельгии 1 сентября.
The usefulness of actively considering the establishment of a fund financed from assessed contributions or other United Nations-based financial arrangements to minimize the losses incurred as a consequence of the application of sanctions was also questioned. Кроме того, были выражены сомнения относительно полезности активного рассмотрения вопроса о создании фонда, финансируемого за счет начисленных взносов или других финансовых механизмов в Организации Объединенных Наций, в целях сведения к минимуму убытков, понесенных вследствие применения санкций.
Draft article 15 prohibits an aggressor State from benefiting from the possibility of termination, withdrawal from or suspension of a treaty as a consequence of the armed conflict it has provoked. Проект статьи 15 запрещает государству-агрессору извлекать преимущества из возможности прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия вследствие вооруженного конфликта, который оно спровоцировало.
As a consequence of the damage to the ozone layer, there are so-called ozone holes above large areas of the Earth. Ultraviolet radiation can easily penetrate through them. Вследствие истощения озонового слоя над большими районами Земли появляются так называемые "озоновые дыры", через которые может легко проникать ультрафиолетовое излучение.
As a consequence of this historical background, Malaysia is today ethnically and culturally diverse with the presence of three main races - Malay, Chinese and Indian. Вследствие этих исторических процессов сегодня Малайзия отличается широким этническим и культурным разнообразием населения, в состав которого входят представители трех основных рас - малайцы, китайцы и индийцы.
Furthermore, the Committee recommends that the State party submit information in its next periodic report on the situation of children born with diseases as a consequence of nuclear testing and on the measures taken to address this issue. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику представить в следующем периодическом докладе информацию о положении детей, родившихся с заболеваниями вследствие ядерных испытаний, и о принимаемых мерах для решения данной проблемы.
Bearing in mind the object and purpose of the Convention, the responsibility of a Contracting Party may also arise when as a consequence of military action whether lawful or unlawful it exercises effective control of an area outside its national territory. «Учитывая цель и назначение Конвенции, ответственность Договаривающейся Стороны может также возникать тогда, когда вследствие военных действий, будь то законных или незаконных, она осуществляет эффективный контроль над районом за пределами ее национальной территории.
Upon enquiry, the Committee was informed that, with the establishment of systems contracts as a consequence of the standardization of the vehicle fleet, the acquisition of spare parts was greatly simplified. В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что после внедрения практики заключения системных контрактов вследствие стандартизации парка автотранспортных средств задача приобретения запасных частей в значительной степени упростилась.
The Facilities Management Section will commence implementation of the Base building maintenance plan in 2009/10, a consequence of which will be an increase in the financial resources required for maintenance-related goods and services. В 2009/10 году Секция эксплуатации помещений приступит к осуществлению плана текущего ремонта сооружений Базы, вследствие чего возрастет объем финансовых потребностей на приобретение ремонтно-эксплуатационных товаров и услуг.
In the EU no incremental costs for state budgets are expected due to the ban and phase out of c-OctaBDE as a consequence of the proposed option. В ЕС не ожидёается роста расходов для государственных бюджетов, связанных с запретом и поэтапным отказом от производства к-октаБДЭ вследствие осуществления предлагаемого варианта.
However, as a consequence of resolution 1244 (1999), Serbia cannot be held responsible for an alleged violation of human rights arising from an act or omission attributable to UNMIK. Однако вследствие резолюции 1244 (1999) Сербию нельзя признать ответственной за предполагаемое нарушение прав человека, проистекающее из действия или бездействия, приписываемого МООНК.
Also on 18 April, the President signed the amnesty bill, exempting all those involved in political-military crimes before October 2004 from legal prosecution, while also restoring the political and civil rights of those who lost them as a consequence of past crises. Также 18 апреля президент подписал законопроект об амнистии, в соответствии с которым все те, кто был причастен к военно-политическим преступлениям, совершенным до октября 2004 года, освобождаются от судебного преследования, и также восстанавливаются их политические и гражданские права, утраченные вследствие предыдущих кризисов.
PDDH expresses deep concern at the progressive deterioration in living conditions of the Salvadoran population as a consequence of the implementation of a development model that prioritizes the privatization of essential public services. УЗПЧ выразило глубокую обеспокоенность продолжающимся ухудшением условий жизни сальвадорского населения вследствие внедрения модели развития, при которой приоритет отдается приватизации основных государственных служб и их переводу на коммерческую основу.
Yet the most recent findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) indicate that their frequency and magnitude are likely to increase as a consequence of global warming. Тем не менее последние выводы Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) говорят о том, что вследствие глобального потепления стихийные бедствия будут учащаться и усиливаться.
As a consequence, my people suffer, with scheduled power cuts of up to eight or more hours every single day. Вследствие этого народ моей страны страдает из-за предусматриваемого сокращения продолжительности подачи электроэнергии на восемь и более часов в день.
The recent hike in food and fuel prices is being felt by all, but more acutely by those living in drought-prone, resource-poor and infertile small island developing States like Kiribati, who as a consequence depend highly on imported food. Недавний резкий рост цен на продовольствие и топливо ощущается всеми, но острее его испытывают те, кто живет в подверженных засухам, бедных ресурсами и бесплодных малых островных развивающихся государствах, таких как Кирибати, и кто вследствие этого в значительной степени зависит от импорта продовольствия.