The resumption of the operation of a treaty suspended as a consequence of an armed conflict shall be determined in accordance with the criteria established in draft article 4." |
Возобновление действия договора, приостановленного вследствие вооруженного конфликта, определяется в соответствии с критериями, установленными в проекте статьи 4". |
The purpose of draft article 28 is not to grant third parties any right of direct action against the shipper, and as a consequence of this, the word "injury" ought to be deleted. |
Цель проекта статьи 28 не заключается в предоставлении третьим сторонам какого-либо права предъявлять прямой иск в отношении грузоотправителя по договору и вследствие этого слово "вред" необходимо исключить. |
The Committee urges the State party to take effective measures to ensure that no one will be deprived of their legal status and enjoyment of rights as a consequence of the expiry of Soviet passports on 31 December 2003. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы ни один человек не был лишен своего юридического статуса и возможности осуществления прав вследствие истечения 31 декабря 2003 года срока действия советских паспортов. |
Another right of an employee who terminated the employment contract as a consequence of mobbing is the right to claim compensation from the employer in the amount of at least the minimum remuneration for work established pursuant to separate provisions. |
Еще одним правом работника, расторгнувшего трудовой договор вследствие преследования на рабочем месте, является право требовать от работодателя компенсации в размере не менее минимума вознаграждения за работу, установленного в соответствии с отдельными положениями. |
Oil revenues are expected to increase in 2003 as a result of likely OPEC production quota increases and high oil prices, while investments are expected to drop significantly as a consequence of the political situation. |
Ожидается, что поступления от продажи нефти в 2003 году возрастут в результате вероятного увеличения ОПЕК квот на добычу и высоких цен на нефть при одновременном значительном уменьшении объема инвестиций вследствие политической обстановки. |
In wartime, children often become separated from their homes and families as a consequence of hostilities, intimidation or the recruitment of some family members into armed groups while others flee to safer areas. |
В военное время дети нередко оказываются разлученными со своим домом и своей семьей вследствие боевых действий, устрашения или вербовки отдельных членов семьи в вооруженные группы, в то время как другие члены семьи спасаются бегством в более безопасные районы. |
3.2 Counsel further claims that the consequence of the Supreme Court of Canada judgments is that specific religious denominations have been deprived of a remedy in addressing the discriminatory and unequal provisions of the current Ontario Education Act. |
3.2 Адвокат далее утверждает, что вследствие постановлений Верховного суда Канады отдельные религиозные конфессии были лишены возможности пересмотра дискриминационных и отвергающих принцип равенства положений существующего закона об образовании. |
As such, it may be unconstitutional as a consequence of articles 31 and 48, which specifically guarantee the Convention. However, no attempt has been made to test the Law's constitutionality either through the courts or directly with the Constitutional Council. |
В целом этот Закон может быть неконституционным вследствие статей 31 и 48, которые непосредственно гарантируют применимость Конвенции. Однако никаких попыток оспорить конституционность этого Закона ни в судах, ни в Конституционном совете не предпринималось. |
Similarly, the Special Rapporteur notes with appreciation the inclusion of article 11 which requires a State party to ensure that all individuals under its jurisdiction are not subjected to ill-treatment or intimidation as a consequence of communicating with the Committee. |
Кроме того, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает включение статьи 11, согласно которой государство-участник обеспечивает, чтобы лица, находящиеся под его юрисдикцией, не подвергались плохому обращению вследствие направления в Комитет сообщения. |
As a consequence there would be changes in the world age structure, with an overall ageing of the world population. |
Вследствие этого произойдут изменения в возрастной структуре населения земного шара при общем старении населения мира. |
As a consequence, my report could have some views in common with previous ones, since I have built upon contributions which were made by my predecessors. |
Вследствие этого мой доклад может содержать некоторые взгляды, являющиеся общими и для докладов, составленных ранее, поскольку я основывался на материалах, которые были подготовлены моими предшественниками. |
As a consequence, they are joining together - locally, nationally and globally - to demand better treatment, improved level of services and higher standards of behaviour from their Governments. |
Вследствие этого они объединяются на местном, национальном и глобальном уровнях и требуют улучшения своего положения, повышения уровня услуг и более высоких стандартов поведения от своих правительств. |
There are no test results of the established laboratory methods for a number of chemical groups of substances named in the list 6.1.6.2, with the consequence that they could not be assigned to standard liquids following the principles mentioned above. |
Для ряда групп химических веществ, указанных в перечне в подразделе 6.1.6.2, не имеется результатов испытаний, проведенных по установленным лабораторным методам, вследствие чего они не могут быть отнесены к стандартным жидкостям в соответствии с вышеупомянутыми принципами. |
Age could also be used as a grounds for discrimination at other stages of a woman's life, and as a consequence their capacities were not used to the full. |
Возраст также может служить основанием для дискриминации на иных этапах жизни женщин, и вследствие этого их потенциал может использоваться не в полной мере. |
As a consequence, the Committee on Environmental Policy, at its sessions in 2004 and 2005, received information on the activities in the field of renewable energies carried out within the UNECE Energy Efficiency 21 Project. |
Вследствие этого Комитет по экологической политике на своих сессиях в 2004 и 2005 годах получал информацию о деятельности в области возобновляемых источников энергии, осуществляемой в рамках Проекта ЕЭК ООН "Энергетическая эффективность-XXI". |
As a consequence of massive deposit withdrawals and loan defaults in the wake of the financial crisis, the share of non-performing loans in the banking sector increased to 48 per cent of all loans by mid-1998. |
Вследствие спровоцированных финансовым кризисом массовых изъятий вкладов и непогашения ссуд доля безнадежных долгов в банковском секторе возросла к середине 1998 года до 48 процентов от всего объема займов. |
Compensation may be claimed by any individual, or private or public entity, who has suffered damage as a consequence of pollution from an oil spill occurring in the territory or exclusive economic zone of a member State. |
Компенсация может быть затребована любым лицом или государственным либо частным образованием, которым был причинен ущерб вследствие загрязнения от разлива нефти, происшедшего на территории или в исключительной экономической зоне государства-участника. |
Either article 52 or the commentary should include a provision that "serious breaches" called for damages exceeding the material losses suffered in consequence of the breach. |
В статью 52 либо в комментарий должно быть включено положение о том, что «серьезные нарушения» требуют заглаживания вреда, выходящего за рамки материальных потерь, понесенных вследствие нарушения. |
Some preliminary activities of this proposal are already under way following the request of the SBSTA to prepare a pilot course and as a consequence of the need to ensure the competence of the expert review teams that will review GHG inventories in 2003. |
ЗЗ. Некоторые предварительные мероприятия в рамках этого предложения уже осуществляются после просьбы ВОКНТА о подготовке экспериментального курса и вследствие необходимости обеспечения компетентности экспертных оценочных групп, которые будут проводить оценку кадастров ПГ в 2003 году. |
The potential decrease in costs incurred by Parties under review as a consequence of a more effective review process; |
а) потенциальное сокращение расходов Сторон, в отношении которых проводится оценка, вследствие более эффективного проведения процесса оценки; |
This was done to accommodate the fact that a conciliation might be carried out as a consequence of a direction or request by a dispute settlement body such as a court or arbitral tribunal. |
Цель такого согласования - учесть тот факт, что согласительная процедура может осуществляться вследствие указания или обращения органа по урегулированию споров, например, суда или третейского суда. |
Since the Optional Protocol did not become applicable to Macao as a consequence of its ratification by Portugal, it becomes necessary to consider whether at any subsequent point of time, it was extended to Macao. |
Поскольку Факультативный протокол в отношении Макао не стал действовать вследствие его ратификации Португалией, возникает необходимость в рассмотрении вопроса о том, был ли он впоследствии распространен на его территорию. |
Subject to the limitations of paragraph (1) of this article, evidence that is otherwise admissible in arbitral or court proceedings does not become inadmissible as a consequence of having been used in a conciliation. |
С учетом ограничений, предусматриваемых пунктом 1 настоящей статьи, доказательство, которое в иных отношениях является допустимым в арбитражном или судебном разбирательстве, не становится недопустимым вследствие того, что оно использовалось в ходе согласительной процедуры. |
4.5 The State party notes that an addendum to the initial contract of the authors was signed in June 1992, modifying slightly its terms, as a consequence of new exchange rate regimes issued by the Bank of Zambia. |
4.5 Государство-участник отмечает, что в июне 1992 года было подписано добавление к первоначальному контракту авторов, которое, вследствие установленных Банком Замбии новых режимов обменных курсов, несколько модифицировало его условия. |
UNHCR's programme in the Russian Federation covers the provision of protection to all those in need of it among the mixed population flows; statelessness; and response to human displacement as a consequence of conflicts in the Northern Caucasus. |
Программа УВКБ в Российской Федерации охватывает следующие вопросы: предоставление защиты всем, кто в ней нуждается, в рамках смешанных миграционных потоков; аспекты безгражданства; а также меры реагирования на перемещения людей вследствие конфликтов на Северном Кавказе. |