Those who become aggrieved parties as a consequence of administrative sanctions or penalties in violation of the law have the right to ask for compensation pursuant to the law. |
Лица, которые оказываются пострадавшей стороной вследствие административных санкций или наказаний, назначенных в нарушение закона, имеют право ходатайствовать о компенсации согласно закону. |
Provider is not held liable for any damages before Client then the damages resulted in consequence of default on the obligation. |
Провайдер не несет ответственности перед Клиентом за ущерб любого рода, понесенный Клиентом вследствие невыполнения данного обязательства. |
As a consequence of these, the whole transfer project was delayed, but the Russian acceptance of self-determination facilitated renewed political action. |
Вследствие этого весь проект был отложен, но признание новой Россией права народов на самоопределение способствовало возобновлению поиска политического решения. |
Upon his release, the prison governor requested the police to keep an eye on him, "in consequence of the old man's eccentric conduct". |
После освобождения начальник тюрьмы обратился в полицию с просьбой присмотреть за Оксфордом «вследствие эксцентричного поведения старика». |
As a consequence, it was decided to purchase the engines manufactured by Maybach, which meet the needs of engineers (300 HP). |
Вследствие этого было принято решение закупить двигатели немецкой фирмы Maybach, мощность которых удовлетворяла запросам инженеров (300 л.с.). |
He resigned in 1882, in consequence of differences with Bismarck. |
Он ушел в отставку в 1882 году В 1882 г. вышел в отставку, вследствие разногласий с Бисмарком. |
In consequence, the average total incomes of the smaller number of agricultural households are seen to increase when the general prosperity of agriculture falls. |
Вследствие этого средние совокупные доходы небольшого числа фермерских домохозяйств увеличиваются, в то время как общее благосостояние сектора домохозяйств снижается. |
The nature of peacekeeping had become more complex and multidimensional and, in consequence, the range of competencies required of the Department had become much broader. |
Миротворческие операции приобрели более сложный и многоаспектный характер, и вследствие этого сфера полномочий Департамента значительно расширилась. |
With due respect to the Chairman, having said that, I will not be able to participate in the voting as a consequence of that decision. |
При всем уважении к Председателю, я все же должен сказать, что я не смогу принимать участия в голосовании вследствие принятия этого решения. |
As a consequence there is more pressure to take the opportunity to better reflect these areas during the revision of the product classification. |
Вследствие этого выдвигаются все более настоятельные требования, касающиеся обеспечения возможности для более подробного учета этих областей в ходе пересмотра товарных классификаций. |
As a consequence, the demilitarized zone on the Croatian side is now patrolled by a newly formed "Police Intervention Unit" and regular uniformed police. |
Вследствие этого демилитаризованная зона на хорватской стороне в настоящее время патрулируется недавно созданной «полицейской группой реагирования» и регулярными полицейскими силами. |
There was, in consequence, no outstanding amount owing to Elettra for which Elettra can recover compensation before the Commission. |
Вследствие этого какой-либо задолженности перед "Элеттра", которую она могла бы взыскать через Комиссию, не существует. |
More complaints have been lodged as a consequence of the policies and legal measures implemented since 1995. |
Вследствие проведения начатой в 1995 году политики и соблюдения принятых с того времени норм число подаваемых жалоб возросло. |
As a consequence, Tanabe proposed his game world idea of an island with an egg on top of a mountain. |
Вследствие этого Танабэ предложил избрать в качестве игрового мира остров с яйцом на вершине горы. |
As a consequence, they have spent the last two thousand years collaborating with those who see them as different by seeing themselves as irretrievably so. |
Вследствие этого в течение последних двух тысяч лет они сотрудничают с теми, кто считает их особыми, тем, что и сами глубоко в этом уверены. |
As a consequence of the salary scale revisions at Geneva and at other locations it is estimated that some 850 benefits will have to be recalculated and adjusted retroactively. |
Вследствие пересмотра шкалы окладов в Женеве и других местах, по оценкам, необходимо осуществить пересчет и ретроактивную корректировку примерно 850 пособий. |
In consequence of this the respect of correspondence and communication has been stretched to such an extent that in effect it affords coverage for illegal activities. |
Вследствие этого уважение тайны переписки и обмена сообщениями было настолько укреплено, что фактически позволяет маскировать незаконную деятельность. |
At least half a million women die each year as a consequence of pregnancy and childbirth, with 99 per cent of those deaths occurring in developing countries. |
Вследствие беременности и деторождения каждый год погибает почти 500000 женщин, при этом 99 процентов таких смертей приходится на развивающиеся страны. |
The Security Council requests the International Atomic Energy Agency to take all steps it may deem necessary as a consequence of the agreed framework to monitor the freeze. |
Совет Безопасности просит Международное агентство по атомной энергии предпринять все шаги, которые оно может счесть необходимыми вследствие рамочной договоренности, чтобы осуществлять наблюдение за этой остановкой. |
As a consequence of the global nature of environmental problems Denmark has over the past years intensified action at international level in order to meet the global challenges. |
Вследствие глобального характера экологических проблем Дания в последние годы активизировала деятельность на международном уровне с целью их решения. |
There is also a need to respond to international concern about the release of highly enriched uranium and of plutonium as a consequence of the process of nuclear disarmament. |
Но надо еще и отреагировать на международную озабоченность в связи с высвобождением вследствие процесса ядерного разоружения высокообогащенного урана и плутония. |
Further, concern is expressed about the ineffective enforcement of health and safety standards, as a consequence of which fatal industrial accidents have increased in recent years. |
Кроме того, Комитет беспокоит отсутствие эффективного контроля за соблюдением стандартов в области охраны здоровья и техники безопасности, вследствие чего в последние годы увеличилось число несчастных случаев на производстве со смертельным исходом. |
Most of these refugees and displaced persons have fled as a consequence of conflicts, mainly within nations, but to a lesser extent between nations. |
Большинство из этих беженцев и перемещенных лиц покинули родину вследствие конфликтов, главным образом внутригосударственных и в меньшей степени межгосударственных. |
As a consequence it was agreed that: |
Вследствие этого была достигнута следующая договоренность: |
The demographic composition in the south-western part of Tajikistan was altered in the following years as a consequence of the Soviet Union's strategy of developing the Republic's capacity to produce cotton. |
Демографический состав юго-западной части Таджикистана менялся в последующие годы вследствие проводимой Советским Союзом стратегии развития потенциала Республики в области производства хлопка. |