Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
It was furthermore agreed that in consequence of the amendment to article 4, subparagraph (c), the square brackets around "or waste as appropriate" could be deleted. Далее было решено, что вследствие внесения поправки в подпункт с) статьи 4 можно снять квадратные скобки со слов "или, в соответствующих случаях, по отходам".
Carbon dioxide emissions from the transport sector are continuing to grow as a consequence of the sector's high growth and a shift to road and air transport. Выбросы диоксида углерода в транспортном секторе продолжают расти вследствие высоких темпов роста сектора и более широкого использования автомобильных и воздушных перевозок.
Under this Ordinance the Complaints Commissioner is authorized to investigate - and he is given wide powers for this purpose - any complaint by a member of the public that he suffered injustice in consequence of maladministration by a government department or a statutory authority. В соответствии с этим Постановлением Уполномоченный по жалобам имеет право - и в этой связи широкие полномочия - расследовать любую жалобу представителя населения, который подвергся несправедливому обращению вследствие ненадлежащей административной практики государственного ведомства или статутного органа.
The efforts of the Government and the assistance provided by the United Nations system and its partners prevented a humanitarian tragedy that could have emerged as a consequence of the drought. Благодаря усилиям правительства и помощи, предоставленной системой Организации Объединенных Наций и ее партнерами, была предотвращена гуманитарная катастрофа, которая могла бы возникнуть вследствие засухи.
Not all were cropped, however, owing to a shortage of irrigation water as a consequence of the prevailing low water levels in the rivers. Однако не все земли были засеяны из-за отсутствия ирригационной оросительной воды вследствие низкого уровня воды в реках.
Other States have a legal interest in compliance, and as a consequence they will have a legitimate concern to ensure that consent was validly given. Другие государства имеют правовой интерес в соблюдении обязательства, и вследствие этого они на законных основаниях будут заинтересованы в обеспечении того, чтобы согласие давалось правомерным образом.
As a consequence, enrolment increased from 1.9 million children to 3.4 million in 1995. Вследствие этого число учащихся выросло с 1,9 миллиона детей до 3,4 миллиона в 1995 году.
In consequence, the Court decided, by 13 votes to 3, that, pursuant to the Anglo-German Agreement of 11 March 1913, sovereignty over Bakassi lay with Cameroon. Вследствие этого Суд вынес решение 13 голосами против 3, что, в соответствии с Англо-германским соглашением от 11 марта 1913 года суверенитет над Бакасси принадлежит Камеруну.
As a consequence, the IRU felt that it was probably not affected by such cases and not in a position to evaluate them. Вследствие этого МСАТ счел, что, вероятно, такие дела его не касаются и что он не в состоянии давать им оценку.
As a consequence, issues of distribution and social development objectives are not explicitly addressed in policy formulation, nor is any significant attention paid to assessing and understanding the social consequences of economic policies. Вследствие этого при выработке политики вопросы распределения и цели социального развития конкретно не рассматриваются и не уделяется сколь-нибудь серьезное внимание оценке и пониманию социальных последствий экономической политики.
The role of the new Unit was to extend UNEP's work in the Balkans to other areas of the world where the natural and human environment had been damaged as a consequence of conflict. Роль новой Группы заключается в том, чтобы распространить опыт проведения ЮНЕП работы на Балканах на другие районы мира, где природной и окружающей человека среде был нанесен ущерб вследствие конфликтов.
A further suggestion was that issues such as the release from restrictions imposed on an individual debtor as a consequence of commencement, as well as discharge from all or some debts following termination of the procedure, should be addressed in the draft Guide. Согласно еще одному мнению, в проекте руководства следует рассмотреть такие вопросы, как снятие ограничений, налагаемых на индивидуального должника вследствие открытия производства по делу о несостоятельности, а также освобождение от всех или некоторых долговых обязательств после завершения процедуры.
As a consequence of the creation of a separate Office of Prosecutor for the ICTR by the Security Council in 2003, we have had to develop our own Appeals Unit, since the one that had previously served the two Tribunals has been split. Вследствие создания отдельной Канцелярии Обвинителя МУТР во исполнение решения Совета Безопасности в 2003 году, мы вынуждены были сформировать свою собственную апелляционную группу, поскольку та группа, что прежде служила двум трибуналам, разделилась.
If as a consequence of the crime under 1 or 2 above the injured person attempts to take his/her life, the perpetrator shall be subject to the penalty of deprivation of liberty from 2 to 15 years. 4. Если вследствие совершения преступления, предусматриваемого в 1 или 2 выше, пострадавшее лицо пытается покончить с собой, то виновный подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 2 до 15 лет.
Since the second half of 2000, large groups of UNITA members and civilians have entered Zambia, as a consequence of the successful offensive of the Angolan armed forces. Начиная со второй половины 2000 года вследствие успешных наступательных действий ангольских вооруженных сил большие группы членов УНИТА и гражданских лиц устремляются в Замбию.
After 11 September 2001, asylum-seekers in the region were affected by stricter immigration controls as a consequence of heightened security concerns in the so-called "triple frontier" area abutting Argentina, Brazil and Paraguay. После 11 сентября 2001 года в регионе были ужесточены сказавшиеся на просителях убежища меры иммиграционного контроля вследствие усиления беспокойства относительно поддержания безопасности в так называемом районе «треугольника», где сходятся границы Аргентины, Бразилии и Парагвая.
According to the FAO/WFP crop and food supply assessment, Afghanistan faces a much more serious food crisis this year than last year as a consequence of severe drought for the third consecutive year and intensifying economic problems. По данным оценки урожая и продовольственного снабжения, проведенной ФАО/МПП2, в нынешнем году Афганистан столкнулся с гораздо более серьезным продовольственным кризисом, чем в прошлом году, вследствие продолжающейся уже третий год подряд суровой засухи и ужесточающихся экономических проблем.
In the last decade, the child rights situation has steadily deteriorated, particularly as a consequence of the internal political unrest and armed conflict, especially in the east. В течение последнего десятилетия положение с правами детей постоянно ухудшалось, в частности вследствие внутриполитической борьбы и вооруженного конфликта, особенно на востоке страны.
Oil spills on land can be the result of a deliberate discharge, for example the filling of trenches with oil to slow down an advancing enemy force, or as a consequence of the destruction of oil wells. Такие разливы могут происходить как в результате намеренного сброса, например, заполнения нефтью траншей для противодействия продвижению войск противника, так и вследствие уничтожения нефтяных скважин.
People became aware - perhaps for the first time at the global level - of a problem from which some people had been suffering since 1991, as a consequence of the so-called Gulf war. Люди узнали - может быть, впервые на глобальном уровне - о проблеме, от которой некоторые страдают с 1991 года вследствие так называемой войны в Заливе.
At the same time, the developing countries that have been receiving large-scale private capital inflows have suffered from financial crises as a consequence of the volatility of international capital flows and speculative activities. В то же время развивающиеся страны, выступавшие получателями крупных сумм частного капитала, пострадали от финансовых кризисов вследствие неустойчивости международных потоков капиталов и спекулятивной деятельности.
I took this decision for technical reasons, and also as a consequence of the delay in the start of registration that occurred in mid-July, which was necessary at that time in order to seek an improvement in the security situation. Я принял это решение по техническим причинам, а также вследствие задержки с началом регистрации, происшедшей в середине июля, что в тот момент было необходимо, чтобы принять меры для улучшения положения в области безопасности.
On the SCL-90 scale, the test that contains 90 psychological symptoms as the consequence of torture and trauma, all clients showed the high level of presence of psychological consequences. После тестирования по схеме SCL-90 на наличие симптомов психологических отклонений вследствие пыток и эмоциональных травм было установлено, что все пациенты страдают серьезными психическими расстройствами.
For example, the Institute enjoys a special relationship with the Ministries of Internal Affairs and Foreign Affairs of Uganda and, as a consequence, has an opportunity to sponsor or provide its own programmes in various forums. Например, Институт поддерживает особые отношения с министерствами внутренних дел и иностранных дел Уганды и вследствие этого может поддерживать или выдвигать собственные программы на различных форумах.
As a consequence, poverty was still widespread, and 40 per cent of the African population had a per capita income of less than one dollar per day. Вследствие этого нищета по-прежнему является широко распространенным явлением, и 40% африканского населения имеет доходы менее одного доллара в день на человека.