Also decides that, as a consequence of the adjustment to the terms of office of the members, the terms of the Chair and Vice-Chair who are currently in office will end immediately before the first meeting of the Adaptation Committee in 2014; |
постановляет также, что вследствие корректировки сроков полномочий членов срок полномочий ныне действующих Председателя и заместителя Председателя истечет непосредственно перед началом первого совещания Комитета по адаптации в 2014 году; |
(a) Any work or service normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person during conditional release from such detention; |
а) любой труд или службу, которые обычно требуются от лица, находящегося в заключении вследствие законного постановления суда, или от лица, условно освобожденного от такого заключения; |
That, as a consequence of the above, the average length of time for each statement during the ministerial segment be limited and that provision be made for evening meetings during that segment; |
Ь) чтобы вследствие вышесказанного средняя продолжительность каждого заявления во время части сессии на уровне министров была ограничена и чтобы в течение этой части сессии было предусмотрено проведение вечерних заседаний; |
(b) consider such breach or non-compliance in respect of whether any weight should be attached to any evidence obtained as a result or consequence of such breach or non-compliance.] |
Ь) рассмотреть такое нарушение или несоблюдение в плане того, следует ли учитывать какие-либо доказательства, полученные в результате или вследствие такого нарушения или несоблюдения.] |
Concerning the loss of Austrian nationality as a consequence of the acquisition of the nationality of a successor State which emerged from the separation from the Monarchy after the First World War, article 230 of the Peace Treaty of Saint-Germain-en-Laye provided: |
Что касается утраты австрийского гражданства вследствие приобретения гражданства государства-преемника, возникшего в результате отделения от монархии после первой мировой войны, то в статье 230 Сен-Жерменского мирного договора предусматривалось: |
i) Who has been dismissed, discharged, retrenched, refused employment, or not employed, whether or not in connection with, or in consequence of, a dispute; |
i) которое было уволено, отстранено, сокращено, не принято на работу или не нанято в связи или вне связи со спором либо вследствие или не вследствие спора; |
Every one who counsels another person to be a party to an offence is a party to every offence that the other commits in consequence of the counselling that the person who counselled knew or ought to have known was likely to be committed in consequence of the counselling. |
лицо, которое советует другому лицу стать участником преступления, является участником каждого преступления, которое другое лицо совершает вследствие получения совета и которое, как знало или должно было знать лицо, давшее совет, должно было быть совершено вследствие дачи этого совета; |
As a consequence, changes would be necessary to the programme of work under subprogramme 2, Supporting human rights bodies and organs, of section 23, Human rights, of the programme budget for 20082009. |
Вследствие этого потребуется внести изменения в программу работы по подпрограмме 2 «Вспомогательное обслуживание органов и инстанций по правам человека» раздела 23 «Права человека» бюджета по программам на 2008 - 2009 годы. |
As a consequence of the number of earmarked contributions, the various conditions placed upon individual contributions and the average size of such contributions, the fund results in considerable transaction costs to the Secretariat with respect to management of the funds and to UNEP in administering them. |
Вследствие небольшого числа целевых взносов, различных условий, которыми оговариваются отдельные взносы, и незначительного среднего размера таких взносов функционирование этого фонда оборачивается существенными трансакционными издержками для секретариата в связи с управлением средствами и для ЮНЕП в связи с принятием по ним административных решений. |
As a consequence, normal rates of theft from the stock of finished goods lead to a decrease of output, whereas normal rates of theft from the stock of materials and supplies lead to an increase of intermediate consumption. |
Вследствие этого нормальные уровни краж из запасов готовой продукции ведут к уменьшению стоимости произведенной продукции, тогда как нормальные уровни краж из запасов материалов и полуфабрикатов ведут к увеличению промежуточного потребления. |
Notes that the Constitution of a self-governing Tokelau will continue to develop as a part and as a consequence of the building of the Modern House, and that both have national and international importance for Tokelau; |
отмечает, что конституция самоуправляющейся Токелау будет и далее разрабатываться в рамках и вследствие создания «Нового дома» и что и то, и другое имеют для Токелау национальное и международное значение; |
The intention of the parties to a treaty, the operation of which has been suspended as a consequence of an armed conflict, concerning the susceptibility of the treaty to resumption of operation shall be determined in accordance: |
Намерение сторон договора, действие которого было приостановлено вследствие вооруженного конфликта, относительно возможности договора возобновить свое действие, определяется с учетом: |
Noting the large numbers of women from developing countries and from some countries with economies in transition who continue to venture forth to more affluent countries in search of a living for themselves and their families as a consequence of poverty, unemployment and other socio-economic conditions, |
отмечая, что большое число женщин из развивающихся стран и из некоторых стран с переходной экономикой вследствие нищеты, безработицы и других социально-экономических условий продолжают эмигрировать в более богатые страны в поисках средств к существованию для себя и членов своих семей, |
[[[As assessed by the IPCC in its Fourth Assessment Report] Warming of the climate system, as a consequence of human activity, is unequivocal. [Global atmospheric concentrations of greenhouse gases have increased significantly because of human activities since 1750.] |
[[[В соответствии с оценкой, проведенной МГЭИК в ее четвертом докладе об оценке,] Потепление климатической системы вследствие деятельности человека является неоспоримым фактом. [В результате деятельности человека с 1750 года произошло значительное повышение глобальных концентраций парниковых газов в атмосфере.] |
Termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty as a consequence of an armed conflict shall, unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, take effect with respect to the whole treaty except where: |
Прекращение договора, выход из него, либо приостановление его действия вследствие вооруженного конфликта, если договор не предусматривает иное или если стороны не условились об ином, вступают в силу в отношении всего договора, за исключением случаев, когда: |
As a consequence of overwork, he became ill. |
Он заболел вследствие переутомления. |
This is not a new obligation that arises as a consequence of the wrongful act. |
Вследствие противоправного деяния не возникает какого-либо нового обязательства. |
As a consequence, there have been very few cases that the Mission was called upon to deal with. |
Вследствие всего этого Миссии не пришлось рассматривать много случаев. |
A medical-forensic expert concluded that the death of Ms. Khairulina occurred as a consequence of "mechanical asphyxia". |
Судебно-медицинский эксперт заключил, что смерть г-жи Хайрулиной наступила вследствие удавления. |
No serious injuries were recorded as a consequence of the discharge of the Taser. |
Никаких серьезных травм вследствие применения устройств "Тейзер" не зарегистрировано. |
As a consequence of this assessment, further measures have been taken by the legislature, and consequently the above-mentioned distinction has been abolished. |
Вследствие этой оценки законодательный орган принял дополнительные меры, в результате чего упомянутое условие было отменено. |
As a consequence of scorched-earth policies, communities often have little from which to reconstruct. |
Вследствие проведения политики "выжженной земли" в общинах нередко мало что подлежит восстановлению. |
As a consequence of Hansa Bergen cancelling the Ship-building Contracts, Alexandria cancelled the Supply Contract. |
Вследствие аннулирования компанией "Ханса Берген" судостроительных контрактов "Александрия" аннулировала контракт на оснастку. |
39 ter. Poland has proposed to amend Article 13.2, as a consequence of the new sign for built-up areas without the name of the area, as follows: "Amend Article 13.2 to read: |
39-тер. Польша предложила изменить следующим образом статью 13.2 вследствие введения нового знака, обозначающего населенные пункты без указания названия населенного пункта: «Изменить статью 13.2 следующим образом: |
And Persia grows soft as the consequence. |
И Персия размякла вследствие этого. |