Serious crime was now conceived, organized and carried out transnationally and, as a consequence, law enforcement efforts needed to adapt to the new global nature of serious crime. |
Серьезные преступления в настоящее время замышляются, организуются и совершаются на транснациональной основе, и вследствие этого усилия правоохранительных органов следует адаптировать к новому глобальному характеру таких преступлений. |
As a consequence, the planning and budgeting process does not adequately serve the management needs of the Organization, nor does it facilitate an appropriate level of strategic debate and decision-making. |
Вследствие этого процесс планирования и составления бюджета не отвечает в должной мере потребностям Организации в области управления и не способствует проведению процесса обсуждения стратегических вопросов и принятия решений на надлежащем уровне. |
As a consequence, the Competition Authority initiated an investigation in order to assess whether the high prices and the subsequent reductions constituted a restrictive agreement as stipulated in Article 81 of EC Law. |
Вследствие этого Орган по вопросам конкуренции возбудил расследование в целях оценки того, не явились ли высокие цены и их последующее снижение следствием ограничительного соглашения по смыслу статьи 81 Закона ЕС. |
If, as a consequence, a cooling of Chinese domestic activity occurs, this will likely lead to a lower level of imports of raw materials and commodities. |
Если вследствие этого произойдет снижение внутренней экономической активности в Китае, то это скорее всего приведет к уменьшению объемов импорта сырьевых материалов и необработанной продукции. |
While UNAMA called for a total cessation of violence, WHO and UNICEF encouraged all parties to respect the immunization efforts and, as a consequence, only a few incidents were reported. |
В то время как МООНСА призывала к полному прекращению насилия, ВОЗ и ЮНИСЕФ обращались ко всем сторонам с призывом уважать усилия по иммунизации, и вследствие этого произошло лишь несколько инцидентов. |
The State party should ensure in practice that complainants are protected against any ill-treatment or intimidation that could arise as a consequence of their complaint or any evidence given. |
Государству-участнику следует обеспечить на практике, чтобы податели жалоб были защищены от любого жестокого обращения или запугивания вследствие их жалоб или любых данных показаний. |
The psychiatric report states that it is very likely that he suffers from a post-traumatic stress syndrome as a consequence of his experience of war and torture and, possibly, from a personality disorder. |
В заключении психиатрической экспертизы указывается, что он, по всей вероятности, страдает посттравматическим стрессовым расстройством вследствие тягот войны и пыток и, возможно, расстройством личности. |
(c) Assuring financial risk protection so that people do not suffer financial ruin as a consequence of paying for the health services they use. |
с) обеспечение защиты от финансовых рисков, с тем чтобы люди не переживали финансовый крах вследствие оплаты услуг здравоохранения, которыми они пользуются. |
(c) Cases of trafficking and smuggling of babies in the State party, and of families reportedly relinquishing their children as a consequence of soliciting, coercion or inducement; |
с) случаи торговли младенцами и их провоза контрабандным путем в государстве-участнике и отказа семей от своих детей вследствие вымогательства, принуждения или побуждения; |
Between 2009 and 2014, as a consequence of the global financial crisis annual voluntary contributions to the Fund decreased by 30 per cent, from $886,482 in 2009 to $633,018 in 2013. |
В период с 2009 года по 2014 год вследствие мирового финансового кризиса ежегодные добровольные взносы в Фонд сократились на 30 процентов - с 886482 долл. США в 2009 году до 633018 долл. США в 2013 году. |
It should also ensure in practice that complainants and civil society organizations are protected against any ill-treatment, intimidation or reprisals as a consequence of their complaint, and that appropriate disciplinary, or where relevant, criminal measures, are taken against law enforcement officials for such actions. |
Оно также должно обеспечить на практике, чтобы податели жалоб и организации гражданского общества были защищены от любого жестокого обращения, запугивания или репрессалий вследствие их жалоб и чтобы в отношении должностных лиц правоохранительных органов за такие действия применялись надлежащие административные, а в соответствующих случаях и уголовные меры. |
It reiterated concerns regarding the significant delays and ensuing cost implications for all Parties and the difficulties faced by the intergovernmental process and by the secretariat as a consequence of the prolonged shortage of space. |
Он вновь выразил озабоченность по поводу возникших серьезных задержек и связанных с этим расходов для всех Сторон, а также по поводу тех сложностей, с которыми сталкивается межправительственный процесс и секретариат вследствие хронической нехватки помещений. |
His Government called on the international community to embrace moderation and refrain from taking any unilateral action to resolve conflicts in parts of the world where the human rights situation was continuing to deteriorate as a consequence of escalating internal conflicts. |
Правительство Малайзии призывает международное сообщество исповедовать умеренность и воздерживаться от принятия любых односторонних мер для разрешения конфликтов в тех частях света, где положение с правами человека продолжает ухудшаться вследствие эскалации внутренних конфликтов. |
This has been especially significant as older women in the ESCWA region tend to experience health problems as a result of inadequate health care earlier in life, including as a consequence of poor nutrition and the health risks faced during their childhood and reproductive years. |
Это особенно важно, так как пожилые женщины в регионе ЭСКЗА, как правило, имеют проблемы со здоровьем в результате неадекватной медицинской помощи в более раннем возрасте, в том числе вследствие плохого питания и рисков для здоровья в детстве и репродуктивном возрасте. |
As a consequence of the introduction of ITDB online+ web application, a new Explanatory Note to Article 38, paragraph 2 can be included |
Вследствие введения в действие веб-приложения МБДМДП онлайн+ в пункт 2 статьи 38 может быть включена новая пояснительная записка. |
It was noted that the International Atomic Energy Agency (IAEA) had deleted the words "and" or "or" between sub-paragraphs in many places; as a consequence it was not always clear whether all such sub-paragraphs were applicable or not. |
Было отмечено, что Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) исключило во многих случаях слова "и" или "или" между подпунктами; вследствие этого не всегда ясно, применяются ли все такие подпункты или нет. |
It was stressed that air pollution emissions would not simply be reduced as a consequence of economic development, but that explicit policy measures targeted at air pollution were needed. |
Было подчеркнуто, что сами по себе выбросы загрязнителей воздуха вследствие экономического развития не сократятся, но что необходимы однозначные политические меры, направленные на борьбу с загрязнением воздуха. |
During the negotiation of the Vienna Convention on the Law of Treaties, various ideas concerning the possible inclusion of a provision on termination as a consequence of unreasonable delay or reduced probability of ratification were discussed, but were not accepted. |
Еще в процессе переговоров по Венской конвенции обсуждались различные идеи о возможном включении в нее положения о прекращении вследствие необоснованной задержки или снижения вероятности ратификации, но эти идеи не были реализованы. |
Second, most witnesses are likely to overestimate the ability of a special rapporteur to protect them, and might as a consequence be less cautious than they would be in cooperating with a domestic investigator. |
Во-вторых, большинство свидетелей склонны переоценивать возможности Специального докладчика по организации их защиты и, вследствие этого, могут быть менее осторожными, нежели в случае их сотрудничества со следователем, ведущим внутреннее расследование. |
However, these institutions and processes are not always effective, owing to a number of issues, including corruption, and thus fail to prevent the arbitrary exercise of power, and as a consequence the failure to deliver on development goals. |
Тем не менее эти институты и процессы не всегда эффективны вследствие ряда причин, в том числе коррупции, и, таким образом, не в состоянии предотвратить произвольное осуществление власти и, как следствие, обеспечить реализацию целей в области развития. |
According to Mexico, costs should be considered for monitoring environmental levels in order to demonstrate that levels decrease as a consequence of the control measures taken. Stockpiles |
По данным Мексики, следует учитывать расходы на мониторинг содержания в окружающей среде, с тем чтобы продемонстрировать снижение этих уровней вследствие принятия мер контроля. |
However, the threat of acidification has been reduced in recent decades due to the reduction in sulphur deposition, including as a consequence of the implementation of stringent sulphur emission abatement policies within the Convention. |
Однако угроза подкисления в последнее десятилетие снизилась вследствие сокращения осаждения серы, в том числе благодаря осуществлению более жестких мер борьбы с выбросами серы в рамках Конвенции. |
As a consequence, Roma communities, such as the Gorno Ezerovo and Meden Rudnik communities, have been forced to settle in informal settlements (e.g. "unlawful buildings"). |
Вследствие этого общины рома, такие как "Горно Езерово" и "Меден Рудник", были вынуждены селиться в неформальных поселениях (например, в "незаконно возведенных строениях"). |
In paragraph (1) in fact the words used are"... as may be incurred by the defendant in consequence of", whilst in paragraph (2) the words used are"... as may be caused in consequence of". |
Так, в пункте 1 использованы слова"... который может понести ответчик в результате", тогда как в пункте 2 используются слова"... который может быть причинен вследствие". |
That criterion was relevant to determining whether a treaty would be terminated or suspended as a consequence of an armed conflict or whether a State involved in an armed conflict was likely to withdraw as a consequence. |
Этот критерий уместен при определении того, будет ли прекращено или приостановлено действие международного договора вследствие вооруженного конфликта или участвующее в вооруженном конфликте государство, вероятно, выйдет из договора в результате этого конфликта. |