As a consequence, armed escorts are required for movement over a large part of Equatoria. |
Вследствие этого для перемещения в большинстве районов Экваториального региона требуются вооруженные эскорты. |
The health sector was in particularly bad shape and there was an increase in the number of visits to UNRWA health clinics as a consequence. |
Особенно трудное положение у сектора здравоохранения, вследствие чего число пациентов в медицинских клиниках БАПОР увеличилось. |
As a consequence, austere policies prescribed by IMF need to be revamped. |
Вследствие этого налицо необходимость коренного пересмотра политики жесткой экономии, предписываемой МВФ. |
In consequence the jurisdiction of the Commissioners were inquisitorial. |
Вследствие этого применявшаяся комиссарами процедура носила односторонний характер. |
Events like today's show are in consequence a torment to me. |
Вследствие этого такие дни, как был сегодняшний, для меня мучительны. |
As a consequence of these methodological improvements, the Commission revised the 10 per cent out-of-area weights for headquarters duty stations. |
Вследствие этих методологических усовершенствований Комиссия пересмотрела 10-процентные веса расходов вне места службы для мест расположения штаб-квартир. |
The losses suffered by Belarus as a consequence of the Chernobyl disaster were estimated at $235 billion. |
Ущерб, понесенный Беларусью вследствие чернобыльской аварии, составляет порядка 235 млрд. долл. США. |
EO reviews for identification of organizational risk, if any, as consequence of actual or potential conflict of interest. |
Бюро по вопросам этики рассматривает декларации на предмет выявления любого возможного организационного риска вследствие реального или потенциального конфликта интересов. |
Chronic bronchitis has decreased among men whereas it has increased among women as a consequence of changes in smoking habits. |
Количество случаев заболевания хроническим бронхитом снизилось среди мужчин, но возросло среди женщин вследствие изменений, связанных с их склонностью к курению. |
As a consequence of this, Trinidad and Tobago became the focus of Spanish slaving raids, primarily to supply Margarita's pearl fisheries. |
Вследствие этого Тринидад стал центром испанских набегов с целью захвата рабов, особенно для добывания жемчуга на Маргарите. |
The last three decades also saw the divorce of social policies from overall development strategies as a consequence of the drive for smaller government. |
В течение прошедших трех десятилетий также наблюдалось отделение социальной политики от стратегий развития вследствие тенденции ограничения вмешательства правительства в эти вопросы. |
The Mont des Éboulements, situated in the exact centre of the crater, is interpreted as the central uplift, a consequence of elastic rebound. |
Гору Оползней расположенную в самом центре кратера, интерпретируют как центральное поднятие, возникшее вследствие упругой отдачи после удара. |
As a consequence of the drought conditions, the water volume in the rivers flowing from the Nagorno-Karabakh uplands to the lowlands was also below average. |
Вследствие засухи уровень воды в реках, текущих с нагорнокарабахских возвышенностей в низменные районы, также опустился ниже среднего. |
The people who suffer from the destruction of food supply facilities are, first of all, ordinary Iraqis who are already experiencing enormous privations as a consequence of the sanctions regime. |
От уничтожения объектов продовольственного снабжения в первую очередь страдают простые иракцы и без того испытывающие колоссальные тяготы вследствие режима санкций. |
As a consequence, growing numbers of families did not have access to employment-linked benefits. |
Вследствие этого росло число семей, не имевших доступа к пособиям, выплачиваемым работникам наемного труда. |
As a consequence, women's organizations are often taken for granted and under-resourced. |
Вследствие этого нередко происходит так, что работа женских организаций не получает должной оценки, а сами они не обеспечиваются необходимыми ресурсами. |
As a consequence, programme monitoring and reporting tended to be activity-based, thus hampering impact measurement. |
Вследствие этого мониторинг программы и отчетность в основном осуществлялись на основе видов деятельности, что в результате затрудняло измерение количественных показателей. |
As a consequence, CSTD participants coming from capitals have become more ICT-oriented. |
Вследствие этого участники совещаний КНТР, приезжающие из столиц различных стран, стали в большей степени ориентироваться на эту тематику. |
As a consequence, investment policymakers are faced with new and complex challenges, both at the national and international level. |
Вследствие этого те, кто занимаются разработкой инвестиционной политики, сталкиваются с новыми и сложными вызовами как на национальном, так и на международном уровне. |
In consequence, the candidates who were announced as having obtained absolute majorities could no longer be considered to have obtained those majorities. |
Вследствие этого кандидаты, которые были объявлены получившими абсолютное большинство голосов, более не могут считаться таковыми. |
In consequence, space law as a whole has become fragmented, difficult to grasp and, in some areas, of doubtful coherence. |
Вследствие этого космическое право в целом стало раздробленным и труднопостижимым, а в некоторых областях и непоследовательным. |
As a consequence of these potential sources of ignition, devices to prevent immediate passage of flame must be used, i.e. flame traps. |
Вследствие существования этих потенциальных источников возгорания в обязательном порядке должны использоваться пламепрерывающие устройства, т.е. пламеуловители. |
As a consequence, as reported by the World Health Organization, diseases long thought to have been eradicated, like polio, now risk reappearing. |
Вследствие этого, как сообщает Всемирная организация здравоохранения, вновь появляются болезни, такие как полиомиелит, которые уже давно считались искорененными. |
In Northern Ireland, a cohabitee can seek financial relief, post-separation, in consequence of the general law of contract, property or trusts. |
В Северной Ирландии сожитель после принятия решения о раздельном проживании может добиваться финансовой помощи вследствие действия общего закона о договорах, имуществе или доверительной собственности. |
Sometimes the grantor cannot perform owing to business misjudgements, or as a consequence of poor management. |
Иногда лицо, предоставляющее право, не может выполнить свои обязательства вследствие принятия ошибочных решений в управлении предприятием или плохого управления. |