Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
Its purpose is to preserve the requirement to fulfil an obligation under general international law in cases where the same obligation appears in a treaty which has been terminated or suspended, or from which the State Party concerned has withdrawn as a consequence of an armed conflict. Ее цель заключается в сохранении требования относительно выполнения обязательства в соответствии с общим международным правом в тех случаях, когда это же обязательство фигурирует в договоре, действие которого было прекращено или приостановлено либо из которого государство-сторона вышло вследствие вооруженного конфликта.
Humanitarian access continued to be hampered in eastern Democratic Republic of the Congo throughout 2010, not only as a consequence of armed group activity and military operations against these groups, but also because of the direct targeting of humanitarian staff. Доступ для работников гуманитарных организаций был по-прежнему затруднен в восточной части Демократической Республики Конго в течение всего 2010 года - не только вследствие деятельности вооруженных группировок и проведения военных операций против них, но и в силу того, что сотрудники гуманитарных организаций являлись прямым объектом нападений.
World lead mine production is expected to drop by 0.4 per cent in 2009 mainly as a consequence of the economic slowdown, while refined lead production is forecast to increase by 2.2 per cent. Ожидается, что в 2009 году мировая добыча свинца сократится на 0,4%, главным образом вследствие экономического спада, а производство рафинированного свинца, согласно прогнозам, увеличится на 2,2%.
The declines in poverty were, as a consequence, lower than might have been expected given their headline growth figure, and in one case - Cambodia - poverty actually increased. Вследствие этого сокращение масштабов нищеты было менее значительным, чем можно было бы ожидать исходя из продемонстрированных ими показателей роста, а в одном случае (в Камбодже) масштабы нищеты фактически увеличились.
This issue seems not be related to the functionality of fire extinguishers as required in ADR 8.1.4.3 with the consequence that this part should not be referenced; Этот вопрос, как представляется, не связан с функциональными характеристиками огнетушителей, предусмотренными в пункте 8.1.4.3 ДОПОГ, вследствие чего ссылку на эту часть указывать не следует;
However, the pace of yield growth has been slackening, partly because of the environmental constraints on agricultural intensification, and partly as a consequence of lagging support for agricultural research and development. Однако темпы роста количества вырабатываемой продукции замедляются, отчасти вследствие экологических ограничений на интенсификацию сельскохозяйственного производства и отчасти как результат отстающей поддержки научных исследований и разработок в области сельского хозяйства.
seek information not readily known or that people are unlikely to remember accurately and which, as a consequence, is likely to be unreliable. с) не запрашивается информация, которая сразу неизвестна или которую люди вряд ли точно помнят и которая вследствие этого является, вероятно, недостоверной.
As a consequence, a framework provides a relatively comprehensive basis for resource allocation at the country level and, for developing countries (where capacity is a challenge both to planning and to managing for results), a relatively clear direction for donor support for priority areas. Вследствие этого концептуальные основы выполняют роль достаточно универсальной базы распределения ресурсов на страновом уровне, а в развивающихся странах (где возможности планирования и результатного управления ограничены) служат достаточно четкими ориентирами для доноров в их деятельности по поддержке приоритетных областей.
As a consequence, the orthodox extradition convention between these countries would be replaced by "a uniform law in each of them defining the conditions in which extradition would normally occur and giving special consideration to the need to protect the rights of the individual". Вследствие этого традиционная конвенция о выдаче между этими странами будет заменена «в каждой из них единообразным законом, определяющим условия, на которых обычно происходит выдача, и особо учитывающим необходимость защищать права личности».
As a consequence, they are not truly "in force", "common" or, by extension, credible. Ь) вследствие этого они не являются подлинно "действительными", "общими" или, если уж на то пошло, авторитетными;
The Committee also expresses its concern at the inadequacy of birth registration facilities and at the general lack of awareness among the public of the importance of such registration, as a consequence of which many children are not registered at birth. Комитет также выражает свою обеспокоенность по поводу ненадлежащего уровня системы регистрации рождений и повсеместного отсутствия информированности общественности о важности такой регистрации, вследствие чего многие дети не регистрируются при рождении.
(b) All allegations of misconduct by the police are duly assessed and investigated, including cases of intimidation or reprisals in particular against persons in vulnerable situation as a consequence of the complaints of ill-treatment by the police. Ь) должным образом анализировались и расследовались любые заявления о неправомерных действиях полиции, включая случаи запугивания или репрессалий, в частности по отношению к лицам, находящимся в уязвимом положении, вследствие подачи жалоб на жестокое обращение со стороны полиции.
Summary/compilation of good practices/lessons learned on the annulment of public contracts as a consequence of acts of corruption, in line with article 34 of the UNCAC; and резюме/сборник информации, касающейся успешных видов практики/ извлеченных уроков по вопросу аннулирования публичных договоров вследствие совершенных коррупционных деяний по смыслу статьи 34 КПК ООН; и
A number of new definitions have been added and some definitions found in the 1994 text have been deleted or amended, as a consequence of the introduction of new procurement techniques, concepts and other changes throughout the Model Law. Вследствие включения новых методов закупок, понятий, связанных с закупками, и внесения других изменений в текст Типового закона был добавлен целый ряд новых определений, а некоторые определения, встречающиеся в тексте 1994 года, были сняты или изменены.
Article 15 of the Optional Protocol to the Convention against Torture imposes a positive obligation upon States parties to take action to ensure that there are no reprisals as a consequence of a visit by the Subcommittee on Prevention of Torture. Статья 15 Факультативного протокола к Конвенции против пыток возлагает на государства позитивное обязательство принимать меры к недопущению репрессий вследствие посещения Подкомитета по предупреждению пыток.
The climate change community had focused up to now on how weather elements would change with time and location as a consequence of increasing radiative forcing from greenhouse gas and PM concentration changes. Специалисты по вопросам изменения климата до последнего времени обращали основное внимание на механизмы изменения погодных факторов во времени и пространстве вследствие усиления интенсивности солнечной радиации в результате изменения концентрации парниковых газов и ТЧ.
Explanation submitted by Party: both substances were produced in 2004 to meet the basic domestic needs of Parties operating under Article 5 but were stockpiled rather than exported for that purpose in 2004 as a consequence of the timing of associated commercial arrangements. Разъяснение, представленное Стороной: оба вещества были произведены в 2004 году для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5 Протокола, но были переданы на складирование, а не экспортированы в этих целях в 2004 году вследствие сроков соответствующих коммерческих процедур.
The consequence is that the average hourly rate of pay earned by a woman working part-time is 40% less than the average hourly pay of a man working full-time. Вследствие этого средняя почасовая заработная плата женщин, занятых неполный рабочий день, на 40 процентов меньше среднечасовой заработной платы мужчин, занятых полный рабочий день.
As a consequence of these inventions and improvements, firms switch to producing with a superior technology, usually resulting in the production of better quality output or output incorporating higher value added. Вследствие этих изобретений и усовершенствований компании переключаются на производство с использованием более совершенной технологии, что обычно приводит к производству продукции более высокого качества или продукции с более высокой добавленной стоимостью.
Section 4 of the Act provides that a decision concerning loss of citizenship must not be made if, as a consequence of the decision, a person were to become stateless. Раздел 4 Закона предусматривает, что решение об утрате гражданства не может быть вынесено, если вследствие такого решения то или иное лицо становится лицом без гражданства.
It appeared from the current wording that a State that had committed aggression in one context would be prevented from terminating, withdrawing from or suspending a treaty as a consequence of an armed conflict in an entirely different context. Нынешняя формулировка создает впечатление, что государство, совершившее агрессию в одном контексте, не сможет прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие вследствие вооруженного конфликта в совершенно ином контексте.
Her delegation agreed that, as set out in article 15, the aggressor State should not terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty as a consequence of an armed conflict if the effect would be to the benefit of that State. Ее делегация согласна с тем, что, как излагается в статье 15, государство-агрессор не прекращает договор, не выходит из него и не приостанавливает его действие вследствие вооруженного конфликта, если это дает преимущество такому государству.
In consequence, the Bill proposes to repeal the Refugee Act and the Regulations, and to subsume into the Minister's functions those at present carried out by the Refugee Applications Commissioner in relation to asylum applications. Вследствие этого в Законопроекте предлагается отменить Закон о беженцах и Нормативные правила и включить в компетенцию Министра те функции, которые в настоящее время осуществляются Уполномоченным по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженцев в связи с просьбами об убежище.
As a consequence, the Secretary-General was requested to report on the implementation of the new global human order and to include in his report to the current session an assessment of the implications of inequality for development. Вследствие этого к Генеральному секретарю была обращена просьба представить доклад об осуществлении целей нового мирового гуманитарного порядка и включить в его доклад, представляемый на рассмотрение в ходе нынешней сессии, оценку последствий такого неравенства для развития.
As a consequence, most countries classify as external all debt issued on the international market and classify as domestic all debt issued in the domestic market. Вследствие этого большинство стран относят к внешним все долговые обязательства, выпущенные на международном рынке, а к числу внутренних - все долговые обязательства, выпущенные на внутреннем рынке.