Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
The consequence of the inconsistencies is that uncertainties remain, inter alia, about the amount of chemical agent produced, the amount of precursors imported and consumed, and the amount of production equipment imported. Вследствие этого сохраняется неопределенность в отношении, в частности, количества произведенных химических агентов, количества закупленных и использованных прекурсоров и объемов поставок технологического оборудования.
UNHCR takes a special interest in the plight of refugee children, many of whom are unaccompanied, and who as a consequence of displacement are particularly vulnerable to human rights abuses, including those referred to in the above-mentioned resolution. УВКБ уделяет пристальное внимание положению детей-беженцев, многие из которых потеряли родителей и родственников и вследствие перемещения оказались в особенно уязвимом положении с точки зрения нарушений прав человека, включая нарушения, о которых говорится в вышеуказанной резолюции.
Croatia's economic potential is directly hindered because of the existence of land mines. In the agriculture sector Croatia has an annual net loss of 230 million United States dollars because of the great quantity of land that lies useless and paralysed as a consequence of mines. Экономический потенциал Хорватии прямо страдает от наличия инженерных мин. Ежегодные чистые убытки в сельскохозяйственном секторе Хорватии составляют 230 млн. долл. США из-за того, что огромные земельные площади не используются и парализованы вследствие минирования.
We have to exert our best endeavours to defend the poor from underdevelopment, to sustain and contribute to their progress by restoring to them, when the situation so requires, the environment of which they have been deprived as a consequence of ecological degradation. Мы должны приложить максимум усилий для того, чтобы защитить бедные слои от недостаточной развитости, чтобы поддерживать их и способствовать их прогрессу посредством восстановления для них, когда потребуется, такой окружающей среды, которой они были лишены вследствие ухудшения ее состояния.
As a consequence, a total of $163.7 million in outstanding obligations due to the Member States incurred prior to 16 June 1993 is not shown as a liability for that period. Вследствие этого в качестве пассивов за период до 16 июня 1993 года не отражена причитающаяся государствам-членам сумма непогашенных обязательств за этот период в размере 163,7 млн. долл. США.
As a consequence there has been a generalized loss of confidence resulting in loss of credibility by the institutions of the State, insecurity before the law and disrespect for the most fundamental of all human rights, which is the right to life. Вследствие этого возросло общее недоверие, в частности к государственным институтам, перестали соблюдаться юридические гарантии и основное право человека, т.е. право на жизнь.
As a consequence, we would suggest that we await the report of the meeting at The Hague (which we understand will be forthcoming within 10 days thereafter) before the Security Council proceeds with further deliberations on the matter. Вследствие этого мы хотели бы предложить дождаться доклада о работе заседания в Гааге, который, как мы понимаем, будет представлен через десять дней, прежде чем приступать к последующим обсуждениям этого вопроса в Совете Безопасности.
As a consequence, a variety of new election materials (such as ballot envelopes, staining ink, and lanterns) were required and the Electoral Assistance Secretariat was requested to assist in their procurement. Вследствие этого потребовались различные новые материалы для проведения выборов (например, конверты для голосования, чернила и фонари), и к секретариату по оказанию помощи в проведении выборов обратились с просьбой содействовать в их приобретении.
As a consequence, some of the affected countries of the European Union have assumed the particular obligation for implementing the Convention in the form of a special Annex applying to the Northern Mediterranean countries. Вследствие этого некоторые из страдающих от опустынивания стран Европейского союза взяли на себя конкретные обязательства по выполнению Конвенции в форме конкретного Приложения, касающегося стран Северного Средиземноморья.
As a consequence, ECA, including the MULPOCs, has remained largely dissociated from the whole process of follow-up to General Assembly resolutions 44/211 of 22 December 1989 and 47/199 of 22 December 1992 on operational activities for development. Вследствие этого ЭКА, включая ЦМПОД, по-прежнему остается практически в стороне от всего процесса осуществления резолюций 44/211 от 22 декабря 1989 года и 47/199 от 22 декабря 1992 года Генеральной Ассамблеи об оперативной деятельности в целях развития.
With respect to the age distribution of the rural female population, although there is still a greater concentration of women under 19 years old, this ratio has been decreasing as consequence of a demographic trend - the Brazilian population is aging. Что касается возрастной структуры женского населения сельских районов, то здесь по-прежнему отмечается бóльшая концентрация женщин в возрасте до 19 лет, однако этот показатель изменился вследствие демографической тенденции - старения бразильского населения.
As a consequence of the inadequacy of the process, it is often inappropriate to use international standards as a basis for technical regulations in developing countries, and those countries confront problems when they have to meet regulations in the importing markets developed on that basis. Вследствие недостатков этого процесса международные стандарты зачастую нельзя использовать в качестве основы для введения технических норм в развивающихся странах, которые сталкиваются с затруднениями, когда им приходится соблюдать нормы на импортных рынках, установленные с учетом международных стандартов.
The report is of the greatest importance, dealing as it does with the security, political and social issues affecting Governments and societies as a consequence of the unjustified and ill-considered use of small arms and light weapons. Доклад имеет исключительно важное значение, поскольку он по существу касается вопросов безопасности и политических и социальных вопросов, затрагивающих интересы правительств и общества вследствие неоправданного и необдуманного применения стрелкового оружия и легких вооружений.
(a) reject the admissibility of any evidence obtained as a result or consequence of such a breach or non-compliance; or а) отказаться допустить любые доказательства, полученные в результате или вследствие такого нарушения или несоблюдения; или
However as a consequence of the steep rise in male mortality in mature adult age and old age, male life expectancy decreased from 67.1 years to 64.5 between 1966 and 1993. Однако вследствие резкого повышения смертности мужчин в зрелом и пожилом возрасте ожидаемая продолжительность жизни мужчин снизилась с 67,1 года до 64,5 года в период 1966-1993 годов.
The Committee noted with serious concern the difficulties faced in issuing Committee documents, particularly reports by States parties, as a consequence of the strict application of the rule relating to the simultaneous distribution of documents in all languages. Комитет с серьезной обеспокоенностью отметил трудности, возникающие при выпуске документов Комитета, в частности докладов государств-участников, вследствие строгого применения правила, касающегося одновременного распространения документов на всех языках.
The Advisory Committee recommends acceptance of the new posts requested by the Secretary-General, including the posts to be established as a consequence of the phasing out of gratis personnel. Консультативный комитет рекомендует утвердить новые должности, испрашиваемые Генеральным секретарем, включая должности, которые будут создаваться вследствие поэтапного прекращения использования персонала, предоставляемого на безвозмездной основе.
During the general debate in the Second Committee, many delegations expressed their concern at the threat of the marginalization of many of the developing countries, in particular the small and vulnerable States, as a consequence of the globalization process. В ходе проходивших во Втором комитете общих прений многие делегации выражали озабоченность в связи с угрозой маргинализации целого ряда развивающихся стран, в особенности малых и уязвимых государств, вследствие процесса глобализации.
The Working Group expressed strong support for the proposition that, as a consequence of rapid technological advances and of the divergent level of technical sophistication in Member States, the provisions of the Model Law should be formulated in a technologically neutral manner. Рабочая группа решительно поддержала мнение о том, что вследствие быстрого развития технологии и с учетом различных уровней технического развития государств-членов положения Типового закона должны быть сформулированы на технологически нейтральной основе.
In addition, the goods in the compartment may be damaged as a consequence of the arising of an irregularity, for example in the case where illegal immigrants introduce themselves in the load compartment of a sealed vehicle travelling under cover of a TIR Carnet. Кроме того, вследствие какого-либо нарушения грузы в отделении могут быть повреждены, например, в том случае, когда незаконные иммигранты проникают в грузовое отделение транспортного средства с наложенными печатями и пломбами, осуществляющего перевозки с применением книжки МДП.
As a consequence, 14 finalists for the 1995 award have been invited to apply for scholarships by the newly inaugurated Rhodes Academy of Ocean Law and Policy, which has expressed an interest in participating in the fellowship programme. Вследствие этого 14 финалистам программы стипендий 1995 года было предложено подать заявления на получение стипендий во вновь созданной в Родесе академии морского права и политики, которая проявила интерес участвовать в программе стипендий.
In consequence, UNCTAD is adapting itself to new economic and institutional modalities created by the process of globalization, the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and agreements, and the creation of the World Trade Organization. Вследствие этого ЮНКТАД адаптируется к новым экономическим и организационным условиям, возникающим в результате процесса глобализации, завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и заключения соглашений и создания Всемирной торговой организации .
As a consequence, insecurity increased, and there were spates of armed crime, violent attacks and several assassinations of political and other figures, some of which were apparently political in nature. Вследствие этого уровень безопасности снизился, что привело к волне вооруженных преступлений, насильственных нападений и убийств политических и других деятелей, некоторые из которых явно носили политический характер.
It also notes that the civil war has had a serious impact in some parts of the country, and that as a consequence there are large numbers of internally displaced people, the majority of whom are women and children. Он также отмечает, что гражданская война имела серьезные последствия для отдельных районов страны и что вследствие этого существует большое число вынужденных переселенцев, главным образом женщин и детей.
According to the United Nations Development Programme (UNDP), several countries have already fallen in the ranking of the Human Development Index mainly as a consequence of the reduction of life expectancy and economic production due to AIDS. По данным Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), некоторые страны уже утратили былые позиции в таблице индекса развития людских ресурсов по причине снижения показателя ожидаемой продолжительности жизни и уровня производства вследствие обострения эпидемии СПИДа.