Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
The present document is the first of several reports dealing with the technical aspects of the re-entry to Earth of the Italian satellite for X-ray astronomy, "BeppoSAX", as a consequence of orbital decay. Настоящий документ является первым в серии докладов, касающихся технических аспектов возвращения на Землю итальянского рентгеновского астрономического спутника BeppoSAX вследствие вырождения орбиты.
As a consequence of this, more than 60% of employed women are working in such areas as public health, social services, education, and other service areas. Вследствие этого 60 и более процентов занятых женщин приходится на такие отрасли как здравоохранение, социальное обеспечение, образование и другие сферы обслуживания.
On 10 July we formally reserved our right with the Soviet Government to claim compensation on our own behalf and on behalf of our citizens for any losses suffered as a consequence of the accident at Chernobyl. 10 июля мы официально зарезервировали свое право на востребование от нашего собственного имени и по поручению наших граждан компенсации от советского правительства за все убытки, понесенные вследствие аварии, происшедшей в Чернобыле.
The Department has taken a proactive approach to attracting and retaining language professionals as the Department goes through a demographic transition, as a consequence of which approximately 20 per cent of its language staff will have retired by 2016. В целях привлечения и сохранения лингвистических специалистов применяется упреждающий подход, поскольку в рамках Департамента происходят демографические изменения, вследствие которых к 2016 году в отставку выйдут около 20 процентов его лингвистического персонала.
This will require mainstreaming into the United Nations discussions and framework many of the new ideas and reassessed views that have been produced as a consequence of the financial turmoil of 2008 and 2009. Это потребует обсуждения на дискуссионных форумах Организации Объединенных Наций многих новых идей и переоценки мнений, сформировавшихся вследствие финансовых потрясений 2008 и 2009 годов.
The unusually high number of young people, a consequence of high fertility rates, requires that productive jobs be created for a continually growing labour force under conditions of already widespread unemployment. «Необычайно высокая доля молодежи - вследствие быстрого роста населения - требует создания рабочих мест для трудоустройства все большего числа людей в условиях уже широко распространенной безработицы.
In addition, one G4 administrative assistant is proposed for the governance, peace and security thematic area to address heavy workload in the section as a consequence of its expanding mandate. Кроме того, предлагается создать одну должность административного помощника (О4) в тематической области по государственному управлению, миру и безопасности в связи с большим объемом работы в соответствующей секции вследствие расширения ее мандата.
The lack of information on donor contributions made, either in kind or financially, may generate disincentives to pledge additional resources as a consequence of a perceived imbalance in sharing the overall burden. Отсутствие информации о взносах, вносимых донорами натурой или в виде финансовых средств, может обернуться утратой стимулов к принятию обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов вследствие явно несбалансированного распределения общей финансовой нагрузки.
As a consequence, the numbers in custody have declined to the extent that the population of around 30 can now be located within a single juvenile justice centre. Вследствие этого количество находящихся под стражей лиц сократилось до такой степени, что в настоящее время в некоторых пенитенциарных центрах для несовершеннолетних содержится лишь около 30 человек.
As a consequence, rural women have been forced to take on an increasing burden of unpaid work (care tasks, obtaining food, collecting water and firewood, etc.). Вследствие этого сельские женщины вынуждены брать на себя дополнительное бремя неоплачиваемой работы (по уходу, обеспечению питания, сбору воды и дров и т.д.).
The Committee is concerned at the lack of an adequate system of identification of refugee and asylum-seeking children in the State party and that as a consequence, children are sometimes repatriated without assessment of their situation. Комитет обеспокоен отсутствием в государстве-участнике надлежащей системы выявления детей из числа беженцев и просителей убежища, вследствие чего дети иногда подвергаются репатриации без оценки их положения.
As a consequence, persons who have been trafficked may not be identified as victims of trafficking, but as offenders and/or irregular migrants, leading to their expulsion or criminalization. Вследствие этого лица, оказавшиеся объектом торговли, рассматриваются не в качестве потерпевших, а в качестве правонарушителей и/или нелегальных мигрантов и подвергаются высылке или уголовному преследованию.
As a consequence, it was necessary for the Chair to present a text for consideration by the Commission that reflected the Chair's best efforts to reconcile the remaining conflicting viewpoints. Вследствие этого Председателю необходимо было представить на рассмотрение Комиссии такой текст, который отражал бы все усилия, предпринятые Председатель в целях устранения сохраняющихся различий в точках зрения.
As a consequence, the need to step up efforts in support of innovation (and particularly technological innovation) in order to promote economic growth is increasingly visible in the policy agendas of developing countries. Вследствие этого задача форсирования усилий в поддержку инновационной деятельности (и прежде всего технологических инноваций) в целях поощрения экономического роста занимает все более видное место в политике развивающихся стран.
As a consequence, the main variable that could be used to estimate a gender adjustment factor for the UNDP pro rata share of total TRAC-1 resources would be the gender development index. Вследствие этого главной переменной величиной при расчете коэффициента гендерной корректировки для определения пропорциональной доли ПРООН в общем объеме ресурсов по схеме ПРОФ1 будет индекс развития с учетом гендерного фактора.
As a consequence, and in view of insufficient coordination of stimulus packages among the major economies, the risk of major exchange-rate volatility, including a dollar collapse, has increased rather than decreased. Вследствие этого в условиях недостаточно тесной координации мер стимулирования, принимаемых крупнейшими странами, риск нестабильности курсов основных валют, включая резкое падение курса доллара, не уменьшился, а возрос.
As a consequence, all NSOs should be completely free of any assignments to carry out, implement, or advocate policy measures decided by the legislator or the government, whatever the area. Вследствие этого все НСУ должны быть полностью избавлены от необходимости выполнять задачи по реализации мер политики или их пропаганде независимо от конкретной области во исполнение решения законодательного органа или правительства.
In addition, conflicting interests between an increasing demand for wood - as a consequence of promoting the use of energy from renewable resources - and biodiversity protection measures are increasingly visible. Кроме того, в настоящее время все более отчетливо проявляется противоречие между ростом спроса на древесину вследствие политики стимулирования использования возобновляемых источников энергии и мерами, направленными на сохранение биологического разнообразия.
It does so as a consequence of the universal values enshrined in its Constitution and because it is convinced that only through respect for rights and freedoms and for human dignity will we achieve a prosperous and peaceful world. Это делается на основании провозглашенных в ее Конституции ценностей, которые имеют очевидное универсальное значение, а также вследствие ее убежденности в том, что путь к международному миру и процветанию лежит только через соблюдение прав и свобод и человеческого достоинства.
Inevitably, indigent people face great difficulties in affording bail, with the result that deprivation of liberty results not from any relevant factor in criminal justice but rather as a consequence of poverty. Естественно, что неимущие сталкиваются с огромными трудностями при внесении залога, вследствие чего лишение свободы обусловлено не каким-либо фактором, имеющим отношение к уголовному правосудию, а скорее нищетой.
In addition, maintaining current expenditure levels may not be enough, as it is likely that more people will use public rather than private health and education services as a consequence of the crisis. Кроме того, сохранения нынешнего уровня расходов может оказаться недостаточно, поскольку вследствие кризиса возрастает вероятность того, что больше людей воспользуются государственными, нежели частными службами здравоохранения и образования.
The law, though, does not explicitly define the concept of rude behaviour; however, in a broader meaning, it can also be understood to mean not allowing a person to enter a restaurant as a consequence of racial discrimination. В то же время закон не содержит четкого определения концепции грубого поведения; однако в более широком смысле его можно также понимать как запрещение лицу войти в ресторан вследствие расовой дискриминации.
The honest manufacturers of ADR road tank-vehicles or tank-containers are obliged to close their factories as a consequence of this situation which is getting out of control, because the authorities of their countries deliver improper approval certificates of ADR tanks. Добросовестные изготовители автоцистерн или контейнеров-цистерн ДОПОГ вынуждены закрывать свои предприятия вследствие этой ситуации, которая выходит из-под контроля, поскольку органы этих стран выдают ненадлежащие свидетельства об официальном утверждении цистерн ДОПОГ.
As a consequence of polar ozone depletion, the surface climate has warmed over the Antarctic Peninsula and cooled over the high plateau. Вследствие разрушения озонового слоя в полярных областях климат приземного слоя над Антарктическим полуостровом стал более теплым, а над высоким плато - более холодным.
As a consequence of this significant delay in the formation of the Parliamentary Assembly and ongoing political disputes within the parliament, very little legislation has been adopted since the elections of October 2010. Вследствие этой значительной задержки с формированием Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины и непрекращавшихся политических дебатов в парламенте за время, прошедшее после проведенных в октябре 2010 года выборов, было принято очень мало законов.