Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
It reflected the policy position that an aggressor State should not be able to relieve itself of its treaty commitments as a consequence of a conflict that it had initiated. Оно отражает политическую позицию, согласно которой государство-агрессор не должно освобождаться от своих договорных обязательств вследствие инициированного им же самим конфликта.
As a consequence of the economic crisis of the late 1990s, Colombia saw the need to implement policies that would contribute to an equitable and inclusive society. Вследствие экономического кризиса конца 1990х годов Колумбия ощутила необходимость реализации стратегий, способствующих формированию равноправного и инклюзивного общества.
As a consequence of the global financial crisis and some domestic factors price hikes in essential commodities posed a threat to the normal life of the poor people. Вследствие глобального финансового кризиса и ряда внутренних факторов рост цен на основные сырьевые товары поставил под угрозу нормальную жизнь неимущих людей.
Concerns about energy vulnerability have increased in recent years as a consequence of the high volatility of energy prices, economic instability and uncertain geopolitics of energy resources. В последние годы отмечается рост беспокойства по поводу энергетической уязвимости вследствие высокой волатильности цен на энергоресурсы, экономической нестабильности и неопределенности геополитики в области энергетических ресурсов.
As a consequence of adopting IPSAS, the opening balances of assets, liabilities and net assets/equity have been restated as on 1 January 2010. Вследствие перехода на МСУГС начальные сальдо активов, обязательств и чистых активов/основного капитала были пересчитаны по состоянию на 1 января 2010 года.
As a consequence of the expected significant decrease in the use of pentachlorobenzene, the Committee considered that the associated risks would also be significantly reduced. Вследствие ожидаемого значительного сокращения применения пентахлорбензола, по мнению Комитета, связанные с его применением риски также значительно уменьшатся.
As a consequence of implementing these recommendations the following policies have been issued: Вследствие осуществления этих рекомендаций были приняты следующие принципиальные решения:
In some countries, the insolvency law will be subject to these types of limitations, with the consequence that options for reorganization may be restricted. В некоторых странах законодательство о несостоятельности подпадет под эти виды ограничений, вследствие чего может уменьшиться возможность выбора вариантов реорганизации.
As a consequence, there is a wide diversity in the existing types of contracts for extra-budgetary posts, which has resulted in contractual instability and staff dissatisfaction. Вследствие этого существует слишком много разновидностей контрактов на внебюджетные посты, что ведет к нестабильности контрактов и вызывает недовольство сотрудников.
As a consequence, we continue to lack the basic resources that can empower us to participate fully in the global trading system. Вследствие этого мы по-прежнему нуждаемся в основных ресурсах, которые могут позволить нам принимать полномасштабное участие в глобальной торговой системе.
As a consequence, a common information content and structure among participating nodes does not exist and is not likely to be established. Вследствие этого отсутствуют и вряд ли будут установлены единые требования в отношении информационного наполнения и структуры информации для всех участвующих узлов.
By integrating controls of commercial, administrative, fiscal and currency exchange areas, SISCOMEX has rationalised the use of information and, as a consequence, eliminated paper documents. Объединив меры контроля в коммерческой, административной, финансовой и валютной областях СИСКОМЕКС содействовала рационализации процесса использования информации, а вследствие этого - ликвидации печатных документов.
As a consequence, the results measured through the indicator, for example "40 measures in 2008-2009" have limited value. Вследствие этого результаты, оцениваемые на основе такого показателя, как, например, «40 мер в 2008 - 2009 годах», имеют ограниченную ценность.
As a consequence, the Institute's fee-based training services, including core diplomatic training, could very soon become unaffordable for a large majority of the targeted beneficiaries. Вследствие этого платные курсы Института, включая основную дипломатическую подготовку, в очень скором времени могут стать недоступными для подавляющего большинства указанной категории слушателей.
As a consequence, there is an overall shortage of institutional and financial support and insufficient human resources on the governmental level to further implement the ESD Strategy. Вследствие этого ощущается общая нехватка институциональной и финансовой поддержки и недостаток людских ресурсов на правительственном уровне в интересах дальнейшего осуществления Стратегии для ОУР.
As a consequence of corruption, contracts can be rescinded in accordance with the Public Procurement and Disposal of Assets Act, but a regulation on concessions is missing. В соответствии с Законом о государственных закупках и распоряжении государственными активами контракты могут быть расторгнуты вследствие коррупции, однако аналогичные правила в отношении концессий отсутствуют.
In consequence thereof, the assessment was restricted to an analysis of the risk referred to in section 97 of the Immigration and Refugee Protection Act. Вследствие этого оценка была ограничена анализом риска, о котором говорится в статье 97 Закона об иммиграции и защите беженцев.
As a consequence, infection rates and deaths are declining, even as access to treatment, care and support has increased. Вследствие этих мер уровень заболеваемости и смертности снижается, в то время как доступ к лечению, уходу и поддержке расширяется.
More recently, public expenditure cuts as a consequence of the global financial crisis have threatened to decrease support to the education sector, possibly jeopardizing recent advances. Наблюдающееся в последнее время урезание государственных расходов вследствие мирового финансового кризиса несет угрозу сокращения поддержки сектора образования, что чревато ударом по завоеваниям недавнего прошлого.
It considered key policy issues on innovation, in particular those that have emerged as a consequence of the global economic and financial crisis. На ней были рассмотрены ключевые вопросы политики в области инноваций, в частности проблемы, возникшие вследствие глобального экономического и финансового кризиса.
Educational, social, and economic opportunities are also hampered as a consequence of gender roles and their associated obligations, commitments and expectations. Вследствие распределения гендерных ролей и связанных с ними обязательств, обязанностей и ожиданий ограничиваются также образовательные, социальные и экономические возможности.
The key humanitarian issue to which the Government is dedicated is determining the fate of the missing persons, as a consequence of the most severe war suffering. В сфере внимания правительства постоянно находится важнейший гуманитарный вопрос о судьбе лиц, пропавших без вести вследствие самых жестоких страданий, причиненных войной.
The UNDAF noted that food insecurity continued to be very high as a consequence of population growth and internal displacement that led to deforestation and soil erosion and decreasing agricultural productivity. РПООНПР отметила, что уровень продовольственной нестабильности по-прежнему весьма высок вследствие роста численности населения и его внутренних перемещений, ведущих к обезлесению и эрозии почв и уменьшению масштабов сельскохозяйственного производства.
As a consequence of the reduction in funds available for travel, the Executive Director will be more constrained in his ability to respond to evolving situations warranting his attention. Вследствие сокращения средств на путевые расходы Директор-исполнитель будет располагать меньшими возможностями реагировать на происходящие изменения, которые требуют его внимания.
As a consequence, many constituent instruments of international organizations contain a provision on juridical personality and legal capacity of international organizations within member States. Вследствие этого многие учредительные документы международных организаций содержат положение о правосубъектности и правоспособности международных организаций на территории государств-членов.