It reflected the policy position that an aggressor State should not be able to relieve itself of its treaty commitments as a consequence of a conflict that it had initiated. |
Оно отражает политическую позицию, согласно которой государство-агрессор не должно освобождаться от своих договорных обязательств вследствие инициированного им же самим конфликта. |
As a consequence of the economic crisis of the late 1990s, Colombia saw the need to implement policies that would contribute to an equitable and inclusive society. |
Вследствие экономического кризиса конца 1990х годов Колумбия ощутила необходимость реализации стратегий, способствующих формированию равноправного и инклюзивного общества. |
As a consequence of the global financial crisis and some domestic factors price hikes in essential commodities posed a threat to the normal life of the poor people. |
Вследствие глобального финансового кризиса и ряда внутренних факторов рост цен на основные сырьевые товары поставил под угрозу нормальную жизнь неимущих людей. |
Concerns about energy vulnerability have increased in recent years as a consequence of the high volatility of energy prices, economic instability and uncertain geopolitics of energy resources. |
В последние годы отмечается рост беспокойства по поводу энергетической уязвимости вследствие высокой волатильности цен на энергоресурсы, экономической нестабильности и неопределенности геополитики в области энергетических ресурсов. |
As a consequence of adopting IPSAS, the opening balances of assets, liabilities and net assets/equity have been restated as on 1 January 2010. |
Вследствие перехода на МСУГС начальные сальдо активов, обязательств и чистых активов/основного капитала были пересчитаны по состоянию на 1 января 2010 года. |
As a consequence of the expected significant decrease in the use of pentachlorobenzene, the Committee considered that the associated risks would also be significantly reduced. |
Вследствие ожидаемого значительного сокращения применения пентахлорбензола, по мнению Комитета, связанные с его применением риски также значительно уменьшатся. |
As a consequence of implementing these recommendations the following policies have been issued: |
Вследствие осуществления этих рекомендаций были приняты следующие принципиальные решения: |
In some countries, the insolvency law will be subject to these types of limitations, with the consequence that options for reorganization may be restricted. |
В некоторых странах законодательство о несостоятельности подпадет под эти виды ограничений, вследствие чего может уменьшиться возможность выбора вариантов реорганизации. |
As a consequence, there is a wide diversity in the existing types of contracts for extra-budgetary posts, which has resulted in contractual instability and staff dissatisfaction. |
Вследствие этого существует слишком много разновидностей контрактов на внебюджетные посты, что ведет к нестабильности контрактов и вызывает недовольство сотрудников. |
As a consequence, we continue to lack the basic resources that can empower us to participate fully in the global trading system. |
Вследствие этого мы по-прежнему нуждаемся в основных ресурсах, которые могут позволить нам принимать полномасштабное участие в глобальной торговой системе. |
As a consequence, a common information content and structure among participating nodes does not exist and is not likely to be established. |
Вследствие этого отсутствуют и вряд ли будут установлены единые требования в отношении информационного наполнения и структуры информации для всех участвующих узлов. |
By integrating controls of commercial, administrative, fiscal and currency exchange areas, SISCOMEX has rationalised the use of information and, as a consequence, eliminated paper documents. |
Объединив меры контроля в коммерческой, административной, финансовой и валютной областях СИСКОМЕКС содействовала рационализации процесса использования информации, а вследствие этого - ликвидации печатных документов. |
As a consequence, the results measured through the indicator, for example "40 measures in 2008-2009" have limited value. |
Вследствие этого результаты, оцениваемые на основе такого показателя, как, например, «40 мер в 2008 - 2009 годах», имеют ограниченную ценность. |
As a consequence, the Institute's fee-based training services, including core diplomatic training, could very soon become unaffordable for a large majority of the targeted beneficiaries. |
Вследствие этого платные курсы Института, включая основную дипломатическую подготовку, в очень скором времени могут стать недоступными для подавляющего большинства указанной категории слушателей. |
As a consequence, there is an overall shortage of institutional and financial support and insufficient human resources on the governmental level to further implement the ESD Strategy. |
Вследствие этого ощущается общая нехватка институциональной и финансовой поддержки и недостаток людских ресурсов на правительственном уровне в интересах дальнейшего осуществления Стратегии для ОУР. |
As a consequence of corruption, contracts can be rescinded in accordance with the Public Procurement and Disposal of Assets Act, but a regulation on concessions is missing. |
В соответствии с Законом о государственных закупках и распоряжении государственными активами контракты могут быть расторгнуты вследствие коррупции, однако аналогичные правила в отношении концессий отсутствуют. |
In consequence thereof, the assessment was restricted to an analysis of the risk referred to in section 97 of the Immigration and Refugee Protection Act. |
Вследствие этого оценка была ограничена анализом риска, о котором говорится в статье 97 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
As a consequence, infection rates and deaths are declining, even as access to treatment, care and support has increased. |
Вследствие этих мер уровень заболеваемости и смертности снижается, в то время как доступ к лечению, уходу и поддержке расширяется. |
More recently, public expenditure cuts as a consequence of the global financial crisis have threatened to decrease support to the education sector, possibly jeopardizing recent advances. |
Наблюдающееся в последнее время урезание государственных расходов вследствие мирового финансового кризиса несет угрозу сокращения поддержки сектора образования, что чревато ударом по завоеваниям недавнего прошлого. |
It considered key policy issues on innovation, in particular those that have emerged as a consequence of the global economic and financial crisis. |
На ней были рассмотрены ключевые вопросы политики в области инноваций, в частности проблемы, возникшие вследствие глобального экономического и финансового кризиса. |
Educational, social, and economic opportunities are also hampered as a consequence of gender roles and their associated obligations, commitments and expectations. |
Вследствие распределения гендерных ролей и связанных с ними обязательств, обязанностей и ожиданий ограничиваются также образовательные, социальные и экономические возможности. |
The key humanitarian issue to which the Government is dedicated is determining the fate of the missing persons, as a consequence of the most severe war suffering. |
В сфере внимания правительства постоянно находится важнейший гуманитарный вопрос о судьбе лиц, пропавших без вести вследствие самых жестоких страданий, причиненных войной. |
The UNDAF noted that food insecurity continued to be very high as a consequence of population growth and internal displacement that led to deforestation and soil erosion and decreasing agricultural productivity. |
РПООНПР отметила, что уровень продовольственной нестабильности по-прежнему весьма высок вследствие роста численности населения и его внутренних перемещений, ведущих к обезлесению и эрозии почв и уменьшению масштабов сельскохозяйственного производства. |
As a consequence of the reduction in funds available for travel, the Executive Director will be more constrained in his ability to respond to evolving situations warranting his attention. |
Вследствие сокращения средств на путевые расходы Директор-исполнитель будет располагать меньшими возможностями реагировать на происходящие изменения, которые требуют его внимания. |
As a consequence, many constituent instruments of international organizations contain a provision on juridical personality and legal capacity of international organizations within member States. |
Вследствие этого многие учредительные документы международных организаций содержат положение о правосубъектности и правоспособности международных организаций на территории государств-членов. |