Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
As a consequence of the redeployment of the regular budget post at the P-5 level (Chief, Strategic Planning Unit) to the independent evaluation unit, the Strategic Planning Unit would be fully funded from voluntary contributions. Вследствие перевода должности класса С-5 (начальника Группы стратегического планирования), финансируемой из регулярного бюджета, в группу независимой оценки Группа стратегического планирования будет полностью финансироваться за счет добровольных взносов.
(c) Ensure that children deprived of their liberty as a consequence of their involvement in the hostilities are treated with humanity and with respect for their inherent dignity; с) обеспечить, чтобы с детьми, лишенными свободы вследствие их участия в военных действиях, обращались гуманно и с уважением присущего им достоинства;
As a consequence of the latter, the company has thus far paid KM 17.4 million in damages, which makes about 83 per cent of TRANSCO's total debt (KM 21 million). Вследствие этого компания в настоящее время выплатила 17,4 млн. конвертируемых марок в виде убытков, что составляет примерно 83 процента общего долга ТРАНСКО (21 млн. конвертируемых марок).
A conflict of interest may also arise as a consequence of employment (whether salaried employment or paid consulting or equity compensated consulting) when the employer instructs the member or participant to engage in activities that are detrimental to or conflict with UN/CEFACT's mission. Конфликт интересов может также возникнуть вследствие работы по найму (будь то работа в штате, платные консультации или консультации, оплачиваемые ценными бумагами), когда работодатель поручает члену или участнику осуществлять деятельность, которая наносит ущерб или противоречит миссии СЕФАКТ ООН.
During the period 1994 - 96, as a consequence of the stability of prices of various consumption goods and the increase of wages in the state-owned sector twice a year, the increase of wages was higher than that of prices. В период 1994-1996 годов вследствие стабильности цен на различные товары потребления и повышения заработной платы в государственном секторе два раза в год рост заработной платы опережал рост цен.
A culture of impunity for crimes against women means that perpetrators are rarely punished; as a consequence, violence against women is rarely perceived as criminal conduct which, in turn, seriously undermines efforts to prevent it. Культура безнаказанности за преступления в отношении женщин приводит к тому, что виновные редко подвергаются наказанию; вследствие этого насилие в отношении женщин не считается преступным деянием, что, в свою очередь, серьезно подрывает усилия по его предупреждению.
However, unlike the obligation to cease a continuing wrongful act, the obligation to offer assurances and guarantees of non-repetition may be regarded as a new obligation that arises as a consequence of the wrongful act, which signals the risk of future violations. Однако в отличие от обязательства по прекращению длящегося противоправного деяния обязательство предоставить заверения и гарантии неповторения может рассматриваться в качестве нового обязательства, которое возникает вследствие противоправного деяния в том случае, когда существует риск дальнейших нарушений.
In the relations between an international organization and a non-member State or organization, it seems clear that the rules of the former organization cannot per se affect the obligations that arise as a consequence of an internationally wrongful act. З) В отношениях между международной организацией и государством или организацией, не являющимися ее членами, представляется очевидным, что правила первой организации сами по себе не могут затрагивать обязательства, возникающие вследствие международно-противоправного деяния.
Partly as a consequence of the formal divisions between the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, there has been a tendency to underestimate the similarities and differences between rights. Частично вследствие формального деления на Международный пакт о гражданских и политических правах и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах сложилась тенденция недооценивать сходства и различия между правами.
The child has the right to appeal against the decision by which he is found guilty of the charge(s) brought against him/her and against the measures imposed as a consequence of this guilty verdict. Ребенок имеет право обжаловать решение, которым он был признан виновным по обвинению или обвинениям, выдвинутым против него, а также меры, которые были назначены вследствие этого решения о признании его виновным.
The additional requirements under consultants and experts, and contractual services due to exchange rate are attributable to the fact that the provisions in 2008 are higher in comparison to 2009 as a consequence of reduced trial activities envisaged for 2009. Дополнительные потребности по статьям «Консультанты и эксперты» и «Услуги по контрактам», связанные с валютными курсами, обусловлены тем, что ассигнования на 2008 год превышают ассигнования на 2009 год вследствие сокращения объема судебной деятельности, предусмотренной на 2009 год.
According to World Health Organization (WHO) estimates, services in 44 health facilities were interrupted as a consequence, reducing the delivery of health services to internally displaced persons and other vulnerable groups in Darfur by one third. Согласно расчетам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), вследствие этого было прервано оказание услуг в 44 медицинских учреждениях, в результате чего оказание медицинских услуг лицам, перемещенным внутри страны, и другим уязвимым группам в Дарфуре сократилось на одну треть.
As a consequence, a paragraph (8) was added between square brackets to the section "Closed cryogenic receptacles" of the new P203, and amendments to 4.1.6.10 and 6.2.3.5 were made and placed between square brackets, for consideration by the Joint Meeting. Вследствие этого к разделу "Закрытые криогенные сосуды" новой инструкции Р203 был добавлен пункт (8), заключенный в квадратные скобки, и в пункт 4.1.6.10 и подраздел 6.2.3.5 были внесены поправки, заключенные в квадратные скобки, для рассмотрения Совместным совещанием.
As a consequence, the growth rate of the population in the region has plummeted, passing from 2.4 per cent annually in 1990-1995 to 1.0 per cent annually in 2005-2010, and is expected to continue to decline for the foreseeable future. Вследствие этого темпы роста населения в регионе резко упали и сократились с 2,4 процента в год в 1990 - 1995 годах до 1,0 процента в год в 2005 - 2010 годах, и в обозримом будущем следует ожидать дальнейшего снижения.
As a consequence, some countries may consider it appropriate to devise procedures and treaty provisions that are sufficiently flexible to enable them to extend their cooperation to multi-country consultation and exchange arrangements; Вследствие этого некоторые страны могут счесть целесообразным разработать процедуры и договорные положения, отличающиеся достаточной гибкостью, с тем чтобы иметь возможность проводить в рамках предусмотренного ими сотрудничества межстрановые консультации и обмен информацией;
Further, s 138(1) provides that if evidence is obtained improperly or in contravention of an Australian law or in consequence of an impropriety or of a contravention of an Australian law then there is a judicial discretion to exclude it. Кроме того, согласно статье 138(1), если доказательства получены неправомерным путем или в нарушение австралийского права либо вследствие неправомерного поведения или нарушения австралийского права, суд может не принимать доказательства во внимание.
As a consequence of improved access to primary education, basic literacy rates among youth in Africa rose from an average of 64.8 per cent over the period 1985-1994 to 72.5 per cent over the period 1995-2005. Вследствие увеличения доступа к начальному образованию показатели базовой грамотности африканской молодежи возросли со среднегодового уровня в 64,8 процента в период 1985 - 1994 годов до 72,5 процента в период 1995 - 2005 годов.
Lost day: Time ("days") which could not be worked (and is thus "lost") as a consequence of an employee being unable to perform his or her usual work because of an occupational accident or disease. с. Потерянный день: Время ("дни"), которое не могло быть отработано (и следовательно "потеряно") вследствие неспособности работника выполнить свою работу из-за производственной аварии, несчастного случая или по болезни.
Countries should avoid expansionary fiscal policies when earnings from primary commodity exports are high and the economy is also booming as a consequence, so as to avoid needing to adopt fiscal austerity when resource revenues fall and the economy enters a recession. Страны должны избегать проведения стимулирующей финансово-бюджетной политики в периоды, когда поступления от экспорта сырьевой продукции велики и вследствие этого экономика переживает бум, с тем чтобы избегать необходимости принятия мер жесткой финансовой экономии в периоды, когда выручка от экспорта ресурсов падает и экономика вступает в фазу рецессии.
Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство.
Further study is also needed of protection mechanisms for persons who may be considered to have been displaced within or across national borders due to climate change-related events and for those populations which may be permanently displaced as a consequence of inundation of low-lying areas and island States. В дальнейшем изучении нуждаются также механизмы защиты тех лиц, которые могут считаться перемещенными в пределах национальных границ или за их пределы из-за явлений, обусловленных изменением климата, а также тех групп населения, которые могут оказаться перемещенными на постоянной основе вследствие затопления низменных районов и островных государств.
Establishing effective measures to guarantee victims' right to complain in relation to violations of the Convention and their inalienable rights promptly and without torture or ill-treatment or intimidation as a consequence of her or his complaint. а) принятия действенных мер, направленных на то, чтобы гарантировать право жертв на незамедлительную подачу жалоб в связи с нарушениями Конвенции и их неотъемлемых прав без пыток или жестокого обращения или запугивания вследствие подачи таких жалоб.
Noting with alarm the escalation in armed hostilities as consequence of the violations of the cease-fire and excesses in the use of force in response to those violations, in particular the occupation of the Zangelan district and the city of Goradiz in the Azerbaijani Republic, с тревогой отмечая эскалацию военных действий вследствие нарушений прекращения огня и чрезмерного применения силы в ответ на эти нарушения, в частности оккупацию Зангеланского района и города Горадиза в Азербайджанской Республике,
(e) Vehicles: resources estimated at $600,000 would provide for the replacement of approximately 30 vehicles acquired from UNAMIR, which are old and beyond repair as a consequence of considerable mission use. ё) автотранспортных средств: сметные ресурсы в объеме 600000 долл. США предусматриваются для замены приблизительно 30 переданных из МООНПР автотранспортных средств, которые имеют большой срок службы и не подлежат ремонту вследствие интенсивной эксплуатации.
Take all necessary steps to ensure the protection of human rights defenders, including journalists, against any violence, retaliation, or adverse discrimination as a consequence of their legitimate exercise of the rights according to the Declaration on Human Rights Defenders (Norway), предпринять все необходимые шаги для обеспечения защиты правозащитников, включая журналистов, от любых актов насилия, репрессий или негативной дискриминации вследствие законного осуществления ими своих прав в соответствии с Декларацией о правозащитниках (Норвегия);